Atos 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" OYERON|strong="G0191" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" y|strong="G2532" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que|strong="G3588" estaban|strong="G5607" en|strong="G2596" Judea|strong="G2449", que|strong="G3754" también|strong="G2532" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" habían recibido|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316".
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Y|strong="G2532" como|strong="G3753" Pedro|strong="G1565" subió|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", contendían|strong="G1252" contra él|strong="G0846" los|strong="G3588" que eran de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061",
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 Diciendo|strong="G3004": ¿Por qué has entrado|strong="G1525" á|strong="G4314" hombres|strong="G0435" incircuncisos|strong="G0203,G2192", y|strong="G2532" has comido|strong="G4906" con ellos|strong="G0846"?
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Entonces|strong="G1161" comenzando|strong="G0756" Pedro|strong="G1565", les|strong="G0846" declaró|strong="G1620" por orden|strong="G2517" lo pasado, diciendo|strong="G3004":
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 Estaba|strong="G2252" yo|strong="G1473" en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de Joppe|strong="G2445" orando|strong="G4336", y|strong="G2532" vi|strong="G1492" en|strong="G1722" rapto de entendimiento|strong="G1611" una visión|strong="G3705": un|strong="G5100" vaso|strong="G4632", como un gran|strong="G3173" lienzo|strong="G3607", que descendía|strong="G2597", que por los cuatro|strong="G5064" cabos|strong="G0746" era abajado|strong="G2524" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" venía|strong="G2064" hasta|strong="G0891" mí|strong="G1700".
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 En|strong="G1519" el cual como puse|strong="G0816" los ojos, consideré|strong="G2657" y|strong="G2532" vi|strong="G1492" animales terrestres|strong="G1093" de cuatro pies|strong="G5074", y|strong="G2532" fieras|strong="G2342", y|strong="G2532" reptiles|strong="G2062", y|strong="G2532" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 Y|strong="G1161" oí|strong="G0191" una voz|strong="G5456" que me|strong="G3427" decía|strong="G3004": Levántate|strong="G0450", Pedro|strong="G1565", mata|strong="G2380" y|strong="G2532" come|strong="G5315".
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 Y|strong="G1161" dije|strong="G2036": Señor|strong="G2962", no|strong="G3365"; porque|strong="G3754" ninguna|strong="G3956" cosa común|strong="G2839" ó|strong="G2228" inmunda|strong="G0169" entró|strong="G1525" jamás|strong="G3763" en|strong="G1519" mi|strong="G3450" boca|strong="G4750".
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Entonces|strong="G1161" la voz|strong="G5456" me|strong="G3427" respondió|strong="G0611" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" segunda|strong="G1208" vez: Lo que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" limpió|strong="G2511", no|strong="G4771,G3361" lo llames tú común|strong="G2840".
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Y|strong="G1161" esto|strong="G5124" fué hecho|strong="G1096" por tres|strong="G1909,G5151" veces: y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" todo|strong="G0537" á ser tomado|strong="G0385" arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", luego|strong="G1824" sobrevinieron|strong="G2186" tres|strong="G5140" hombres|strong="G0435" á|strong="G1909" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" donde|strong="G1722,G3739" yo estaba|strong="G2252", enviados|strong="G0649" á|strong="G4314" mí|strong="G3165" de Cesarea|strong="G2542".
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" me|strong="G3427" dijo|strong="G2036" que fuese|strong="G4905" con ellos|strong="G0846" sin|strong="G3367" dudar|strong="G1252". Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" también|strong="G2532" conmigo|strong="G4862,G1698" estos|strong="G3778" seis|strong="G1803" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" entramos|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624" de un|strong="G3588" varón|strong="G0435",
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 El|strong="G3588" cual nos|strong="G2254" contó|strong="G0518" cómo|strong="G4459" había visto|strong="G1492" un|strong="G3588" ángel|strong="G0032" en|strong="G1722" su|strong="G0846" casa|strong="G3624", que se paró|strong="G2476", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Envía|strong="G0649" á|strong="G1519" Joppe|strong="G2445", y|strong="G2532" haz|strong="G3343" venir á un|strong="G3588" Simón|strong="G4613" que tiene por sobrenombre|strong="G1941" Pedro|strong="G1565";
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 El cual te|strong="G4314,G4571" hablará|strong="G2980" palabras|strong="G4487" por|strong="G1722" las cuales|strong="G3739" serás salvo|strong="G4982" tú|strong="G4771", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624".
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Y|strong="G1161" como|strong="G5618" comencé|strong="G0756" á hablar|strong="G2980", cayó|strong="G1968" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846" también|strong="G2532", como|strong="G5618" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248" al|strong="G1722" principio|strong="G0746".
