Atos 18
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 PASADAS|strong="G3326" estas|strong="G5023" cosas, Pablo|strong="G3972" partió|strong="G5563" de Atenas|strong="G0116", y vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Y|strong="G2532" hallando|strong="G2147" á un|strong="G5100" Judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", natural|strong="G1085" del Ponto|strong="G4193", que hacía poco|strong="G4373" que había venido|strong="G2064" de|strong="G0575" Italia|strong="G2482", y á Priscila|strong="G4252" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", (porque Claudio|strong="G2804" había mandado|strong="G1299" que todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" saliesen|strong="G5563" de|strong="G1537" Roma|strong="G4516") se vino|strong="G4334" á ellos|strong="G0846";
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Y|strong="G2532" porque|strong="G1223" era|strong="G1511" de su oficio|strong="G3673", posó|strong="G3306" con|strong="G3844" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" oficio|strong="G5078" de ellos|strong="G0846" era|strong="G2258" hacer tiendas|strong="G4635".
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Y|strong="G1161" disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" todos|strong="G2596,G3956" los sábados|strong="G4521", y|strong="G5037" persuadía|strong="G3982" á Judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" á Griegos|strong="G1672".
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" vinieron|strong="G2718" de|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" estaba constreñido|strong="G4912" por la palabra|strong="G3056", testificando|strong="G1263" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que Jesús|strong="G2424" era el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mas|strong="G1161" contradiciendo|strong="G0498" y|strong="G2532" blasfemando|strong="G0987" ellos, les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036", sacudiendo|strong="G1621" sus|strong="G3588" vestidos|strong="G2440": Vuestra|strong="G5216" sangre|strong="G0129" sea sobre|strong="G1909" vuestra|strong="G5216" cabeza|strong="G2776"; yo|strong="G1473", limpio|strong="G2513"; desde|strong="G0575" ahora|strong="G3568" me iré|strong="G4198" á|strong="G1519" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483".
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Y|strong="G2532" partiendo|strong="G3327" de allí|strong="G1564", entró|strong="G2064" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de uno|strong="G5100" llamado|strong="G3686" Justo|strong="G2459", temeroso|strong="G4576" de Dios|strong="G2316", la casa|strong="G3614" del cual|strong="G3739,G3614" estaba|strong="G2258" junto|strong="G4927" á la sinagoga|strong="G4864".
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Y|strong="G1161" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" prepósito de la sinagoga|strong="G0752", creyó|strong="G4100" al Señor|strong="G2962" con|strong="G4862" toda|strong="G3650" su|strong="G0846" casa|strong="G3624": y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" Corintios|strong="G2881" oyendo|strong="G0191" creían|strong="G4100", y|strong="G2532" eran bautizados|strong="G0907".
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G2036" de|strong="G1722" noche|strong="G3571" en|strong="G1223" visión|strong="G3705" á Pablo|strong="G3972": No|strong="G3361" temas|strong="G5399", sino|strong="G0235" habla|strong="G2980", y|strong="G2532" no|strong="G3361" calles|strong="G4623":
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Porque|strong="G1360" yo|strong="G1473" estoy|strong="G1510" contigo|strong="G3326,G4675", y|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" te podrá hacer mal|strong="G2559,G4571"; porque|strong="G1360" yo|strong="G3427" tengo|strong="G2076" mucho|strong="G4183" pueblo|strong="G2992" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172".
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Y|strong="G5037" se detuvo|strong="G2523" allí un año|strong="G1763" y|strong="G2532" seis|strong="G1803" meses|strong="G3376", enseñándoles|strong="G1321,G1722,G0846" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316".
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Y|strong="G1161" siendo Galión|strong="G1058" procónsul|strong="G0445" de Acaya|strong="G0882", los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" se levantaron|strong="G2721" de común|strong="G3661" acuerdo contra Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0071" al|strong="G1909,G3588" tribunal|strong="G0968",
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Diciendo|strong="G3004": Que éste|strong="G3778" persuade|strong="G0374" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" á honrar|strong="G4576" á Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Y|strong="G1161" comenzando|strong="G3195" Pablo|strong="G3972" á abrir|strong="G0455" la boca|strong="G4750", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" agravio|strong="G0092" ó|strong="G2228" algún crimen|strong="G4467" enorme|strong="G4190", oh|strong="G5599" Judíos|strong="G2453", conforme|strong="G2596" á derecho|strong="G3056" yo os|strong="G5216" tolerara|strong="G0430":
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G2076" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" de|strong="G4012" nombres|strong="G3686", y|strong="G2532" de|strong="G2596" vuestra|strong="G5209" ley|strong="G3551", vedlo|strong="G3700" vosotros|strong="G0846"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser|strong="G1511" juez|strong="G2923" de|strong="G2596" estas|strong="G5130" cosas.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Y|strong="G2532" los|strong="G0846" echó|strong="G0556" del|strong="G0575,G3588" tribunal|strong="G0968".
