Colossenses 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 AMOS|strong="G2962", haced|strong="G3930" lo|strong="G3588" que es justo|strong="G1342" y|strong="G2532" derecho|strong="G2471" con vuestros siervos|strong="G1401", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" tenéis|strong="G2192" amo|strong="G2962" en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772".
1 Kwa iyab kwabi’ukwarin, a’akir wairafih isah bowabow ana fofoninamaim naatu ana ef gewasihimaim kwana’uwih hinabow, anayabin kwa auman kwaso’ob, kwa etei a ukwarin i maramaim ema’am.
2 Perseverad|strong="G4342" en oración|strong="G4335", velando|strong="G1127" en|strong="G1722" ella|strong="G0846" con|strong="G1722" hacimiento de gracias|strong="G2169":
2 Yoyoban isan men kwanahahar, mar etei kwanayoyoban, ayoyobanamaim mata toniwa’an naatu merarayow God kwanitin.
3 Orando|strong="G4336" también|strong="G2532" juntamente por|strong="G4012" nosotros|strong="G2257", que|strong="G2443" el|strong="G3588" Señor|strong="G2316" nos|strong="G2254" abra|strong="G0455" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" de la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", para hablar|strong="G2980" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de Cristo|strong="G5547", por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" aun|strong="G2532" estoy preso|strong="G1210",
3 Kwana yoyoyoban ana maramaim, aki auman isai kwanayoyoban, saise God tur gewasin ana etawan nabotawiy. Aki Keriso ana kirikirifot ana binan, anayabin ayu nati tur isan dibur ama’am.
4 Para que|strong="G2443" lo|strong="G0846" manifieste|strong="G5319" como|strong="G5613" me conviene|strong="G1163" hablar|strong="G2980".
4 Kwanayoyoban saise ayu tur au notamaim natit gewas ana binan rerereb yan natit, sabuw hinanowar naniyan hinab naatu kakafih hinihamiyen.
5 Andad|strong="G4043" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" para|strong="G4314" con los|strong="G3588" extraños|strong="G1854", redimiendo|strong="G1805" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540".
5 A not i narerekab gewas, asinafumaim sabuw iyab men tibitumatum matahimaim kwanasinaf gewas, veya kebor kwanabaib ana veya abisa kwasoso’ob kwanaorereb.
6 Sea vuestra|strong="G5216" palabra|strong="G3056" siempre|strong="G3842" con|strong="G1722" gracia|strong="G5485", sazonada|strong="G0741" con|strong="G1722" sal|strong="G0217"; para que sepáis|strong="G1492" cómo|strong="G4459" os conviene|strong="G1163" responder|strong="G0611" á cada|strong="G1538" uno|strong="G1520".
6 Mar etei a baidudur wanawanan sabuw a tur hina nonowar i hinakawasa naatu nitenmumunih. Naatu tur i kwaniyab kwa taiyuw naniyan kwanab naatu kwanaso’ob gewas, saise sabuw afa hina kasiy hina bibatebat hai tur boro kwana’owen gewas hinanowar hinitumatum.
7 Todos|strong="G3956" mis|strong="G2596,G1691" negocios os|strong="G5213" hará saber|strong="G1107" Tichîco|strong="G5190", hermano|strong="G0080" amado|strong="G0027" y|strong="G2532" fiel|strong="G4103" ministro|strong="G1249" y|strong="G2532" consiervo|strong="G4889" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962":
7 Ayu abisa iti’imaim abowabow ana tur i boro Tychicus nan nao kwananowar. Tychicus i tai ata yabow, Regah ana akir wairafin, orot bowayan gewasin ta.
8 El cual|strong="G3739" os he enviado|strong="G3992" á|strong="G4314" esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846", para que|strong="G2443" entienda|strong="G1097" vuestros|strong="G5216" negocios, y|strong="G2532" consuele|strong="G3870" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588";
8 Imih ayu kwa isa abiyafar nan kwa ama mi’itube kwama’am na’iti naatu aki mi’itube abowabow a tur na’owen koufair nit.
9 Con|strong="G4862" Onésimo|strong="G3682", amado|strong="G0027" y|strong="G2532" fiel|strong="G4103" hermano|strong="G0080", el cual es|strong="G2076" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216". Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que acá|strong="G5602" pasa, os|strong="G5213" harán saber|strong="G1107".
9 Tychicus i Onesimus hairi abiyafarih, Onesimus auman i tai ata yabow, bowayan orot gewasin ta. I hairi hinanan ana veya abisa iti’imaim temamatar boro a tur hina’owen.
10 Aristarchô|strong="G0708", mi|strong="G3450" compañero en la prisión|strong="G4869", os|strong="G5209" saluda|strong="G0782", y|strong="G2532" Marcos|strong="G3138", el|strong="G3588" sobrino|strong="G0431" de Bernabé|strong="G0921" (acerca|strong="G4012" del|strong="G3739" cual habéis recibido|strong="G2983" mandamientos|strong="G1785"; si|strong="G1437" fuere|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", recibidle|strong="G1209,G0846"),
10 Aristakus ayu airi dibur ama’am kwa a merar eyiy, na’atube Mark auman a merar eyiy, Barnabas rubun. Marasika ao kwanonowar na’atube Mark nati kwa isa nanan na’at, ana merar kwanay kwanab gewas bar efan kwanitin.
