Apocalipse 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de estas|strong="G5023" cosas vi|strong="G1492" otro|strong="G0243" ángel|strong="G0032" descender|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" teniendo|strong="G2192" grande|strong="G3173" potencia|strong="G1849"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" fué alumbrada|strong="G5461" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391".
1 Iti ufunamaim tounamatar tabo marane tit re’er aitin, roubabaruwen ana fair iwan auman naatu i ana bonamanamarinamaim tafaram tutufin etei marakaw.
2 Y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" con|strong="G1722" fortaleza|strong="G2479" en alta|strong="G2479" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Caída|strong="G4098" es, caída|strong="G4098" es la|strong="G3588" grande|strong="G3173" Babilonia|strong="G0897", y|strong="G2532" es hecha|strong="G1096" habitación|strong="G2732" de demonios|strong="G1142", y|strong="G2532" guarida|strong="G5438" de todo|strong="G3956" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", y|strong="G2532" albergue|strong="G5438" de todas|strong="G3956" aves|strong="G3732" sucias|strong="G0169" y|strong="G2532" aborrecibles|strong="G3404".
2 Fanan aumetawat na’in iwow eo,
3 Porque|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" han bebido|strong="G4095" del|strong="G1537,G3588" vino|strong="G3631" del|strong="G3588" furor|strong="G2372" de su|strong="G0846" fornicación|strong="G4202"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" han fornicado|strong="G4203" con|strong="G3326" ella|strong="G0846", y|strong="G2532" los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" se han enriquecido|strong="G4147" de|strong="G1537" la|strong="G3588" potencia|strong="G1411" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" deleites|strong="G4764".
3 Tafaram etei i ana wine hitom tibikoko’aw,
4 Y|strong="G2532" oí|strong="G0191" otra|strong="G0243" voz|strong="G5456" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", que decía|strong="G3004": Salid|strong="G1831" de|strong="G1537" ella|strong="G0846", pueblo|strong="G2992" mío|strong="G3450", porque no|strong="G3361" seáis participantes|strong="G4790" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266", y que|strong="G2443" no|strong="G3361" recibáis|strong="G2983" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" plagas|strong="G4127";
4 Iban maiye maramaim fanan tabo anowar eo,
5 Porque|strong="G3754" sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266" han llegado|strong="G2853" hasta|strong="G0891" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" se ha acordado|strong="G3421" de sus|strong="G0846" maldades|strong="G0092".
5 Ana kakafin yai tutu yen inan mar ana fofonin bai,
6 Tornadle|strong="G0846" á dar|strong="G0591" como|strong="G5613" ella|strong="G3778" os|strong="G5213" ha dado|strong="G0591", y|strong="G2532" pagadle|strong="G1363,G0846" al doble|strong="G1362" según|strong="G2596" sus|strong="G0846" obras|strong="G2041"; en|strong="G1722" el|strong="G3588" cáliz|strong="G4221" que|strong="G3739" ella os dió á beber|strong="G2767", dadle|strong="G0846" á beber|strong="G2767" doblado|strong="G1362".
6 Babin isa abisa sisinaf na’atube isan kusinaf.
7 Cuanto|strong="G3745" ella se|strong="G1438" ha glorificado|strong="G1392", y|strong="G2532" ha estado en deleites|strong="G4763", tanto|strong="G5118" dadle|strong="G1325,G0846" de tormento|strong="G0929" y|strong="G2532" llanto|strong="G3997"; porque|strong="G3754" dice|strong="G3004" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588": Yo estoy sentada|strong="G2521" reina|strong="G0938", y|strong="G2532" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" viuda|strong="G5503", y|strong="G2532" no|strong="G3756,G3361" veré|strong="G1492" llanto|strong="G3997".
7 Bora’ara’aten naatu guguw wanawanan babin ma ebiyasisir,
8 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124" en|strong="G1722" un|strong="G1520" día|strong="G2250" vendrán|strong="G2240" sus|strong="G0846" plagas|strong="G4127", muerte|strong="G2288", llanto|strong="G3997" y|strong="G2532" hambre|strong="G3042", y|strong="G2532" será quemada|strong="G2618" con|strong="G1722" fuego|strong="G4442"; porque|strong="G3754" el Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" es fuerte|strong="G2478", que|strong="G3588" la|strong="G0846" juzgará|strong="G2919".
8 Isan imih veya ta boro sawow kakafin natarasum,
9 Y|strong="G2532" llorarán|strong="G2799" y se lamentarán|strong="G2875" sobre|strong="G1909" ella|strong="G0846" los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", los|strong="G3588" cuales han fornicado|strong="G4203" con ella|strong="G0846" y|strong="G2532" han vivido en deleites|strong="G4763", cuando|strong="G3752" ellos vieren|strong="G0991" el|strong="G3588" humo|strong="G2586" de su|strong="G0846" incendio|strong="G4451",
9 Tafaram ana aiwob iyab i bairi hibiwa’an i boro babin ana guguw ana yasisir wanawanan hinarun bairi hinafaram, naatu babin na’a’arah ana sow hina’itin boro hinarerey, naatu hinabotouw.
