Daniel 8
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 EN el año|strong="H8141" tercero|strong="H7969" del reinado|strong="H4438" del rey|strong="H4428" Belsasar|strong="H1112", me apareció|strong="H7200" una visión|strong="H2377" á|strong="H0413" mí|strong="H0589", Daniel|strong="H1840", después|strong="H0310" de aquella que me|strong="H0413" había aparecido|strong="H7200" antes|strong="H8462".
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 Vi|strong="H7200" en visión|strong="H2377", (y aconteció cuando vi|strong="H7200", que yo|strong="H0589" estaba en Susán|strong="H7800", que es cabecera del reino en la provincia|strong="H4082" de|strong="H0834" Persia;) vi|strong="H7200" pues en visión|strong="H2377", estando|strong="H1961" junto|strong="H5921" al río|strong="H0180" Ulai|strong="H0195",
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Y alcé|strong="H5375" mis ojos|strong="H5869", y miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" un|strong="H0259" carnero|strong="H0352" que estaba|strong="H5975" delante|strong="H6440" del río|strong="H0180", el cual tenía dos cuernos|strong="H7161": y aunque eran altos|strong="H1364", el uno|strong="H0259" era más alto|strong="H1364" que|strong="H4480" el otro|strong="H8145"; y el más alto|strong="H1364" subió|strong="H5927" á la postre|strong="H0314".
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Vi|strong="H7200" que el carnero|strong="H0352" hería|strong="H5055" con los cuernos al poniente|strong="H3220", al norte|strong="H6828", y al mediodía|strong="H5045", y que ninguna bestia|strong="H3605" podía|strong="H3808" parar delante|strong="H5975" de él, ni había|strong="H0369" quien escapase|strong="H5337" de su mano: y hacía conforme|strong="H6213" á su voluntad|strong="H7522", y engrandecíase|strong="H1431".
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Y estando yo|strong="H0589" considerando|strong="H0995", he aquí|strong="H2009" un macho de cabrío|strong="H5795,H6842" venía|strong="H0935" de la parte|strong="H4480" del poniente|strong="H4628" sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", el cual no tocaba la tierra|strong="H0776": y tenía aquel macho de cabrío|strong="H6842" un cuerno|strong="H7161" notable|strong="H2380" entre|strong="H0995" sus ojos|strong="H5869":
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Y vino|strong="H0935" hasta|strong="H5704" el carnero|strong="H0352" que|strong="H0834" tenía los dos cuernos|strong="H7161", al cual había yo visto|strong="H7200" que|strong="H0834" estaba delante del río, y corrió|strong="H7323" contra|strong="H0413" él con la ira|strong="H2534" de su fortaleza|strong="H3581".
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Y vilo que llegó|strong="H5060" junto|strong="H0681" al carnero|strong="H0352", y levantóse contra|strong="H0413" él, é hiriólo|strong="H5221", y quebró|strong="H7665" sus dos|strong="H8147" cuernos|strong="H7161", porque en el carnero|strong="H0352" no|strong="H3808" había fuerzas|strong="H3581" para parar|strong="H5975" delante|strong="H6440" de él: derribólo|strong="H7993" por tanto en tierra, y hollólo|strong="H7429"; ni hubo|strong="H1961" quien librase|strong="H5337" al carnero|strong="H0352" de su mano|strong="H3027".
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Y engrandecióse|strong="H1419" en gran|strong="H1419" manera|strong="H3966" el macho de cabrío|strong="H6842"; y estando en su mayor fuerza|strong="H6105", aquel gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" fué quebrado|strong="H7665", y en su lugar|strong="H8478" subieron|strong="H5927" otros cuatro|strong="H0702" maravillosos|strong="H2380" hacia los cuatro|strong="H0702" vientos|strong="H7307" del cielo|strong="H8064".
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 Y del uno|strong="H0259" de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" salió|strong="H3318" un|strong="H0259" cuerno|strong="H7161" pequeño, el cual creció|strong="H1431" mucho|strong="H3499" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045", y al|strong="H0413" oriente|strong="H4217", y hacia|strong="H0413" la tierra deseable|strong="H6643".
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Y engrandecióse|strong="H1431" hasta|strong="H5704" el ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064"; y parte del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" y de|strong="H4480" las estrellas|strong="H3556" echó|strong="H5307" por tierra|strong="H0776", y las holló|strong="H7429".
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Aun|strong="H5704" contra el príncipe|strong="H8269" de la fortaleza|strong="H6635" se engrandeció|strong="H1431", y por|strong="H4480" él fué quitado|strong="H7311" el continuo|strong="H8548" sacrificio, y el lugar|strong="H4349" de su santuario|strong="H4720" fué echado|strong="H7993" por tierra.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Y el ejército|strong="H6635" fuéle entregado|strong="H5414" á causa de la prevaricación|strong="H6588" sobre el continuo|strong="H8548" sacrificio: y echó|strong="H7993" por tierra|strong="H0776" la verdad|strong="H0571", é hizo|strong="H6213" cuanto quiso, y sucedióle prósperamente|strong="H6743".
