Atos 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 PEDRO|strong="G4074" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" subían|strong="G0305" juntos al|strong="G1519" templo|strong="G2411" á|strong="G1909" la hora|strong="G5610" de oración|strong="G4335", la|strong="G3588" de nona|strong="G1766".
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 Y|strong="G2532" un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" que era cojo|strong="G5560" desde|strong="G1537" el vientre|strong="G2836" de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", era|strong="G5225" traído|strong="G0941"; al cual|strong="G3739" ponían|strong="G5087" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" á|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" templo|strong="G2411" que|strong="G3588" se llama|strong="G3004" la|strong="G3588" Hermosa|strong="G5611", para que pidiese|strong="G0154" limosna|strong="G1654" de|strong="G3844" los|strong="G3588" que entraban|strong="G1531" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411".
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 Este|strong="G3739", como vió|strong="G1492" á Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491" que iban|strong="G3195" á entrar|strong="G1524" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", rogaba|strong="G2065" que le diesen|strong="G2983" limosna|strong="G1654".
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 Y|strong="G1161" Pedro|strong="G1565", con|strong="G4862" Juan|strong="G2491", fijando|strong="G0816" los ojos en|strong="G1519" él|strong="G0846", dijo|strong="G2036": Mira|strong="G0991" á|strong="G1519" nosotros|strong="G2248".
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" estuvo atento|strong="G1907" á ellos|strong="G0846", esperando|strong="G4328" recibir|strong="G2983" de|strong="G3844" ellos|strong="G0846" algo|strong="G5100".
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" dijo|strong="G2036": Ni|strong="G2532" tengo|strong="G5225" plata|strong="G0694" ni|strong="G2532" oro|strong="G5553"; mas|strong="G1161" lo que|strong="G3739" tengo|strong="G2192" te|strong="G4671" doy|strong="G1325": en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" de Nazaret|strong="G3478", levántate|strong="G1453" y|strong="G2532" anda|strong="G4043".
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 Y|strong="G2532" tomándole|strong="G4084,G0846" por la|strong="G3588" mano|strong="G5495" derecha|strong="G1188" le levantó|strong="G1453": y|strong="G1161" luego|strong="G3916" fueron afirmados|strong="G4732" sus|strong="G3588" pies|strong="G0939" y|strong="G2532" tobillos|strong="G4974";
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 Y|strong="G2532" saltando|strong="G1814", se puso en pie|strong="G2476", y anduvo|strong="G4043"; y entró|strong="G1525" con|strong="G4862" ellos|strong="G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", andando|strong="G4043", y saltando|strong="G0242", y|strong="G2532" alabando|strong="G0134" á Dios|strong="G2316".
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" le|strong="G0846" vió|strong="G1492" andar|strong="G4043" y|strong="G2532" alabar|strong="G0134" á Dios|strong="G2316".
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 Y|strong="G5037" conocían|strong="G1921" que|strong="G3754" él era|strong="G2258" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se sentaba|strong="G2521" á|strong="G4314" la limosna|strong="G1654" á|strong="G1909" la puerta|strong="G4439" del|strong="G3588" templo|strong="G2411", la|strong="G3588" Hermosa|strong="G5611": y|strong="G2532" fueron llenos|strong="G4130" de asombro|strong="G2285" y|strong="G2532" de espanto|strong="G1611" por|strong="G1909" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G0846" había acontecido|strong="G4819".
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 Y|strong="G1161" teniendo|strong="G2902" á Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491" el cojo|strong="G5560" que había sido sanado|strong="G2390", todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" concurrió|strong="G4936" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" al|strong="G1909" pórtico|strong="G4745" que se llama|strong="G2564" de Salomón|strong="G4672", atónitos|strong="G1569".
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 Y|strong="G1161" viendo|strong="G1492" esto Pedro|strong="G1565", respondió|strong="G0611" al|strong="G4314,G3588" pueblo|strong="G2992": Varones|strong="G0435" Israelitas|strong="G2475", ¿por qué|strong="G5101" os maravilláis|strong="G2296" de|strong="G1909" esto|strong="G5129"? ó|strong="G2228" ¿por qué|strong="G5101" ponéis|strong="G0816" los ojos en nosotros|strong="G2254", como|strong="G5613" si con nuestra|strong="G2398" virtud|strong="G1411" ó|strong="G2228" piedad|strong="G2150" hubiésemos hecho|strong="G4160" andar|strong="G4043" á éste|strong="G0846"?
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Abraham|strong="G0011", y|strong="G2532" de Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" de Jacob|strong="G2384", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" ha glorificado|strong="G1392" á su|strong="G0846" Hijo|strong="G3816" Jesús|strong="G2424", al cual|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" entregasteis|strong="G3860", y|strong="G2532" negasteis|strong="G0720" delante|strong="G2596,G4383" de Pilato|strong="G4091", juzgando|strong="G2919" él|strong="G1565" que había de ser suelto|strong="G0630".
