Atos 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DESPUÉS|strong="G1161" llegó|strong="G2658" á|strong="G1519" Derbe|strong="G1190", y|strong="G2532" á Listra|strong="G3082": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", estaba allí|strong="G1563" un discípulo|strong="G3101" llamado|strong="G3686" Timoteo|strong="G5095", hijo|strong="G5207" de una mujer|strong="G1135" Judía|strong="G2453" fiel|strong="G4103", mas|strong="G1161" de padre|strong="G3962" Griego|strong="G1672".
1 Paul remor na Derbe tit imaibo ikofan maiye na Lystra tit, nati’imaim baitumatumayan wabin Timothy ma’am biyan tit, Timothy hinah i Jew babin, baitumatumayan ta, baise tamah i Greek orot.
2 De|strong="G5259" éste|strong="G3739" daban buen testimonio|strong="G3140" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que estaban en|strong="G1722" Listra|strong="G3082" y|strong="G2532" en Iconio|strong="G2430".
2 Lystra naatu Ikonium wanawanan baitumatumayah etei Timothy i hibifai.
3 Este|strong="G5126" quiso|strong="G2309" Pablo|strong="G3972" que fuese|strong="G1831" con|strong="G4862" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" tomándole|strong="G2983", le|strong="G0846" circuncidó|strong="G4059" por|strong="G1223" causa de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117"; porque|strong="G1063" todos|strong="G0537" sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G0846" padre|strong="G3962" era|strong="G5225" Griego|strong="G1672".
3 Paul kok i Timothy tab bairi hitan, imih ana’ar kanabin e’afuw, iti na’atube sinaf anayabin Jew etei nati’imaim hima’am hiso’ob Timothy tamah i Greek orot.
4 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" pasaban|strong="G1279" por las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", les|strong="G0846" daban|strong="G3860" que|strong="G3588" guardasen|strong="G5442" los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" que|strong="G3588" habían sido determinados|strong="G2919" por los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
4 Bar merar tata hirun hitit roube’aten tur abisa tur abarayah naatu regaregah ai’in Jerusalemamaim bai’ufnunin isan hio hibibasit, baitumatumayah hai tur hi’owen auman hin.
5 Así que|strong="G3767", las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" eran confirmadas|strong="G4732" en fe|strong="G4102", y|strong="G2532" eran aumentadas|strong="G4052" en número|strong="G0706" cada|strong="G2596" día|strong="G2250".
5 Ekaleisia sabuw fair hitih hai baitumatum ra’at naatu sabuw boubuh hirun hai kou’ay ra’at.
6 Y|strong="G1161" pasando|strong="G1330" á Phrygia|strong="G5435" y|strong="G2532" la provincia|strong="G5561" de Galacia|strong="G1054", les fué prohibido|strong="G2967" por|strong="G5259" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Asia|strong="G0773".
6 Paul ana ofonah bairi Firigia naatu Galasia wanawanahimaim hiremor naatu Anun Kakafiyin Asia wanawanan hireremor men ibasit boro imaim hitabinan.
7 Y como vinieron|strong="G2064" á|strong="G2596" Misia|strong="G3465", tentaron|strong="G3985" de ir|strong="G4198" á Bithynia|strong="G0978"; mas|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" no|strong="G3756" les|strong="G0846" dejó|strong="G1439".
7 Hiremor hina Maisia ana yoyowamaim hitit, hisinaftobon hitan Bitiniya wanawanan hitarun isan baise Jesu Anunin men ibasit boro hitan.
8 Y|strong="G1161" pasando|strong="G3928" á Misia|strong="G3465", descendieron|strong="G2597" á|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Imih hina Maisia hihamiy hirabon hire hina Troas hitit.
9 Y|strong="G2532" fué mostrada|strong="G3700" á Pablo|strong="G3972" de|strong="G1223" noche|strong="G3571" una visión|strong="G3705": Un|strong="G5100" varón|strong="G0435" Macedonio|strong="G3110" se puso|strong="G2258" delante|strong="G2476", rogándole|strong="G3870,G0846", y diciendo|strong="G3004": Pasa|strong="G1224" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", y ayúdanos|strong="G0997,G2254".