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Y oí|strong="H8085" un|strong="H0259" santo|strong="H6918" que hablaba|strong="H1696"; y otro|strong="H0259" de los santos|strong="H6918" dijo|strong="H0559" á aquél que hablaba|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" durará la visión|strong="H2377" del continuo|strong="H8548" sacrificio, y la prevaricación|strong="H6588" asoladora|strong="H8074" que pone|strong="H5414" el santuario|strong="H6918" y el ejército|strong="H6635" para ser hollados|strong="H4823"?
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Y él me dijo|strong="H0559": Hasta|strong="H5704" dos mil|strong="H0505" y trescientos|strong="H7969" días de tarde|strong="H6153" y mañana|strong="H1242"; y el santuario|strong="H6944" será purificado|strong="H6663".
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Y acaeció|strong="H1961" que estando yo|strong="H0589" Daniel|strong="H1840" considerando|strong="H7200" la visión|strong="H2377", y buscando su inteligencia, he aquí|strong="H2009", como una semejanza de hombre|strong="H1397" se puso|strong="H5975" delante|strong="H5048" de mí|strong="H0589".
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Y oí|strong="H8085" una voz|strong="H6963" de hombre|strong="H0120" entre las riberas de Ulai|strong="H0195", que gritó|strong="H7121" y dijo|strong="H0559": Gabriel|strong="H1403", enseña|strong="H0995" la visión|strong="H4758" á éste.
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Vino|strong="H0935" luego cerca|strong="H0681" de donde yo estaba|strong="H5975"; y con su venida|strong="H0935" me asombré|strong="H1204", y caí|strong="H5307" sobre|strong="H5921" mi rostro|strong="H6440". Empero él me dijo|strong="H0559": Entiende|strong="H0995", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", porque|strong="H3588" al tiempo|strong="H6256" se cumplirá la visión|strong="H2377".
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Y estando él hablando conmigo|strong="H5973", caí dormido|strong="H7290" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H5921" mi rostro|strong="H6440": y él me tocó|strong="H5060", é hízome|strong="H5975" estar en pie|strong="H5977".
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Y dijo|strong="H0559": He aquí yo te enseñaré|strong="H3045" lo que|strong="H0834" ha de venir|strong="H1961" en el fin|strong="H0319" de la ira|strong="H2195": porque|strong="H3588" al tiempo|strong="H4150" se cumplirá|strong="H7093":
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 Aquel carnero|strong="H0352" que|strong="H0834" viste|strong="H7200", que|strong="H0834" tenía|strong="H1167" cuernos|strong="H7161", son los reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074" y de Persia|strong="H6539".
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 Y el macho cabrío|strong="H6842" es el rey|strong="H4428" de Javán|strong="H3120": y el cuerno|strong="H7223" grande|strong="H1419" que|strong="H0834" tenía entre|strong="H0996" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" es el rey|strong="H4428" primero|strong="H7223".
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Y que fué quebrado|strong="H7665" y sucedieron|strong="H5975" cuatro|strong="H0702" en su lugar|strong="H8478", significa que cuatro|strong="H0702" reinos|strong="H4438" sucederán|strong="H5975" de la nación, mas no|strong="H3808" en la fortaleza|strong="H3581" de él.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 Y al cabo|strong="H0319" del imperio|strong="H4438" de éstos, cuando se cumplirán|strong="H8552" los prevaricadores|strong="H6586", levantaráse|strong="H5975" un rey|strong="H4428" altivo|strong="H5794" de rostro|strong="H6440", y entendido|strong="H0995" en dudas|strong="H2420".
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Y su poder|strong="H3581" se fortalecerá|strong="H6105", mas no|strong="H3808" con fuerza|strong="H3581" suya; y destruirá|strong="H7843" maravillosamente|strong="H6381", y prosperará|strong="H6743"; y hará|strong="H6213" arbitrariamente, y destruirá|strong="H7843" fuertes|strong="H6099" y al pueblo|strong="H5971" de los santos|strong="H6918".
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Y con|strong="H5921" su sagacidad|strong="H7922" hará prosperar|strong="H6743" el engaño|strong="H4820" en su mano|strong="H3027"; y en su corazón|strong="H3824" se engrandecerá|strong="H1431", y con|strong="H5921" paz destruirá|strong="H7843" á muchos|strong="H7227": y contra|strong="H5921" el príncipe|strong="H8269" de los príncipes|strong="H8269" se levantará|strong="H5975"; mas sin mano|strong="H3027" será quebrantado|strong="H7665".
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 Y la visión|strong="H4758" de la tarde y la mañana que|strong="H0834" está dicha, es verdadera|strong="H0571": y tú|strong="H0859" guarda|strong="H5640" la visión|strong="H2377", porque|strong="H3588" es para muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Y yo|strong="H0589" Daniel|strong="H1840" fuí quebrantado|strong="H1961", y estuve enfermo|strong="H2470" algunos días|strong="H3117": y cuando convalecí|strong="H6965", hice|strong="H6213" el negocio|strong="H4399" del rey|strong="H4428"; mas estaba espantado|strong="H8074" acerca de|strong="H5921" la visión|strong="H4758", y no|strong="H0369" había quien la entendiese|strong="H0995".
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.