10 Estando|strong="G2476" lejos|strong="G0575,G3113" por|strong="G1223" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de su|strong="G0846" tormento|strong="G0929", diciendo|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759", de aquella gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172" de Babilonia|strong="G0897", aquella|strong="G3588" fuerte|strong="G2478" ciudad|strong="G4172"; porque|strong="G3754" en|strong="G1722" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" vino|strong="G2064" tu|strong="G4675" juicio|strong="G2920"!
10 Ef yok na’in hinabat, anayabin hibir asir ana bai’akir turin hinab naatu hinarerey hinao,
11 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" lloran|strong="G2799" y|strong="G2532" se lamentan|strong="G3996" sobre|strong="G1909" ella|strong="G0846", porque|strong="G3754" ninguno|strong="G3762" compra|strong="G0059" más|strong="G3765" sus|strong="G0846" mercaderías|strong="G1117":
11 Tafaram wanawanan ef remor tobonayah auman hirerey babin hibotouw, anayabin men yait ta boro hai sawar natobon maiyenamih.
12 Mercadería|strong="G1117" de oro|strong="G5557", y|strong="G2532" de plata|strong="G0696", y|strong="G2532" de piedras|strong="G3037" preciosas|strong="G5093", y|strong="G2532" de margaritas|strong="G3135", y|strong="G2532" de lino|strong="G1040" fino, y|strong="G2532" de escarlata|strong="G4209", y|strong="G2532" de seda|strong="G4596", y|strong="G2532" de grana|strong="G2847", y|strong="G2532" de toda|strong="G3956" madera|strong="G3586" olorosa|strong="G2367", y|strong="G2532" de todo|strong="G3956" vaso|strong="G4362" de marfil|strong="G1661", y|strong="G2532" de todo|strong="G3956" vaso|strong="G4362" de|strong="G1537" madera|strong="G3586" preciosa|strong="G5093", y|strong="G2532" de|strong="G1537" cobre|strong="G5475", y|strong="G2532" de|strong="G1537" hierro|strong="G4604", y|strong="G2532" de|strong="G1537" mármol|strong="G3139";
12 Men yait ta hai gold, silver naatu hai kabay mudid, debad, faifuw gewasih, faifuw namar faifuw dididirih, faifuw wouh, ai rebarebah ta ta, naatu sawar yumatah ta ta tonamaim hitaratar, ai hai baiyah gagamih, bronze, iron naatu marble.
13 Y|strong="G2532" canela|strong="G2792", y olores|strong="G2368", y ungüentos|strong="G3464", y de incienso|strong="G3030", y de vino|strong="G3631", y de aceite|strong="G1637"; y flor de harina|strong="G4585" y trigo|strong="G4621", y de bestias|strong="G2934", y de ovejas|strong="G4263"; y de caballos|strong="G2462", y de carros|strong="G4480", y|strong="G2532" de siervos|strong="G4983", y de almas|strong="G5590" de hombres|strong="G0444".
13 Naatu karabir, faur, fi’ufiu, myrrh, farankinsens, wine naatu fi’ufiu, rice, naatu sanabey, cow, sheep, horse, baibiyow ana wa, akir wairafih naatu orot babin hai yawas boro men yait ta natobon.
14 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" frutos|strong="G3703" del deseo|strong="G1939" de|strong="G0575" tu|strong="G4675" alma|strong="G5590" se apartaron|strong="G0565" de|strong="G0575" ti|strong="G4675"; y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas gruesas|strong="G3045" y|strong="G2532" excelentes|strong="G2986" te|strong="G0575,G4675" han faltado|strong="G0565", y|strong="G2532" nunca|strong="G3765" más|strong="G3756,G3361" las|strong="G0846" hallarás|strong="G2147".
14 Ef remor tobonayah babin isan hio, “Sawar gaigiwasih etei o biyamaim hitotobon i boun sa hiwa’an, naatu a toto abuyoy etei earuwasair naatu boro men inatit’auren maiyenamih.”
15 Los|strong="G3588" mercaderes|strong="G1713" de estas|strong="G5130" cosas, que|strong="G3588" se han enriquecido|strong="G4147", se pondrán|strong="G2476" lejos|strong="G0575,G3113" de ella|strong="G0846" por|strong="G3588" el temor|strong="G5401" de su|strong="G0846" tormento|strong="G0929", llorando|strong="G2799" y|strong="G2532" lamentando|strong="G3996",
15 Ef remor tobonayah nati bar meraramaim hina totobuyoy wairafih himamatar boro ef yokaika hinabat hinanuw, anayabin men tekokok nati babin ana bai’akir turin hinab. Naatu boro hinarererey naatu babin hinabotouw.
16 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759", aquella gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172", que|strong="G3588" estaba vestida|strong="G4016" de lino|strong="G1039" fino, y de escarlata|strong="G2847", y|strong="G2532" de grana|strong="G2847", y|strong="G2532" estaba dorada|strong="G5558" con oro|strong="G5557", y|strong="G2532" adornada de piedras|strong="G3037" preciosas|strong="G5093" y|strong="G3759" de perlas|strong="G3135"!