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672" tomando|strong="G1949" á Sóstenes|strong="G4988", prepósito de la sinagoga|strong="G0752", le herían|strong="G5180" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal|strong="G0968": y á Galión|strong="G1058" nada|strong="G3762" se le daba|strong="G3199" de ello|strong="G5130".
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" habiéndose detenido|strong="G4357" aún|strong="G2089" allí muchos|strong="G2425" días|strong="G2250", después se despidió|strong="G0657" de los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", y navegó|strong="G1602" á|strong="G1519" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G0846" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila|strong="G0207", habiéndose trasquilado|strong="G2751" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" Cencreas|strong="G2747", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" voto|strong="G2171".
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Y|strong="G1161" llegó|strong="G2658" á|strong="G1519" Efeso|strong="G2179", y|strong="G1161" los|strong="G2548" dejó|strong="G2641" allí|strong="G0847": y|strong="G1161" él entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", disputó|strong="G1256" con los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453",
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Los|strong="G0846" cuales le rogaban|strong="G2065" que se quedase|strong="G3306" con|strong="G3844" ellos|strong="G0846" por|strong="G1909" más|strong="G4119" tiempo|strong="G5550"; mas no|strong="G3756" accedió|strong="G1962",
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Sino|strong="G0235" que se despidió|strong="G0657" de ellos|strong="G0846", diciendo|strong="G2036": Es menester|strong="G1163" que en todo|strong="G3843" caso tenga|strong="G4160" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" que viene|strong="G2064", en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419"; mas|strong="G1161" otra|strong="G3825" vez volveré|strong="G0344" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", queriendo|strong="G2309" Dios|strong="G2316". Y|strong="G2532" partió|strong="G0321" de|strong="G0575" Efeso|strong="G2179".
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Y|strong="G2532" habiendo arribado|strong="G2718" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" subió|strong="G0305" á Jerusalem; y después de saludar|strong="G0782" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", descendió|strong="G2597" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490".
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Y|strong="G2532" habiendo estado|strong="G4160" allí algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", partió|strong="G1831", andando|strong="G1330" por orden|strong="G2517" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de Galacia|strong="G1054", y la|strong="G3588" Phrygia|strong="G5435", confirmando|strong="G1991" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Llegó|strong="G2658" entonces|strong="G1161" á|strong="G1519" Efeso|strong="G2179" un|strong="G5100" Judío|strong="G2453", llamado|strong="G3686" Apolos|strong="G0625", natural|strong="G1085" de Alejandría|strong="G0221", varón|strong="G0435" elocuente|strong="G3052", poderoso|strong="G1415,G5607" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Este|strong="G3778" era instruído|strong="G2727" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" ferviente|strong="G2204" de espíritu|strong="G4151", hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" diligentemente|strong="G0199" las|strong="G3588" cosas que|strong="G4012" son del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", enseñando|strong="G1987" solamente|strong="G3440" en el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491".
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Y|strong="G5037" comenzó|strong="G3778,G0756" á hablar confiadamente|strong="G3955" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864": al cual|strong="G0846" como oyeron|strong="G0191" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila|strong="G0207", le|strong="G0846" tomaron, y|strong="G2532" le|strong="G0846" declararon|strong="G1620" más particularmente|strong="G0197" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de Dios|strong="G2316".
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" él|strong="G0846" pasar|strong="G1330" á|strong="G1519" Acaya|strong="G0882", los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" exhortados|strong="G4389", escribieron|strong="G1125" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que le recibiesen|strong="G0588"; y venido|strong="G3854" él|strong="G3739", aprovechó|strong="G4820" mucho|strong="G4183" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" á los|strong="G3588" que habían creído|strong="G4100":
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Porque|strong="G1063" con gran vehemencia|strong="G2159" convencía|strong="G1246" públicamente|strong="G1219" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", mostrando|strong="G1925" por|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que Jesús|strong="G2424" era|strong="G1511" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.