Deuteronômio 24

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 CUANDO|strong="H3588" alguno|strong="H0376" tomare|strong="H3947" mujer|strong="H0802" y se casare|strong="H1166" con ella, si|strong="H0518" no|strong="H3808" le agradare|strong="H2580,H5869" por|strong="H3588" haber hallado|strong="H4672" en ella alguna cosa|strong="H1697" torpe, le escribirá|strong="H3789" carta|strong="H5612" de repudio, y se la entregará|strong="H5414" en su mano|strong="H3027", y despedirála|strong="H7971" de su casa|strong="H1004".
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
2 Y salida|strong="H3318" de su casa|strong="H1004", podrá ir|strong="H1980" y casarse|strong="H1961" con otro|strong="H0312" hombre|strong="H0376".
2 Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,
3 Y si la aborreciere|strong="H8130" aqueste último|strong="H0314", y le escribiere|strong="H3789" carta|strong="H5612" de repudio|strong="H3748", y se la entregare|strong="H5414" en su mano|strong="H3027", y la despidiere|strong="H7971" de su casa|strong="H1004"; ó|strong="H0176" si|strong="H3588" muriere|strong="H4191" el postrer|strong="H0314" hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" la tomó|strong="H3947" para sí por mujer|strong="H0802",
3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
4 No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" su|strong="H1931" primer|strong="H7223" marido|strong="H1167", que|strong="H0834" la|strong="H1931" despidió|strong="H7971", volverla|strong="H7725" á tomar|strong="H3947" para que|strong="H0834" sea|strong="H1961" su|strong="H1931" mujer|strong="H0802", después|strong="H0310" que|strong="H0834" fué amancillada; porque|strong="H3588" es abominación|strong="H8441" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" has de pervertir|strong="H2398" la|strong="H1931" tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" por heredad|strong="H5159".
4 então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 Cuando|strong="H3588" tomare alguno|strong="H0376" mujer|strong="H0802" nueva, no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" á la guerra|strong="H6635", ni|strong="H3808" en ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" se|strong="H5921" le ocupará|strong="H5674"; libre|strong="H5355" estará|strong="H1961" en su casa|strong="H1004" por un|strong="H0259" año|strong="H8141", para alegrar|strong="H8055" á su mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" tomó|strong="H3947".
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
6 No|strong="H3808" tomarás en prenda|strong="H2254" la muela|strong="H7347" de molino|strong="H7393", ni la de abajo ni la de arriba: porque|strong="H3588" sería prendar la vida|strong="H5315".
6 Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
7 Cuando|strong="H3588" fuere hallado|strong="H4672" alguno|strong="H0376" que haya hurtado|strong="H1589" persona|strong="H5315" de sus|strong="H1931" hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y hubiere mercadeado|strong="H6014" con ella, ó la|strong="H1931" hubiere vendido|strong="H4376", el tal ladrón|strong="H1590" morirá|strong="H4191", y quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de en medio|strong="H7130" de ti.
7 Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
8 Guárdate|strong="H8104" de llaga|strong="H5061" de lepra|strong="H6883", observando|strong="H8104" diligentemente|strong="H3966", y haciendo|strong="H6213" según todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" os enseñaren|strong="H3384" los sacerdotes|strong="H3548" Levitas|strong="H3881": cuidaréis|strong="H8104" de hacer|strong="H6213" como les he mandado|strong="H6680".
8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
9 Acuérdate|strong="H2142" de lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" á María|strong="H4813" en el camino|strong="H1870", después que|strong="H0834" salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Cuando|strong="H3588" dieres á tu prójimo|strong="H7453" alguna|strong="H3972" cosa emprestada, no|strong="H3808" entrarás|strong="H0935" en|strong="H0413" su casa|strong="H1004" para tomarle|strong="H5670" prenda|strong="H5667":
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
11 Fuera|strong="H2351" estarás, y el hombre|strong="H0376" á quien|strong="H0859" prestaste|strong="H5383", te sacará|strong="H3318,H2351" afuera la prenda|strong="H5667".
11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
12 Y si|strong="H0518" fuere hombre|strong="H0376" pobre|strong="H6041", no|strong="H3808" duermas con su|strong="H1931" prenda|strong="H5667":
12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;
13 Precisamente|strong="H7725" le devolverás|strong="H7725" la prenda|strong="H5667" cuando el sol|strong="H8121" se ponga|strong="H0935", para que duerma en su ropa|strong="H8008", y te bendiga|strong="H1288": y te será justicia|strong="H1961" delante|strong="H6666" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430".
13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 No|strong="H3808" hagas agravio al jornalero|strong="H7916" pobre|strong="H6041" y menesteroso|strong="H0034", así de tus hermanos|strong="H0251" como de tus extranjeros|strong="H1616" que|strong="H0834" están en tu tierra|strong="H0776" en tus ciudades|strong="H8179":
14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
15 En su|strong="H1931" día|strong="H3117" le darás|strong="H5414" su|strong="H1931" jornal|strong="H7939", y no|strong="H3808" se pondrá|strong="H0935" el sol|strong="H8121" sin dárselo: pues|strong="H3588" es pobre|strong="H6041", y con|strong="H0413" él|strong="H1931" sustenta|strong="H5375" su|strong="H1931" vida|strong="H5315": porque no|strong="H3808" clame|strong="H7121" contra|strong="H5921" ti á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y sea|strong="H1961" en ti pecado|strong="H2399".
15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 Los padres|strong="H0001" no|strong="H3808" morirán|strong="H4191" por los hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" los hijos|strong="H1121" por|strong="H5921" los padres|strong="H0001"; cada uno|strong="H0376" morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" su pecado|strong="H2399".
16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
17 No|strong="H3808" torcerás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" del peregrino|strong="H1616" y del huérfano|strong="H3490"; ni tomarás|strong="H2254" por prenda la ropa|strong="H0899" de la viuda|strong="H0490":
17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
18 Mas acuérdate que fuiste|strong="H1961" siervo|strong="H5650" en Egipto|strong="H4714", y de allí|strong="H8033" te rescató|strong="H6299" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H0595" te mando|strong="H6680" que hagas|strong="H6213" esto|strong="H1697".
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
19 Cuando|strong="H3588" segares|strong="H7114" tu mies|strong="H7105" en tu campo|strong="H7704", y olvidares|strong="H7911" alguna gavilla|strong="H6016" en el campo|strong="H7704", no|strong="H3808" volverás|strong="H7725" á tomarla: para el extranjero|strong="H1616", para el huérfano|strong="H3490", y para la viuda|strong="H0490" será|strong="H1961"; porque te bendiga|strong="H1288" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" en toda|strong="H3605" obra|strong="H4639" de tus manos|strong="H3027".
19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
20 Cuando|strong="H3588" sacudieres|strong="H2251" tus olivas|strong="H2132", no|strong="H3808" recorrerás|strong="H6286" las ramas tras ti|strong="H0310": para el extranjero|strong="H1616", para el huérfano|strong="H3490", y para la viuda|strong="H0490" será|strong="H1961".
20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Cuando|strong="H3588" vendimiares|strong="H1219" tu viña|strong="H3754", no|strong="H3808" rebuscarás|strong="H5953" tras|strong="H0310" ti: para el extranjero|strong="H1616", para el huérfano|strong="H3490", y para la viuda|strong="H0490" será|strong="H1961".
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Y acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" siervo|strong="H5650" en tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H0595" te mando|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H1697".
22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.