Atos 16
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 DESPUÉS|strong="G1161" llegó|strong="G2658" á|strong="G1519" Derbe|strong="G1190", y|strong="G2532" á Listra|strong="G3082": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", estaba allí|strong="G1563" un discípulo|strong="G3101" llamado|strong="G3686" Timoteo|strong="G5095", hijo|strong="G5207" de una mujer|strong="G1135" Judía|strong="G2453" fiel|strong="G4103", mas|strong="G1161" de padre|strong="G3962" Griego|strong="G1672".
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 De|strong="G5259" éste|strong="G3739" daban buen testimonio|strong="G3140" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que estaban en|strong="G1722" Listra|strong="G3082" y|strong="G2532" en Iconio|strong="G2430".
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Este|strong="G5126" quiso|strong="G2309" Pablo|strong="G3972" que fuese|strong="G1831" con|strong="G4862" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" tomándole|strong="G2983", le|strong="G0846" circuncidó|strong="G4059" por|strong="G1223" causa de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117"; porque|strong="G1063" todos|strong="G0537" sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G0846" padre|strong="G3962" era|strong="G5225" Griego|strong="G1672".
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" pasaban|strong="G1279" por las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172", les|strong="G0846" daban|strong="G3860" que|strong="G3588" guardasen|strong="G5442" los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" que|strong="G3588" habían sido determinados|strong="G2919" por los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Así que|strong="G3767", las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" eran confirmadas|strong="G4732" en fe|strong="G4102", y|strong="G2532" eran aumentadas|strong="G4052" en número|strong="G0706" cada|strong="G2596" día|strong="G2250".
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Y|strong="G1161" pasando|strong="G1330" á Phrygia|strong="G5435" y|strong="G2532" la provincia|strong="G5561" de Galacia|strong="G1054", les fué prohibido|strong="G2967" por|strong="G5259" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" hablar|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Asia|strong="G0773".
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Y como vinieron|strong="G2064" á|strong="G2596" Misia|strong="G3465", tentaron|strong="G3985" de ir|strong="G4198" á Bithynia|strong="G0978"; mas|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" no|strong="G3756" les|strong="G0846" dejó|strong="G1439".
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Y|strong="G1161" pasando|strong="G3928" á Misia|strong="G3465", descendieron|strong="G2597" á|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Y|strong="G2532" fué mostrada|strong="G3700" á Pablo|strong="G3972" de|strong="G1223" noche|strong="G3571" una visión|strong="G3705": Un|strong="G5100" varón|strong="G0435" Macedonio|strong="G3110" se puso|strong="G2258" delante|strong="G2476", rogándole|strong="G3870,G0846", y diciendo|strong="G3004": Pasa|strong="G1224" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", y ayúdanos|strong="G0997,G2254".
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" vió|strong="G1492" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", luego|strong="G2112" procuramos|strong="G2212" partir|strong="G1831" á Macedonia|strong="G3109", dando por cierto|strong="G4822" que|strong="G3754" Dios|strong="G2962" nos|strong="G2248" llamaba|strong="G4341" para que|strong="G3754" les|strong="G0846" anunciásemos el evangelio|strong="G2097".
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Partidos|strong="G0321" pues|strong="G3767" de|strong="G0575" Troas|strong="G5174", vinimos|strong="G2113" camino derecho á|strong="G1519" Samotracia|strong="G4543", y el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1966" á|strong="G1519" Neápolis|strong="G3496";
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Y|strong="G5037" de allí|strong="G1564" á|strong="G1519" Filipos|strong="G5375", que|strong="G3748" es|strong="G2076" la primera|strong="G4413" ciudad|strong="G4172" de la parte|strong="G3310" de Macedonia|strong="G3109", y una colonia|strong="G2862"; y|strong="G1161" estuvimos|strong="G1510,G1304" en|strong="G1722" aquella|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250".
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Y|strong="G5037" un|strong="G3588" día|strong="G2250" de sábado|strong="G4521" salimos|strong="G1831" de la puerta|strong="G4172" junto|strong="G3844" al río|strong="G4215", donde|strong="G3757" solía|strong="G3543" ser la oración|strong="G4335"; y|strong="G2532" sentándonos|strong="G2523", hablamos|strong="G2980" á las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que se habían juntado|strong="G4905".