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" al|strong="G3588" Santo|strong="G0040" y|strong="G2532" al|strong="G3588" Justo|strong="G2459" negasteis|strong="G0720", y|strong="G2532" pedisteis|strong="G0154" que se os|strong="G5213" diese|strong="G5483" un homicida|strong="G0435,G5406";
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 Y|strong="G1161" matasteis|strong="G0615" al|strong="G3588" Autor|strong="G0747" de la|strong="G3588" vida|strong="G2222", al cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498"; de|strong="G1537" lo que|strong="G3739" nosotros|strong="G2249" somos|strong="G2070" testigos|strong="G3144".
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 Y|strong="G2532" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de su|strong="G0846" nombre|strong="G3686", á éste|strong="G5126" que|strong="G3739" vosotros veis|strong="G2334" y conocéis|strong="G1492", ha confirmado|strong="G4732" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686": y|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" por|strong="G1909" él|strong="G0846" es, ha dado|strong="G1325" á éste|strong="G0846" esta|strong="G3778" completa sanidad|strong="G3647" en presencia|strong="G0561" de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216".
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 Mas|strong="G2532" ahora|strong="G3568", hermanos|strong="G0080", sé|strong="G1492" que|strong="G3754" por|strong="G2596" ignorancia|strong="G0052" lo habéis hecho|strong="G4238", como|strong="G5618" también|strong="G2532" vuestros|strong="G5216" príncipes|strong="G0758".
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 Empero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" ha cumplido|strong="G4137" así|strong="G3779" lo que|strong="G3739" había antes anunciado|strong="G4293" por|strong="G1223" boca|strong="G4750" de todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" profetas|strong="G4396", que|strong="G3739" su|strong="G0846" Cristo|strong="G5547" había de padecer|strong="G3958".
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Así que|strong="G3767", arrepentíos|strong="G3340" y|strong="G2532" convertíos|strong="G1994", para que|strong="G1519" sean borrados|strong="G1813" vuestros|strong="G5216" pecados|strong="G0266"; pues que|strong="G3704" vendrán|strong="G2064" los tiempos|strong="G2540" del refrigerio|strong="G0403" de|strong="G0575" la presencia|strong="G4383" del Señor|strong="G2962",
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 Y|strong="G2532" enviará|strong="G0649" á Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G3588" os|strong="G5213" fué antes anunciado|strong="G4296":
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 Al cual|strong="G3739" de cierto|strong="G3303" es menester|strong="G1163" que el cielo|strong="G3772" tenga|strong="G1209" hasta|strong="G0891" los tiempos|strong="G5550" de la restauración|strong="G0605" de todas|strong="G3956" las cosas, que|strong="G3739" habló|strong="G2980" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" boca|strong="G4750" de sus|strong="G0846" santos|strong="G0040" profetas|strong="G4396" que|strong="G3739" han sido desde|strong="G0575" el siglo|strong="G0165".
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 Porque|strong="G3754" Moisés|strong="G3475" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" los|strong="G3588" padres|strong="G3962": El Señor|strong="G2962" vuestro|strong="G5216" Dios|strong="G2316" os|strong="G5213" levantará|strong="G0450" profeta|strong="G4396" de|strong="G1537" vuestros|strong="G5216" hermanos|strong="G0080", como|strong="G5613" yo; á él|strong="G0846" oiréis|strong="G0191" en|strong="G2596" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3745" os|strong="G4314,G5209" hablare|strong="G2980".
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 Y|strong="G1161" será|strong="G2071", que|strong="G3748" cualquiera|strong="G3956" alma|strong="G5590" que|strong="G3748" no|strong="G3361" oyere|strong="G0191" á aquel|strong="G1565" profeta|strong="G4396", será|strong="G2071" desarraigada|strong="G1842" del|strong="G1537,G3588" pueblo|strong="G2992".
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" desde|strong="G0575" Samuel|strong="G4545" y en adelante|strong="G2532,G2517", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que han hablado|strong="G2980", han anunciado|strong="G4293" estos|strong="G3778" días|strong="G2250".
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 Vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" los hijos|strong="G5207" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" concertó|strong="G1303" con|strong="G4314" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", diciendo|strong="G3004" á|strong="G4314" Abraham|strong="G0011": Y|strong="G2532" en tu|strong="G4675" simiente|strong="G4690" serán benditas|strong="G1757" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" familias|strong="G3965" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 A vosotros|strong="G5213" primeramente|strong="G4412", Dios|strong="G2316", habiendo levantado|strong="G0450" á su|strong="G0846" Hijo|strong="G3816", le envió|strong="G0649" para que os|strong="G5209" bendijese|strong="G2127", á fin|strong="G1722" de que cada|strong="G1538" uno se convierta|strong="G0654" de|strong="G0575" su|strong="G5216" maldad|strong="G4189".
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.