9 Nati gugumin Paul mim, Masedonia orot bat fefeyan eo, “Kwanarabon Masedonia imaim aki kwaibaisi!”
10 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" vió|strong="G1492" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", luego|strong="G2112" procuramos|strong="G2212" partir|strong="G1831" á Macedonia|strong="G3109", dando por cierto|strong="G4822" que|strong="G3754" Dios|strong="G2962" nos|strong="G2248" llamaba|strong="G4341" para que|strong="G3754" les|strong="G0846" anunciásemos el evangelio|strong="G2097".
10 Paul iti mim i’itin ufunamaim aki abobuna au Masedonia arabon, anayabin aki ai not abogaigiwas God ea’afi nati’imaim God ana tur binan isan.
11 Partidos|strong="G0321" pues|strong="G3767" de|strong="G0575" Troas|strong="G5174", vinimos|strong="G2113" camino derecho á|strong="G1519" Samotracia|strong="G4543", y el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1966" á|strong="G1519" Neápolis|strong="G3496";
11 Aki Troas imaim wa abai mutufor arabon an Samoteres atit naatu mar to aikofan maiye an Neapolis atit.
12 Y|strong="G5037" de allí|strong="G1564" á|strong="G1519" Filipos|strong="G5375", que|strong="G3748" es|strong="G2076" la primera|strong="G4413" ciudad|strong="G4172" de la parte|strong="G3310" de Macedonia|strong="G3109", y una colonia|strong="G2862"; y|strong="G1161" estuvimos|strong="G1510,G1304" en|strong="G1722" aquella|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250".
12 Nati’imaim wa ai’hamiy ai’iwat arun an Philipi atit, Masedonia wanawanan ana bar merar gagamin ta, naatu iti bar merar i Rome gawan wowab. Aki nati’imaim veya bai’ab na’atube ama.
13 Y|strong="G5037" un|strong="G3588" día|strong="G2250" de sábado|strong="G4521" salimos|strong="G1831" de la puerta|strong="G4172" junto|strong="G3844" al río|strong="G4215", donde|strong="G3757" solía|strong="G3543" ser la oración|strong="G4335"; y|strong="G2532" sentándonos|strong="G2523", hablamos|strong="G2980" á las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que se habían juntado|strong="G4905".
13 Baiyarir Ana Veya atit bar merar ana fur aihamiy ana harew sisibinamaim atit, nati’imaim anotanot boro yoyoban ana efan atatita’ur. Nati’imaim amare baibin iyab hinan i ai obaibiyih.
14 Entonces|strong="G2532" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Lidia|strong="G3070", que vendía púrpura|strong="G4211" en la ciudad|strong="G4172" de Tiatira|strong="G2363", temerosa|strong="G4576" de Dios|strong="G2316", estaba oyendo|strong="G0191"; el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de la cual abrió|strong="G1272" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para que estuviese atenta|strong="G4337" á lo|strong="G3588" que Pablo|strong="G3972" decía|strong="G2980".
14 Naatu babin ta iti tur ao nonowar i wabin Lydia ana tafaram Taiyatira, iti babin i sawar biyah namar iwa’an sabuw tetotobon naatu i God kwafirinayan babin ta, nati ana veya’amaim God dogoron botawiy. Paul tur abisa eo etei nowar.
15 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" fué bautizada|strong="G0907", y|strong="G2532" su|strong="G0846" familia|strong="G3624", nos rogó|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" habéis juzgado|strong="G2919" que yo|strong="G3165" sea|strong="G1511" fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", entrad|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3450" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" posad|strong="G3306": y|strong="G2532" constriñónos|strong="G3849".
15 Naatu nati babin taintuwan bairi nati baremaim hima’am etei bapataito hibai, imaibo ifefeyani eo, “Kwananotanot ayu Regah ana bitumitum na’at, basit kwana tan au baremaim bairit tama.” Iti na’at aki eokikini bairi an.
16 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que yendo|strong="G4198,G2257" nosotros á|strong="G1519" la oración|strong="G4335", una|strong="G5100" muchacha|strong="G3814" que tenía|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" pitónico|strong="G4436", nos|strong="G2254" salió al encuentro|strong="G0528", la cual|strong="G3748" daba|strong="G3930" grande|strong="G4183" ganancia|strong="G2039" á sus|strong="G0846" amos|strong="G2962" adivinando|strong="G3132".