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Entonces|strong="G2532" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Lidia|strong="G3070", que vendía púrpura|strong="G4211" en la ciudad|strong="G4172" de Tiatira|strong="G2363", temerosa|strong="G4576" de Dios|strong="G2316", estaba oyendo|strong="G0191"; el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de la cual abrió|strong="G1272" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para que estuviese atenta|strong="G4337" á lo|strong="G3588" que Pablo|strong="G3972" decía|strong="G2980".
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" fué bautizada|strong="G0907", y|strong="G2532" su|strong="G0846" familia|strong="G3624", nos rogó|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" habéis juzgado|strong="G2919" que yo|strong="G3165" sea|strong="G1511" fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", entrad|strong="G1525" en|strong="G1519" mi|strong="G3450" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" posad|strong="G3306": y|strong="G2532" constriñónos|strong="G3849".
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que yendo|strong="G4198,G2257" nosotros á|strong="G1519" la oración|strong="G4335", una|strong="G5100" muchacha|strong="G3814" que tenía|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" pitónico|strong="G4436", nos|strong="G2254" salió al encuentro|strong="G0528", la cual|strong="G3748" daba|strong="G3930" grande|strong="G4183" ganancia|strong="G2039" á sus|strong="G0846" amos|strong="G2962" adivinando|strong="G3132".
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Esta|strong="G3778", siguiendo|strong="G2628" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á nosotros|strong="G2254", daba voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Estos|strong="G3778" hombres|strong="G0444" son|strong="G1526" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Alto, los cuales os|strong="G2254" anuncian|strong="G2605" el camino|strong="G3598" de salud|strong="G4991".
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Y|strong="G1161" esto|strong="G5124" hacía|strong="G4160" por|strong="G1909" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250"; mas|strong="G1161" desagradando|strong="G1278" á Pablo|strong="G3972", se volvió|strong="G1994" y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151": Te|strong="G4671" mando|strong="G3853" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", que salgas|strong="G1831" de|strong="G0575" ella|strong="G0846". Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" en|strong="G1722" la misma hora|strong="G5610".
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Y|strong="G1161" viendo|strong="G1492" sus|strong="G0846" amos|strong="G2962" que|strong="G3754" había salido|strong="G1831" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de su|strong="G0846" ganancia|strong="G2039", prendieron|strong="G1949" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á Silas|strong="G4609", y los trajeron|strong="G1670" al|strong="G1519,G3588" foro|strong="G0058", al|strong="G1519,G3588" magistrado|strong="G0758";
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Y|strong="G2532" presentándolos|strong="G4317,G0846" á los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755", dijeron|strong="G2036": Estos|strong="G3778" hombres|strong="G0444", siendo|strong="G5225" Judíos|strong="G2453", alborotan|strong="G1613" nuestra|strong="G2257" ciudad|strong="G4172",
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Y|strong="G2532" predican|strong="G2605" ritos|strong="G1485", los cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" nos|strong="G2254" es lícito|strong="G1832" recibir|strong="G3858" ni|strong="G3761" hacer|strong="G4160", pues somos|strong="G5607" Romanos|strong="G4514".
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Y|strong="G2532" agolpóse|strong="G4911" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" contra|strong="G2596" ellos|strong="G0846": y|strong="G2532" los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" rompiéndoles|strong="G4048,G0846" sus ropas|strong="G2440", les mandaron|strong="G2753" azotar|strong="G4463" con varas.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Y después|strong="G5037" que los|strong="G0846" hubieron herido|strong="G2007" de muchos|strong="G4183" azotes|strong="G4127", los echaron|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438", mandando|strong="G3853" al|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" que los|strong="G0846" guardase|strong="G5083" con diligencia|strong="G0806":
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 El|strong="G3739" cual, recibido|strong="G2983" este|strong="G5108" mandamiento|strong="G3852", los|strong="G0846" metió|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" de más adentro|strong="G2082"; y|strong="G2532" les|strong="G0846" apretó|strong="G0805" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cepo|strong="G3586".
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mas|strong="G1161" á|strong="G2596" media noche|strong="G3317", orando|strong="G4336" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609", cantaban himnos|strong="G5214" á Dios|strong="G2316": y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban presos|strong="G1198" los|strong="G0846" oían|strong="G1874".
