Atos 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 PASADAS|strong="G3326" estas|strong="G5023" cosas, Pablo|strong="G3972" partió|strong="G5563" de Atenas|strong="G0116", y vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Y|strong="G2532" hallando|strong="G2147" á un|strong="G5100" Judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", natural|strong="G1085" del Ponto|strong="G4193", que hacía poco|strong="G4373" que había venido|strong="G2064" de|strong="G0575" Italia|strong="G2482", y á Priscila|strong="G4252" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", (porque Claudio|strong="G2804" había mandado|strong="G1299" que todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" saliesen|strong="G5563" de|strong="G1537" Roma|strong="G4516") se vino|strong="G4334" á ellos|strong="G0846";
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Y|strong="G2532" porque|strong="G1223" era|strong="G1511" de su oficio|strong="G3673", posó|strong="G3306" con|strong="G3844" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" oficio|strong="G5078" de ellos|strong="G0846" era|strong="G2258" hacer tiendas|strong="G4635".
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Y|strong="G1161" disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" todos|strong="G2596,G3956" los sábados|strong="G4521", y|strong="G5037" persuadía|strong="G3982" á Judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" á Griegos|strong="G1672".
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" vinieron|strong="G2718" de|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" estaba constreñido|strong="G4912" por la palabra|strong="G3056", testificando|strong="G1263" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que Jesús|strong="G2424" era el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mas|strong="G1161" contradiciendo|strong="G0498" y|strong="G2532" blasfemando|strong="G0987" ellos, les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036", sacudiendo|strong="G1621" sus|strong="G3588" vestidos|strong="G2440": Vuestra|strong="G5216" sangre|strong="G0129" sea sobre|strong="G1909" vuestra|strong="G5216" cabeza|strong="G2776"; yo|strong="G1473", limpio|strong="G2513"; desde|strong="G0575" ahora|strong="G3568" me iré|strong="G4198" á|strong="G1519" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483".
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Y|strong="G2532" partiendo|strong="G3327" de allí|strong="G1564", entró|strong="G2064" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de uno|strong="G5100" llamado|strong="G3686" Justo|strong="G2459", temeroso|strong="G4576" de Dios|strong="G2316", la casa|strong="G3614" del cual|strong="G3739,G3614" estaba|strong="G2258" junto|strong="G4927" á la sinagoga|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Y|strong="G1161" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" prepósito de la sinagoga|strong="G0752", creyó|strong="G4100" al Señor|strong="G2962" con|strong="G4862" toda|strong="G3650" su|strong="G0846" casa|strong="G3624": y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" Corintios|strong="G2881" oyendo|strong="G0191" creían|strong="G4100", y|strong="G2532" eran bautizados|strong="G0907".
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G2036" de|strong="G1722" noche|strong="G3571" en|strong="G1223" visión|strong="G3705" á Pablo|strong="G3972": No|strong="G3361" temas|strong="G5399", sino|strong="G0235" habla|strong="G2980", y|strong="G2532" no|strong="G3361" calles|strong="G4623":
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Porque|strong="G1360" yo|strong="G1473" estoy|strong="G1510" contigo|strong="G3326,G4675", y|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" te podrá hacer mal|strong="G2559,G4571"; porque|strong="G1360" yo|strong="G3427" tengo|strong="G2076" mucho|strong="G4183" pueblo|strong="G2992" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172".
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Y|strong="G5037" se detuvo|strong="G2523" allí un año|strong="G1763" y|strong="G2532" seis|strong="G1803" meses|strong="G3376", enseñándoles|strong="G1321,G1722,G0846" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316".
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Y|strong="G1161" siendo Galión|strong="G1058" procónsul|strong="G0445" de Acaya|strong="G0882", los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" se levantaron|strong="G2721" de común|strong="G3661" acuerdo contra Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0071" al|strong="G1909,G3588" tribunal|strong="G0968",
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Diciendo|strong="G3004": Que éste|strong="G3778" persuade|strong="G0374" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" á honrar|strong="G4576" á Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Y|strong="G1161" comenzando|strong="G3195" Pablo|strong="G3972" á abrir|strong="G0455" la boca|strong="G4750", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" agravio|strong="G0092" ó|strong="G2228" algún crimen|strong="G4467" enorme|strong="G4190", oh|strong="G5599" Judíos|strong="G2453", conforme|strong="G2596" á derecho|strong="G3056" yo os|strong="G5216" tolerara|strong="G0430":
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G2076" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" de|strong="G4012" nombres|strong="G3686", y|strong="G2532" de|strong="G2596" vuestra|strong="G5209" ley|strong="G3551", vedlo|strong="G3700" vosotros|strong="G0846"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser|strong="G1511" juez|strong="G2923" de|strong="G2596" estas|strong="G5130" cosas.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Y|strong="G2532" los|strong="G0846" echó|strong="G0556" del|strong="G0575,G3588" tribunal|strong="G0968".