11 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que se llama|strong="G3004" Justo|strong="G2459"; los|strong="G3588" cuales son|strong="G5607" de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061": éstos|strong="G3778" solos|strong="G3441" son los que me ayudan|strong="G4904" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", y me han sido|strong="G1096" consuelo|strong="G3931".
11 Joshua wabin ta Justus i auman kwa a merar eyiy, iti orot nah tounu i Jew oro’orot. Baise i Kirisiyan ana yawas hibai God ana aiwob isan bairi abowabow, naatu hai baibais gagamin na’in ayu tibitu.
12 Os|strong="G5209" saluda|strong="G0782" Epafras|strong="G1889", el|strong="G3588" cual es de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216", siervo|strong="G1401" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", siempre|strong="G3842" solícito|strong="G0075" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" en|strong="G1722" oraciones|strong="G4335", para que|strong="G2443" estéis|strong="G2476" firmes, perfectos|strong="G5046" y|strong="G2532" cumplidos|strong="G4137" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo que|strong="G2443" Dios|strong="G2316" quiere|strong="G2307".
12 Epaphras it ata kou’ay orot ta auman kwa a merar eyiy, iti orot i Keriso Jesu ana akirwairafin ta. I mar etei kwa isa yoyobanamaim men efafafow, ana not tutufin etei kwa isa eyoyoyoban, God ebifefeyan mi’itube kwatabatkikin kwatakwat naatu tibaisi a bowabowamaim kwatabow i ana kok kwataso’ob.
13 Porque|strong="G1063" le doy testimonio|strong="G3140", que|strong="G3754" tiene|strong="G2192" gran|strong="G4183" celo|strong="G2205" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216", y|strong="G2532" por|strong="G5228" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que en|strong="G1722" Hierápolis|strong="G2404".
13 Tur anababatun a tur ataowen kwataso’ob. Iti orot bowabow gagamin maiyow kwa isa ebowabow, na’atube Laodicea naatu Hierapolis sabuw auman isah ebowabow.
14 Os|strong="G5209" saluda|strong="G0782" Lucas|strong="G3065", el|strong="G3588" médico|strong="G2395" amado|strong="G0027", y|strong="G2532" Demas|strong="G1214".
14 Luke ata doket orot naatu Demas hairi a merar tiyiy.
15 Saludad|strong="G0782" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que están en|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993", y|strong="G2532" á Nimfas|strong="G3564", y|strong="G2532" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que está en|strong="G2596" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
15 Taituwa Laodicea wanawanan tema’am hai merar ayiy. Naatu rubut babin Nimfa auman ana merar ayiy, na’atube baitumatumayah iyab ana baremaim yoyoban isan tiruru’ay auman hai tur kwana’owen, hai merar ayiy.
16 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" esta|strong="G3588" carta|strong="G1992" fuere leída|strong="G0314" entre|strong="G3844" vosotros|strong="G5213", haced|strong="G4160" que|strong="G2443" también|strong="G2532" sea leída|strong="G0314" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de los Laodicenses|strong="G2994"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" de|strong="G1537" Laodicea|strong="G2993" que|strong="G2443" la|strong="G3588" leáis|strong="G0314" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210".
16 Fef iti inabiyab ufunamaim, akokok iti fef inab inan Laodicea Kou’ay Baremaim auman hiniyab. Naatu obo fef ta Laodicea’ane nanan hiniyab.
17 Y|strong="G2532" decid|strong="G2036" á Archîpo|strong="G0751": Mira|strong="G0991" que|strong="G2443" cumplas|strong="G4137" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3739" has recibido|strong="G3880" del Señor|strong="G2962".
17 Naatu Arsipas ana tur ina’owen inao, Regah ana bowabow abisa bowamih bit men inabohamiy nare. Baise inakaif gewas inabow yomanin ina’asa’ub.
18 La|strong="G3588" salutación|strong="G0783" de mi|strong="G1699" mano|strong="G5495", de Pablo|strong="G3972". Acordaos|strong="G3421" de mis|strong="G3450" prisiones|strong="G1199". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281". Escrita|strong="G1125" de|strong="G0575" Roma|strong="G4516" á|strong="G4314" los Colosenses|strong="G2858"; enviada con|strong="G1223" Tichîco|strong="G5190" y|strong="G2532" Onésimo|strong="G3682".
18 Ayu Paul taiyuwu umau’umaim a fef iti akikirum. Kwa etei a merar ayiy, ayu dibur ama’am isan men nuhi nabur. Baise mar etei kwananuhu naatu isou kwanayoyoban. Ayoyoyoban God ana bosiyasiyar naatu ana baigegewasin kwa etei isa nama. Amen
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.