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Entonces|strong="G1161" fué hecho|strong="G1096" de repente|strong="G0869" un gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578", de tal|strong="G5620" manera que los|strong="G3588" cimientos|strong="G2310" de la|strong="G3588" cárcel|strong="G1201" se movían|strong="G4531"; y|strong="G2532" luego|strong="G3916" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" se abrieron|strong="G0455", y|strong="G2532" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" de todos|strong="G3956" se soltaron|strong="G0447".
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Y|strong="G1161" despertado|strong="G1853,G1096" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200", como|strong="G2532" vió|strong="G1492" abiertas|strong="G0455" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" de la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", sacando|strong="G4685" la|strong="G3588" espada|strong="G3162" se|strong="G1438" quería|strong="G3195" matar|strong="G0337", pensando|strong="G3543" que los|strong="G3588" presos|strong="G1198" se|strong="G1438" habían huído|strong="G1628".
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mas|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" clamó|strong="G5455" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": No te|strong="G4572" hagas|strong="G4238" ningún|strong="G3367" mal|strong="G2556"; que|strong="G1063" todos|strong="G0537" estamos|strong="G2070" aquí|strong="G1759".
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 El entonces|strong="G1161" pidiendo|strong="G0154" luz|strong="G5457", entró|strong="G1530" dentro, y|strong="G2532" temblando|strong="G1790,G1096", derribóse|strong="G4363" á los pies de Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" de Silas|strong="G4609";
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Y|strong="G2532" sacándolos|strong="G4254,G1854,G0846" fuera, les dice|strong="G5346": Señores|strong="G2962", ¿qué|strong="G5101" es menester|strong="G3165,G1163" que yo haga|strong="G4160" para|strong="G2443" ser salvo|strong="G4982"?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Cree|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", y|strong="G2532" serás salvo|strong="G4982" tú|strong="G4771", y|strong="G2532" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624".
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Y|strong="G2532" le hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que estaban en|strong="G1722" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G3880,G0846" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571", les lavó|strong="G3068" los|strong="G3588" azotes|strong="G4127"; y se bautizó|strong="G0907" luego|strong="G3916" él, y todos|strong="G3956" los|strong="G3588" suyos|strong="G0846".
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Y|strong="G5037" llevándolos|strong="G0321,G0846" á|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", les puso|strong="G3908" la mesa|strong="G5132": y|strong="G2532" se gozó|strong="G0021" de que con toda su|strong="G3588" casa|strong="G3832" había creído|strong="G4100" á Dios|strong="G2316".
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" de día|strong="G2250", los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" enviaron|strong="G0649" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465", diciendo|strong="G3004": Deja ir|strong="G0630" á aquellos|strong="G1565" hombres|strong="G0444".
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" carcelero|strong="G1200" hizo saber|strong="G0518" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056" á|strong="G4314" Pablo|strong="G3972": Los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" han enviado|strong="G0649" á decir que|strong="G2443" seáis sueltos|strong="G0630": así que|strong="G3767" ahora|strong="G3568" salid|strong="G1831", é id|strong="G4198" en|strong="G1722" paz|strong="G1515".
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G5346": Azotados|strong="G1194,G2248" públicamente|strong="G1219" sin ser condenados|strong="G0178", siendo|strong="G5225" hombres|strong="G0444" Romanos|strong="G4514", nos echaron|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438"; y|strong="G2532" ¿ahora|strong="G3568" nos|strong="G2248" echan|strong="G1544" encubiertamente|strong="G2977"? No|strong="G3756", de cierto, sino|strong="G0235" vengan|strong="G2064" ellos|strong="G0846" y|strong="G2532" sáquennos|strong="G1806,G2248".
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" alguaciles|strong="G4465" volvieron á decir|strong="G0312" á los|strong="G3588" magistrados|strong="G4755" estas|strong="G5023" palabras|strong="G4487": y|strong="G1161" tuvieron miedo|strong="G5399", oído|strong="G0191" que|strong="G3754" eran|strong="G1526" Romanos|strong="G4514".
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064", les|strong="G0846" rogaron|strong="G3870"; y|strong="G2532" sacándolos|strong="G1806", les|strong="G0846" pidieron|strong="G2065" que se saliesen|strong="G1831" de la ciudad|strong="G4172".
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Entonces|strong="G1161" salidos|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" casa de Lidia|strong="G3070"; y|strong="G2532" habiendo visto|strong="G1492" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", los|strong="G0846" consolaron|strong="G3870", y|strong="G2532" se salieron|strong="G1831".
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.