16 Veya ta aki yoyoban ana efan isan anan akir babitai ta bairi aitar. Iti babitai i afiy kakafin hitarasum ma sawar abisa temamatar isah i eo, naatu sawar iti na’atube sisinaf ana sabuw kabay gagamin maiyow hibaib.
17 Esta|strong="G3778", siguiendo|strong="G2628" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á nosotros|strong="G2254", daba voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Estos|strong="G3778" hombres|strong="G0444" son|strong="G1526" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Alto, los cuales os|strong="G2254" anuncian|strong="G2605" el camino|strong="G3598" de salud|strong="G4991".
17 Iti babitai Paul aki bairi i’ufnuni iwow eo, “Iti orot i God auyomtoro’ot ana’akir wairafih, kwa mi’itube na yawas bain isan teo’orereb.” Peter ana ofonah bairi yawas hibai hinan isan Babitai eo’orereb|alt="slave girl" src="cn01983B.tif" size="col" loc="Act 16.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.17-18"
18 Y|strong="G1161" esto|strong="G5124" hacía|strong="G4160" por|strong="G1909" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250"; mas|strong="G1161" desagradando|strong="G1278" á Pablo|strong="G3972", se volvió|strong="G1994" y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151": Te|strong="G4671" mando|strong="G3853" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", que salgas|strong="G1831" de|strong="G0575" ella|strong="G0846". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" en|strong="G1722" la misma hora|strong="G5610".
18 Babitei iti na’atube mar moumurih maiyow sinaf inan yomaninamaim, Paul yan so’ar naatu tatabir afiy nati babitai tar gabuw ma’am isan eo, “Jesu Keriso wabinamaim o abi’a’ari babitai kwaihamiy kutit!” Naatu mar ta’imon afiy babitai ihamiy tit.
19 Y|strong="G1161" viendo|strong="G1492" sus|strong="G0846" amos|strong="G2962" que|strong="G3754" había salido|strong="G1831" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de su|strong="G0846" ganancia|strong="G2039", prendieron|strong="G1949" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á Silas|strong="G4609", y los trajeron|strong="G1670" al|strong="G1519,G3588" foro|strong="G0058", al|strong="G1519,G3588" magistrado|strong="G0758";
19 Babitei ana matuwan sabuw hai kabay imaim hima hibaib ana ef sasawar hi’i’itin ana maramaim, Paul Silas hairi hirout hibow hitainih hitit ahar ana efanamaim hiya baibatiyenayah baibatiyih isan.
20 Y|strong="G2532" presentándolos|strong="G4317,G0846" á los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755", dijeron|strong="G2036": Estos|strong="G3778" hombres|strong="G0444", siendo|strong="G5225" Judíos|strong="G2453", alborotan|strong="G1613" nuestra|strong="G2257" ciudad|strong="G4172",
20 Hibuwih hina Rome tur nowarayah nahimaim hitit hio, “Iti Orot rou’ab i Jew sabuw, hairi iti ata bar meraramaim ma kakaf hibai hitit.
21 Y|strong="G2532" predican|strong="G2605" ritos|strong="G1485", los cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" nos|strong="G2254" es lícito|strong="G1832" recibir|strong="G3858" ni|strong="G3761" hacer|strong="G4160", pues somos|strong="G5607" Romanos|strong="G4514".
21 It Rome sabuw ata ofafar men ebibasit i sinafumih teo, naatu aki men karam boro nati bai’obaiyen anibasit anab ani’a’it.”
22 Y|strong="G2532" agolpóse|strong="G4911" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" contra|strong="G2596" ellos|strong="G0846": y|strong="G2532" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" rompiéndoles|strong="G4048,G0846" sus ropas|strong="G2440", les mandaron|strong="G2753" azotar|strong="G4463" con varas.
22 Sabuw moumurih na’in hina hirun kou’ay ra’at orot rou’ab bow rouw isan. Tur nowarayan orot iuwih Paul Silas hairi hai faifuw hiseb hibosaisiren naatu hiwabirih.
