Daniel 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EN el año|strong="H8141" tercero|strong="H7969" del reinado|strong="H4438" del rey|strong="H4428" Belsasar|strong="H1112", me apareció|strong="H7200" una visión|strong="H2377" á|strong="H0413" mí|strong="H0589", Daniel|strong="H1840", después|strong="H0310" de aquella que me|strong="H0413" había aparecido|strong="H7200" antes|strong="H8462".
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 Vi|strong="H7200" en visión|strong="H2377", (y aconteció cuando vi|strong="H7200", que yo|strong="H0589" estaba en Susán|strong="H7800", que es cabecera del reino en la provincia|strong="H4082" de|strong="H0834" Persia;) vi|strong="H7200" pues en visión|strong="H2377", estando|strong="H1961" junto|strong="H5921" al río|strong="H0180" Ulai|strong="H0195",
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Y alcé|strong="H5375" mis ojos|strong="H5869", y miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" un|strong="H0259" carnero|strong="H0352" que estaba|strong="H5975" delante|strong="H6440" del río|strong="H0180", el cual tenía dos cuernos|strong="H7161": y aunque eran altos|strong="H1364", el uno|strong="H0259" era más alto|strong="H1364" que|strong="H4480" el otro|strong="H8145"; y el más alto|strong="H1364" subió|strong="H5927" á la postre|strong="H0314".
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 Vi|strong="H7200" que el carnero|strong="H0352" hería|strong="H5055" con los cuernos al poniente|strong="H3220", al norte|strong="H6828", y al mediodía|strong="H5045", y que ninguna bestia|strong="H3605" podía|strong="H3808" parar delante|strong="H5975" de él, ni había|strong="H0369" quien escapase|strong="H5337" de su mano: y hacía conforme|strong="H6213" á su voluntad|strong="H7522", y engrandecíase|strong="H1431".
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 Y estando yo|strong="H0589" considerando|strong="H0995", he aquí|strong="H2009" un macho de cabrío|strong="H5795,H6842" venía|strong="H0935" de la parte|strong="H4480" del poniente|strong="H4628" sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", el cual no tocaba la tierra|strong="H0776": y tenía aquel macho de cabrío|strong="H6842" un cuerno|strong="H7161" notable|strong="H2380" entre|strong="H0995" sus ojos|strong="H5869":
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Y vino|strong="H0935" hasta|strong="H5704" el carnero|strong="H0352" que|strong="H0834" tenía los dos cuernos|strong="H7161", al cual había yo visto|strong="H7200" que|strong="H0834" estaba delante del río, y corrió|strong="H7323" contra|strong="H0413" él con la ira|strong="H2534" de su fortaleza|strong="H3581".
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Y vilo que llegó|strong="H5060" junto|strong="H0681" al carnero|strong="H0352", y levantóse contra|strong="H0413" él, é hiriólo|strong="H5221", y quebró|strong="H7665" sus dos|strong="H8147" cuernos|strong="H7161", porque en el carnero|strong="H0352" no|strong="H3808" había fuerzas|strong="H3581" para parar|strong="H5975" delante|strong="H6440" de él: derribólo|strong="H7993" por tanto en tierra, y hollólo|strong="H7429"; ni hubo|strong="H1961" quien librase|strong="H5337" al carnero|strong="H0352" de su mano|strong="H3027".
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 Y engrandecióse|strong="H1419" en gran|strong="H1419" manera|strong="H3966" el macho de cabrío|strong="H6842"; y estando en su mayor fuerza|strong="H6105", aquel gran|strong="H1419" cuerno|strong="H7161" fué quebrado|strong="H7665", y en su lugar|strong="H8478" subieron|strong="H5927" otros cuatro|strong="H0702" maravillosos|strong="H2380" hacia los cuatro|strong="H0702" vientos|strong="H7307" del cielo|strong="H8064".
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 Y del uno|strong="H0259" de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" salió|strong="H3318" un|strong="H0259" cuerno|strong="H7161" pequeño, el cual creció|strong="H1431" mucho|strong="H3499" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045", y al|strong="H0413" oriente|strong="H4217", y hacia|strong="H0413" la tierra deseable|strong="H6643".
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Y engrandecióse|strong="H1431" hasta|strong="H5704" el ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064"; y parte del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" y de|strong="H4480" las estrellas|strong="H3556" echó|strong="H5307" por tierra|strong="H0776", y las holló|strong="H7429".
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Aun|strong="H5704" contra el príncipe|strong="H8269" de la fortaleza|strong="H6635" se engrandeció|strong="H1431", y por|strong="H4480" él fué quitado|strong="H7311" el continuo|strong="H8548" sacrificio, y el lugar|strong="H4349" de su santuario|strong="H4720" fué echado|strong="H7993" por tierra.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 Y el ejército|strong="H6635" fuéle entregado|strong="H5414" á causa de la prevaricación|strong="H6588" sobre el continuo|strong="H8548" sacrificio: y echó|strong="H7993" por tierra|strong="H0776" la verdad|strong="H0571", é hizo|strong="H6213" cuanto quiso, y sucedióle prósperamente|strong="H6743".