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Entonces|strong="G1161" me acordé|strong="G3415" del dicho|strong="G4487" del Señor|strong="G2962", como|strong="G5613" dijo|strong="G3004": Juan|strong="G2491" ciertamente|strong="G3303" bautizó|strong="G0907" en agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" seréis bautizados|strong="G0907" en Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 Así que|strong="G3767", si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" les|strong="G0846" dió|strong="G1325" el|strong="G3588" mismo|strong="G2470" don|strong="G1431" también|strong="G2532" como á nosotros|strong="G2254" que|strong="G5613" hemos creído|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", ¿quién|strong="G5101" era|strong="G2252" yo|strong="G1473" que|strong="G5613" pudiese|strong="G1415" estorbar|strong="G2967" á Dios|strong="G2316"?
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Entonces|strong="G1161", oídas|strong="G0191" estas|strong="G5023" cosas, callaron|strong="G2270", y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" á Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": De manera|strong="G0686" que también|strong="G2532" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" ha dado|strong="G1325" Dios|strong="G2316" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" vida|strong="G2222".
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Y|strong="G3767" los|strong="G3588" que habían sido esparcidos|strong="G1289" por causa de|strong="G0575" la|strong="G3588" tribulación|strong="G2347" que|strong="G3588" sobrevino|strong="G1096" en tiempo de|strong="G0575" Esteban|strong="G4736", anduvieron|strong="G1330" hasta|strong="G2193" Fenicia|strong="G5403", y|strong="G2532" Cipro|strong="G2954", y|strong="G2532" Antioquía|strong="G0490", no hablando|strong="G2980" á nadie|strong="G3367" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sino|strong="G1487,G3361" sólo|strong="G3440" á los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Y|strong="G2532" de ellos|strong="G0846" había|strong="G2258" unos|strong="G5100" varones|strong="G0435" Ciprios|strong="G2953" y|strong="G2532" Cirenenses|strong="G2956", los cuales|strong="G3748" como entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490", hablaron|strong="G2980" á|strong="G4314" los|strong="G3588" Griegos|strong="G1672", anunciando el evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 Y|strong="G2532" la mano|strong="G5495" del Señor|strong="G2962" era|strong="G2258" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846": y creyendo|strong="G4100", gran|strong="G4183" número|strong="G0706" se convirtió|strong="G1994" al|strong="G1909" Señor|strong="G2962".
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Y|strong="G2532" llegó|strong="G0191" la|strong="G3588" fama|strong="G3056" de|strong="G4012" estas|strong="G0846" cosas á|strong="G1519" oídos|strong="G3775" de|strong="G4012" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419": y|strong="G2532" enviaron|strong="G1821" á Bernabé|strong="G0921" que|strong="G3588" fuese|strong="G1330" hasta|strong="G2193" Antioquía|strong="G0490".
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 El cual|strong="G3739", como llegó|strong="G3854", y|strong="G2532" vió|strong="G1492" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316", regocijóse|strong="G5463"; y|strong="G2532" exhortó|strong="G3870" á todos|strong="G3956" á que permaneciesen|strong="G4357" en el propósito|strong="G4286" del corazón|strong="G2588" en el Señor|strong="G2962".
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 Porque|strong="G3754" era|strong="G2258" varón|strong="G0435" bueno|strong="G0018", y|strong="G2532" lleno|strong="G4134" de Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" y|strong="G2532" de fe|strong="G4102": y|strong="G2532" mucha|strong="G2425" compañía|strong="G3793" fué agregada|strong="G4369" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Después partió|strong="G1831" Bernabé|strong="G0921" á|strong="G1519" Tarso|strong="G5018" á buscar|strong="G0327" á Saulo|strong="G4569"; y|strong="G2532" hallado|strong="G2147", le|strong="G0846" trajo|strong="G0071" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490".
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 Y|strong="G2532" conversaron|strong="G4863" todo|strong="G3650" un año|strong="G1763" allí con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" enseñaron|strong="G1321" á mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793"; y los discípulos|strong="G3101" fueron llamados|strong="G5537" Cristianos|strong="G5546" primeramente|strong="G4412" en|strong="G1722" Antioquía|strong="G0490".
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 Y|strong="G1161" en|strong="G1722" aquellos|strong="G3778" días|strong="G2250" descendieron|strong="G2718" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" profetas|strong="G4396" á|strong="G1519" Antioquía|strong="G0490".
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 Y|strong="G1161" levantándose|strong="G0450" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", llamado|strong="G3686" Agabo|strong="G0013", daba á entender|strong="G4591" por|strong="G1223" Espíritu|strong="G4151", que había|strong="G3195" de haber|strong="G2071" una grande|strong="G3173" hambre|strong="G3042" en|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" habitada: la cual|strong="G3748" hubo|strong="G1096" en|strong="G1909" tiempo de Claudio|strong="G2804".
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", cada|strong="G1538" uno conforme|strong="G2531" á lo que tenía|strong="G2141", determinaron|strong="G3724" enviar|strong="G3992" subsidio|strong="G1519,G1248" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que|strong="G3588" habitaban|strong="G2730" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449":
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 Lo cual|strong="G3739" asimismo hicieron|strong="G4160", enviándolo|strong="G0649" á|strong="G4314" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" por|strong="G1223" mano|strong="G5495" de Bernabé|strong="G0921" y|strong="G2532" de Saulo|strong="G4569".
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.