16 E os expulsou do tribunal.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672" tomando|strong="G1949" á Sóstenes|strong="G4988", prepósito de la sinagoga|strong="G0752", le herían|strong="G5180" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal|strong="G0968": y á Galión|strong="G1058" nada|strong="G3762" se le daba|strong="G3199" de ello|strong="G5130".
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" habiéndose detenido|strong="G4357" aún|strong="G2089" allí muchos|strong="G2425" días|strong="G2250", después se despidió|strong="G0657" de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", y navegó|strong="G1602" á|strong="G1519" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G0846" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila|strong="G0207", habiéndose trasquilado|strong="G2751" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" Cencreas|strong="G2747", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" voto|strong="G2171".
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Y|strong="G1161" llegó|strong="G2658" á|strong="G1519" Efeso|strong="G2179", y|strong="G1161" los|strong="G2548" dejó|strong="G2641" allí|strong="G0847": y|strong="G1161" él entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", disputó|strong="G1256" con los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453",
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Los|strong="G0846" cuales le rogaban|strong="G2065" que se quedase|strong="G3306" con|strong="G3844" ellos|strong="G0846" por|strong="G1909" más|strong="G4119" tiempo|strong="G5550"; mas no|strong="G3756" accedió|strong="G1962",
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Sino|strong="G0235" que se despidió|strong="G0657" de ellos|strong="G0846", diciendo|strong="G2036": Es menester|strong="G1163" que en todo|strong="G3843" caso tenga|strong="G4160" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" que viene|strong="G2064", en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419"; mas|strong="G1161" otra|strong="G3825" vez volveré|strong="G0344" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", queriendo|strong="G2309" Dios|strong="G2316". Y|strong="G2532" partió|strong="G0321" de|strong="G0575" Efeso|strong="G2179".
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Y|strong="G2532" habiendo arribado|strong="G2718" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" subió|strong="G0305" á Jerusalem; y después de saludar|strong="G0782" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", descendió|strong="G2597" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490".
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Y|strong="G2532" habiendo estado|strong="G4160" allí algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", partió|strong="G1831", andando|strong="G1330" por orden|strong="G2517" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de Galacia|strong="G1054", y la|strong="G3588" Phrygia|strong="G5435", confirmando|strong="G1991" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Llegó|strong="G2658" entonces|strong="G1161" á|strong="G1519" Efeso|strong="G2179" un|strong="G5100" Judío|strong="G2453", llamado|strong="G3686" Apolos|strong="G0625", natural|strong="G1085" de Alejandría|strong="G0221", varón|strong="G0435" elocuente|strong="G3052", poderoso|strong="G1415,G5607" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Este|strong="G3778" era instruído|strong="G2727" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" ferviente|strong="G2204" de espíritu|strong="G4151", hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" diligentemente|strong="G0199" las|strong="G3588" cosas que|strong="G4012" son del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", enseñando|strong="G1987" solamente|strong="G3440" en el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491".
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Y|strong="G5037" comenzó|strong="G3778,G0756" á hablar confiadamente|strong="G3955" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864": al cual|strong="G0846" como oyeron|strong="G0191" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila|strong="G0207", le|strong="G0846" tomaron, y|strong="G2532" le|strong="G0846" declararon|strong="G1620" más particularmente|strong="G0197" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de Dios|strong="G2316".
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" él|strong="G0846" pasar|strong="G1330" á|strong="G1519" Acaya|strong="G0882", los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" exhortados|strong="G4389", escribieron|strong="G1125" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que le recibiesen|strong="G0588"; y venido|strong="G3854" él|strong="G3739", aprovechó|strong="G4820" mucho|strong="G4183" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" á los|strong="G3588" que habían creído|strong="G4100":
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Porque|strong="G1063" con gran vehemencia|strong="G2159" convencía|strong="G1246" públicamente|strong="G1219" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", mostrando|strong="G1925" por|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que Jesús|strong="G2424" era|strong="G1511" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.