23 Y después|strong="G5037" que los|strong="G0846" hubieron herido|strong="G2007" de muchos|strong="G4183" azotes|strong="G4127", los echaron|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438", mandando|strong="G3853" al|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" que los|strong="G0846" guardase|strong="G5083" con diligencia|strong="G0806":
23 Hiwawabirih ufunamaim hibow hin dibur hiyariyih, naatu dibur kaifenayan orot matan tobaiwa’an ma kaifih isan hiu.
24 El|strong="G3739" cual, recibido|strong="G2983" este|strong="G5108" mandamiento|strong="G3852", los|strong="G0846" metió|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" de más adentro|strong="G2082"; y|strong="G2532" les|strong="G0846" apretó|strong="G0805" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cepo|strong="G3586".
24 Iti obaiyunen tur nonowar ufunamaim, dibur kaifenayan bow hirun dibur wanawanantoro’ot imaim ah ai gagamih rou’ab areh ya kiktanen hima.
25 Mas|strong="G1161" á|strong="G2596" media noche|strong="G3317", orando|strong="G4336" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609", cantaban himnos|strong="G5214" á Dios|strong="G2316": y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban presos|strong="G1198" los|strong="G0846" oían|strong="G1874".
25 Fainaiwan Paul Silas hairi God isan hiyoyoban hima ew hitatabor dibur sabuw afa hima hinonowar,
26 Entonces|strong="G1161" fué hecho|strong="G1096" de repente|strong="G0869" un gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578", de tal|strong="G5620" manera que los|strong="G3588" cimientos|strong="G2310" de la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201" se movían|strong="G4531"; y|strong="G2532" luego|strong="G3916" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" se abrieron|strong="G0455", y|strong="G2532" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" de todos|strong="G3956" se soltaron|strong="G0447".
26 naniyan meyemeye iriyoy gagamin na dibur bar iyuwiyuw re an ana wabat etei bora’ah. Naatu mar ta’imon etawan botawiy chain dibur sabuw ah umah hifatum hima’am etei hihururuw hire.
27 Y|strong="G1161" despertado|strong="G1853,G1096" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200", como|strong="G2532" vió|strong="G1492" abiertas|strong="G0455" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", sacando|strong="G4685" la|strong="G3588" espada|strong="G3162" se|strong="G1438" quería|strong="G3195" matar|strong="G0337", pensando|strong="G3543" que los|strong="G3588" presos|strong="G1198" se|strong="G1438" habían huído|strong="G1628".
27 Dibur kaifenayan matan nuw misir naatu Dibur etawan bobotawiyen itin, basit taiyuwin sikan afuwinamih ana kaiy bora’ah, anayabin not dibur sabuw etei hibihir rouw.
28 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" clamó|strong="G5455" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": No te|strong="G4572" hagas|strong="G4238" ningún|strong="G3367" mal|strong="G2556"; que|strong="G1063" todos|strong="G0537" estamos|strong="G2070" aquí|strong="G1759".
28 Baise Paul fanan aumetawat na’in e’af eo, “Taiyuw bi’asabuni! Aki etei iti ama’am!”
29 El entonces|strong="G1161" pidiendo|strong="G0154" luz|strong="G5457", entró|strong="G1530" dentro, y|strong="G2532" temblando|strong="G1790,G1096", derribóse|strong="G4363" á los pies de Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" de Silas|strong="G4609";
29 Dibur kaifayan hinow isan e’af naatu nunuw run, an uman hi’oror auman Paul Silas hairi nahimaim ra’iy.
30 Y|strong="G2532" sacándolos|strong="G4254,G1854,G0846" fuera, les dice|strong="G5346": Señores|strong="G2962", ¿qué|strong="G5101" es menester|strong="G3165,G1163" que yo haga|strong="G4160" para|strong="G2443" ser salvo|strong="G4982"?
30 Imaibo nawiyih bairi hitit naatu ibatiyih eo, “Regaregah abisa ana sinaf boro yawas anab?”
31 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Cree|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", y|strong="G2532" serás salvo|strong="G4982" tú|strong="G4771", y|strong="G2532" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624".
31 Hiya’afut hio, “Regah Jesu initumitum boro yawas inab, o a nibur bairi.”
32 Y|strong="G2532" le hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que estaban en|strong="G1722" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
32 Imaibo Regah ana tur nati bar wanawanan hibinan dibur kaifenayan ana sabuw bairi hinowar.
33 Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G3880,G0846" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571", les lavó|strong="G3068" los|strong="G3588" azotes|strong="G4127"; y se bautizó|strong="G0907" luego|strong="G3916" él, y todos|strong="G3956" los|strong="G3588" suyos|strong="G0846".