16 Naatu hinarerey hinao,
17 Porque|strong="G3754" en una|strong="G1520" hora|strong="G5610" han sido desoladas|strong="G2049" tantas|strong="G5118" riquezas|strong="G4149". Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" patrón|strong="G2942", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los que viajan|strong="G3658" en|strong="G1909" naves|strong="G4143", y|strong="G2532" marineros|strong="G3492", y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que trabajan|strong="G2038" en|strong="G1909" el mar|strong="G2281", se estuvieron|strong="G2476" lejos|strong="G0575,G3113";
17 Naatu mar kafai nati toto buyoy etei ikasiyen.”
18 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" el|strong="G3588" humo|strong="G2586" de su|strong="G0846" incendio|strong="G4451", dieron voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" ciudad era semejante|strong="G3664" á esta gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172"?
18 Naatu wairaf nati bar merar tarasum ana sow metan yey hi’i’itin ana maramaim fanah sib hirerey hio, “Men kafa’imo bar merar ta iti merar gagamin na’atube’emih.”
19 Y|strong="G2532" echaron|strong="G0906" polvo|strong="G5522" sobre|strong="G1909" sus|strong="G0846" cabezas|strong="G2776"; y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896", llorando|strong="G2799" y|strong="G2532" lamentando|strong="G3996", diciendo|strong="G3004": ¡Ay|strong="G3759", ay|strong="G3759", de aquella|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172", en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que tenían|strong="G2192" navíos|strong="G4143" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" se habían enriquecido|strong="G4147" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" riquezas|strong="G5094"; que en|strong="G1722" una|strong="G1520" hora|strong="G5610" ha sido desolada|strong="G2049"!
19 Fofob hibow aribuh yan hisusuwa’en, hirerey hibotoutuw hio,
20 Alégrate|strong="G2165" sobre|strong="G1909" ella|strong="G0846", cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" vosotros, santos|strong="G0040", apóstoles|strong="G0652", y|strong="G2532" profetas|strong="G4396"; porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" ha vengado|strong="G2919" vuestra|strong="G5216" causa|strong="G2917" en|strong="G1537" ella|strong="G0846".
20 Mar ana sabuw babin huhurir isan kwaniyasisir.
21 Y|strong="G2532" un|strong="G1520" ángel|strong="G0032" fuerte|strong="G2478" tomó|strong="G0142" una piedra|strong="G3037" como|strong="G5613" una grande|strong="G3173" piedra de molino|strong="G3458", y|strong="G2532" la echó|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", diciendo|strong="G3004": Con tanto ímpetu|strong="G3731" será derribada|strong="G0906" Babilonia|strong="G0897", aquella|strong="G3588" grande|strong="G3173" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" nunca|strong="G3756,G3361" jamás|strong="G2089" será hallada|strong="G2147".
21 Imaibo tounamatar fairin ofere kabay infoforen ana aumor tomarin bai isaroun erenidun riy yan re naatu eo,
22 Y|strong="G2532" voz|strong="G5456" de tañedores de arpas|strong="G2790", y de músicos|strong="G3451", y de tañedores de flautas|strong="G0834" y|strong="G2532" de trompetas|strong="G4538", no|strong="G3756,G3361" será más|strong="G2089" oída|strong="G0191" en|strong="G1722" ti|strong="G4671"; y|strong="G2532" todo|strong="G3956,G3756,G3361" artífice|strong="G5079" de cualquier oficio|strong="G5078", no|strong="G3756,G3361" será más|strong="G2089" hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" ti|strong="G4671"; y|strong="G2532,G3756,G3361" el sonido|strong="G5456" de muela|strong="G3458" no|strong="G3756,G3361" será más|strong="G2089" en|strong="G1722" ti|strong="G4671" oído|strong="G0191":
22 douduf, orot babin fanah, fik, biyor, koukum, kasakas
23 Y|strong="G2532" luz|strong="G5457" de antorcha|strong="G3088" no|strong="G3756,G3361" alumbrará|strong="G5316" más|strong="G2089" en|strong="G1722" ti|strong="G4671"; y|strong="G2532,G3756,G3361" voz|strong="G5456" de esposo|strong="G3566" ni|strong="G2532,G3756,G3361" de esposa|strong="G3565" no|strong="G3756,G3361" será más|strong="G2089" en|strong="G1722" ti|strong="G4671" oída|strong="G0191"; porque|strong="G3754" tus|strong="G4675" mercaderes|strong="G1713" eran|strong="G2258" los|strong="G3588" magnates|strong="G3175" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; porque|strong="G3754" en|strong="G1722" tus|strong="G4675" hechicerías|strong="G5331" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" han errado|strong="G4105".
23 Ramef hai marakaw o wanawanamaim boro men nakusisiar maiye.
24 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" ella|strong="G0846" fué hallada|strong="G2147" la sangre|strong="G0129" de los profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" de los santos|strong="G0040", y|strong="G2532" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que han sido muertos|strong="G4969" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
24 Nati bar merar wanawanan i sabuw kakafiyih naatu dinab oro’orot hai rara hitita’ur,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.