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 Y oí|strong="H8085" un|strong="H0259" santo|strong="H6918" que hablaba|strong="H1696"; y otro|strong="H0259" de los santos|strong="H6918" dijo|strong="H0559" á aquél que hablaba|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" durará la visión|strong="H2377" del continuo|strong="H8548" sacrificio, y la prevaricación|strong="H6588" asoladora|strong="H8074" que pone|strong="H5414" el santuario|strong="H6918" y el ejército|strong="H6635" para ser hollados|strong="H4823"?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 Y él me dijo|strong="H0559": Hasta|strong="H5704" dos mil|strong="H0505" y trescientos|strong="H7969" días de tarde|strong="H6153" y mañana|strong="H1242"; y el santuario|strong="H6944" será purificado|strong="H6663".
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 Y acaeció|strong="H1961" que estando yo|strong="H0589" Daniel|strong="H1840" considerando|strong="H7200" la visión|strong="H2377", y buscando su inteligencia, he aquí|strong="H2009", como una semejanza de hombre|strong="H1397" se puso|strong="H5975" delante|strong="H5048" de mí|strong="H0589".
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 Y oí|strong="H8085" una voz|strong="H6963" de hombre|strong="H0120" entre las riberas de Ulai|strong="H0195", que gritó|strong="H7121" y dijo|strong="H0559": Gabriel|strong="H1403", enseña|strong="H0995" la visión|strong="H4758" á éste.
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Vino|strong="H0935" luego cerca|strong="H0681" de donde yo estaba|strong="H5975"; y con su venida|strong="H0935" me asombré|strong="H1204", y caí|strong="H5307" sobre|strong="H5921" mi rostro|strong="H6440". Empero él me dijo|strong="H0559": Entiende|strong="H0995", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", porque|strong="H3588" al tiempo|strong="H6256" se cumplirá la visión|strong="H2377".
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Y estando él hablando conmigo|strong="H5973", caí dormido|strong="H7290" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H5921" mi rostro|strong="H6440": y él me tocó|strong="H5060", é hízome|strong="H5975" estar en pie|strong="H5977".
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 Y dijo|strong="H0559": He aquí yo te enseñaré|strong="H3045" lo que|strong="H0834" ha de venir|strong="H1961" en el fin|strong="H0319" de la ira|strong="H2195": porque|strong="H3588" al tiempo|strong="H4150" se cumplirá|strong="H7093":
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Aquel carnero|strong="H0352" que|strong="H0834" viste|strong="H7200", que|strong="H0834" tenía|strong="H1167" cuernos|strong="H7161", son los reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074" y de Persia|strong="H6539".
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 Y el macho cabrío|strong="H6842" es el rey|strong="H4428" de Javán|strong="H3120": y el cuerno|strong="H7223" grande|strong="H1419" que|strong="H0834" tenía entre|strong="H0996" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" es el rey|strong="H4428" primero|strong="H7223".
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 Y que fué quebrado|strong="H7665" y sucedieron|strong="H5975" cuatro|strong="H0702" en su lugar|strong="H8478", significa que cuatro|strong="H0702" reinos|strong="H4438" sucederán|strong="H5975" de la nación, mas no|strong="H3808" en la fortaleza|strong="H3581" de él.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 Y al cabo|strong="H0319" del imperio|strong="H4438" de éstos, cuando se cumplirán|strong="H8552" los prevaricadores|strong="H6586", levantaráse|strong="H5975" un rey|strong="H4428" altivo|strong="H5794" de rostro|strong="H6440", y entendido|strong="H0995" en dudas|strong="H2420".
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 Y su poder|strong="H3581" se fortalecerá|strong="H6105", mas no|strong="H3808" con fuerza|strong="H3581" suya; y destruirá|strong="H7843" maravillosamente|strong="H6381", y prosperará|strong="H6743"; y hará|strong="H6213" arbitrariamente, y destruirá|strong="H7843" fuertes|strong="H6099" y al pueblo|strong="H5971" de los santos|strong="H6918".
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Y con|strong="H5921" su sagacidad|strong="H7922" hará prosperar|strong="H6743" el engaño|strong="H4820" en su mano|strong="H3027"; y en su corazón|strong="H3824" se engrandecerá|strong="H1431", y con|strong="H5921" paz destruirá|strong="H7843" á muchos|strong="H7227": y contra|strong="H5921" el príncipe|strong="H8269" de los príncipes|strong="H8269" se levantará|strong="H5975"; mas sin mano|strong="H3027" será quebrantado|strong="H7665".
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 Y la visión|strong="H4758" de la tarde y la mañana que|strong="H0834" está dicha, es verdadera|strong="H0571": y tú|strong="H0859" guarda|strong="H5640" la visión|strong="H2377", porque|strong="H3588" es para muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 Y yo|strong="H0589" Daniel|strong="H1840" fuí quebrantado|strong="H1961", y estuve enfermo|strong="H2470" algunos días|strong="H3117": y cuando convalecí|strong="H6965", hice|strong="H6213" el negocio|strong="H4399" del rey|strong="H4428"; mas estaba espantado|strong="H8074" acerca de|strong="H5921" la visión|strong="H4758", y no|strong="H0369" había quien la entendiese|strong="H0995".
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.