33 Nati veya ta’imon gugumin wanawanan dibur kaifenayan buwih hai feher souwen naatu i ana nibur bairi bapataito hibai. Dibur kaifenayan Paul koun esasouw|alt="Jailer and Paul" src="CN01990B.TIF" size="col" loc="Act 16.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.33"
34 Y|strong="G5037" llevándolos|strong="G0321,G0846" á|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", les puso|strong="G3908" la mesa|strong="G5132": y|strong="G2532" se gozó|strong="G0021" de que con toda su|strong="G3588" casa|strong="G3832" había creído|strong="G4100" á Dios|strong="G2316".
34 Naatu Paul Silas buwih ana bar wanawanan hirun bay itih hi’aa. Nati orot ana nibur bairi dogoroh yasisir awan karatan, anayabin i hina God ana baitumatumayah himatar.
35 Y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" de día|strong="G2250", los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron|strong="G0649" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465", diciendo|strong="G3004": Deja ir|strong="G0630" á aquellos|strong="G1565" hombres|strong="G0444".
35 Mar to tur nowarayah hai orot gagamih naatu ma’utenayah hai orot ukwarih hiyafarih hio, “Kwan dibur kaifenayan kwau! Nati orot ebotaitih ten.”
36 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" hizo saber|strong="G0518" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056" á|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" han enviado|strong="G0649" á decir que|strong="G2443" seáis sueltos|strong="G0630": así que|strong="G3767" ahora|strong="G3568" salid|strong="G1831", é id|strong="G4198" en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
36 Basit dibur kaifenayan Paul ana tur eowen eo, “Tur nowarayah orot gagamih tur hiyafar hio, O Silas airi i abobotaiti, airi kwatit tufuwamaim kwan!”
37 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G5346": Azotados|strong="G1194,G2248" públicamente|strong="G1219" sin ser condenados|strong="G0178", siendo|strong="G5225" hombres|strong="G0444" Romanos|strong="G4514", nos echaron|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438"; y|strong="G2532" ¿ahora|strong="G3568" nos|strong="G2248" echan|strong="G1544" encubiertamente|strong="G2977"? No|strong="G3756", de cierto, sino|strong="G0235" vengan|strong="G2064" ellos|strong="G0846" y|strong="G2532" sáquennos|strong="G1806,G2248".
37 Baise Paul ma’utenayah hai oro’orot isah eo, “Aki men abisa kakafin ta asinaf naatu men hibatiyi, baise bebeyanamaim hirabi hi’afiyi naatu dibur hiyariyi, kwanaso’ob aki i Rome ana fef abai ama’am! Naatu boun tekokok i wa’iwa’iramaim hiniyafari’imih. Men karam, aki akokok kwana’uwih i taiyuwih hinan hinabotaiti.”
38 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" volvieron á decir|strong="G0312" á los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" estas|strong="G5023" palabras|strong="G4487": y|strong="G1161" tuvieron miedo|strong="G5399", oído|strong="G0191" que|strong="G3754" eran|strong="G1526" Romanos|strong="G4514".
38 Ma’utenayah hai orot ukwarih himatabir baibatiyih orot gagamih hai tur hi’owen, naatu Paul Silas hairi Rome ana fef hibai hima’am isan, ana tur hinonowar ana maramaim hibir.
39 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064", les|strong="G0846" rogaron|strong="G3870"; y|strong="G2532" sacándolos|strong="G1806", les|strong="G0846" pidieron|strong="G2065" que se saliesen|strong="G1831" de la ciudad|strong="G4172".
39 Basit hina abis kakafin isah hisisinaf isan hairi matahimaim hi’e’en naatu diburane hibotaitih, naatu bar merar baihamiyin isan hi’uwih.
40 Entonces|strong="G1161" salidos|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" casa de Lidia|strong="G3070"; y|strong="G2532" habiendo visto|strong="G1492" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", los|strong="G0846" consolaron|strong="G3870", y|strong="G2532" se salieron|strong="G1831".
40 Paul, Silas hairi dibur bar hihamiy hina Lydia ana bar hitit, nati’imaim baitumatumayah hi’itih kaufair ana tur hitih naatu hihamiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.