2 Samuel 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y HUBO|strong="H1961" larga guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732"; mas David|strong="H1732" se iba|strong="H1980" fortificando|strong="H2390", y la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" iba|strong="H1980" en disminución.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Y nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su primogénito|strong="H1060" fué|strong="H1961" Ammón|strong="H0550", de Ahinoam|strong="H0293" Jezreelita|strong="H3158";
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Su segundo|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", de Abigail|strong="H0026" la mujer|strong="H0802" de Nabal|strong="H5037", el del Carmelo|strong="H3761"; el tercero|strong="H7992", Absalóm|strong="H0053", hijo|strong="H1121" de Maachâ|strong="H4601", hija|strong="H1323" de Talmai|strong="H8526" rey|strong="H4428" de Gessur|strong="H1650":
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 El cuarto|strong="H7243", Adonías|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294"; el quinto|strong="H2549", Saphatías|strong="H8203" hijo|strong="H1121" de Abital|strong="H0037";
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 El sexto|strong="H8345", Jetream|strong="H3507", de Egla|strong="H5698" mujer|strong="H0802" de David|strong="H1732". Estos|strong="H0428" nacieron|strong="H3205" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Y como había|strong="H1961" guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la de David|strong="H1732", aconteció|strong="H1961" que Abner|strong="H0074" se esforzaba|strong="H2388" por la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Y había Saúl|strong="H7586" tenido una concubina|strong="H6370" que se llamaba|strong="H8034" Rispa|strong="H7532", hija|strong="H1323" de Aja|strong="H0345". Y dijo|strong="H0559" Is-boseth á Abner|strong="H0074": ¿Por qué|strong="H4069" has entrado|strong="H0935" á la concubina|strong="H6370" de mi padre|strong="H0001"?
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Y enojóse|strong="H2734" Abner|strong="H0074" en gran|strong="H3966" manera por|strong="H5921" las palabras|strong="H1697" de Is-boseth|strong="H0378", y dijo|strong="H0559": ¿Soy yo|strong="H0595" cabeza|strong="H7218" de perros|strong="H3611" respecto de Judá|strong="H3063"? Yo|strong="H0595" he hecho|strong="H6213" hoy|strong="H3117" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" tu padre|strong="H0001", con|strong="H0413" sus hermanos|strong="H0251", y con|strong="H0413" sus amigos|strong="H4828", y no|strong="H3808" te he entregado|strong="H4672" en las manos|strong="H3027" de David|strong="H1732": ¿y tú me|strong="H5921" haces hoy|strong="H3117" cargo|strong="H6485" del pecado|strong="H5771" de esta mujer|strong="H0802"?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" á Abner|strong="H0074" y así|strong="H3651" le añada|strong="H3254", si|strong="H3588" como ha jurado|strong="H7650" Jehová|strong="H3068" á David|strong="H1732" no hiciere|strong="H6213" yo así|strong="H3651" con él,
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 Trasladando|strong="H5674" el reino|strong="H4467" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", y confirmando|strong="H6965" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beer-sebah|strong="H0884".
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Y él no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" palabra|strong="H1697" á Abner|strong="H0074", porque le temía|strong="H3372".
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Y envió|strong="H7971" Abner|strong="H0074" mensajeros|strong="H4397" á David|strong="H1732" de su parte|strong="H8478", diciendo|strong="H0559": ¿Cúya es la tierra|strong="H0776"? Y que le dijesen|strong="H0559": Haz|strong="H3772" alianza|strong="H1285" conmigo|strong="H0854", y he aquí|strong="H2009" que mi mano|strong="H3027" será contigo|strong="H5973" para volver|strong="H5437" á ti á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Y David dijo|strong="H0559": Bien|strong="H2896"; yo haré|strong="H3772" contigo|strong="H0854" alianza|strong="H1285": mas|strong="H0389" una|strong="H0259" cosa|strong="H1697" te pido|strong="H7592", y es, que no|strong="H3808" me vengas á ver|strong="H7200" sin|strong="H0589" que primero|strong="H6440" traigas|strong="H0935" á Michâl|strong="H4324" la hija|strong="H1323" de Saúl|strong="H7586", cuando vinieres|strong="H0935" á verme|strong="H7200".
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Después de esto envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" á Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", diciendo|strong="H0559": Restitúyeme|strong="H5414" á mi mujer|strong="H0802" Michâl|strong="H4324", la cual|strong="H0834" yo desposé|strong="H0781" conmigo por cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de Filisteos|strong="H6430".
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Entonces Is-boseth|strong="H0378" envió|strong="H7971", y quitóla|strong="H3947" á su marido|strong="H0376" Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de Lais|strong="H3919".
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Y su marido|strong="H0376" fué|strong="H3212" con|strong="H0854" ella, siguiéndola|strong="H1980" y llorando|strong="H1058" hasta|strong="H5704" Bahurim|strong="H0970". Y díjole|strong="H0559" Abner|strong="H0074": Anda|strong="H3212", vuélvete|strong="H7725". Entonces él se volvió|strong="H7725".
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Y habló|strong="H1961,H1697" Abner|strong="H0074" con|strong="H5973" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Ayer y antes procurabais|strong="H1245" que David|strong="H1732" fuese rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros;
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Ahora|strong="H6258", pues, hacedlo|strong="H6213"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha hablado|strong="H0559" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Por la mano|strong="H3027" de mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" libraré|strong="H3467" á mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430", y de mano|strong="H3027" de todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341".
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Y habló|strong="H1696" también|strong="H1571" Abner|strong="H0074" á los de Benjamín|strong="H1144": y fué|strong="H3212" también|strong="H1571" Abner|strong="H0074" á Hebrón|strong="H2275" á decir|strong="H1696" á David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el parecer de los de Israel|strong="H3478" y de toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Benjamín|strong="H1144".
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Vino|strong="H0935" pues Abner|strong="H0074" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", y con|strong="H0854" él veinte|strong="H6242" hombres|strong="H0582": y David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" á Abner|strong="H0074" y á los|strong="H0582" que con|strong="H0854" él habían venido.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Y dijo|strong="H0559" Abner|strong="H0074" á David|strong="H1732": Yo me levantaré|strong="H6965" é iré|strong="H3212", y juntaré|strong="H6908" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", para que hagan|strong="H3772" contigo|strong="H0854" alianza|strong="H1285", y tú reines|strong="H4427" como|strong="H0834" deseas. David|strong="H1732" despidió|strong="H7971" luego á Abner|strong="H0074", y él se fué|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Y he aquí|strong="H2009" los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" y Joab|strong="H3097", que venían|strong="H0935" del campo|strong="H1416", y traían|strong="H0935" consigo|strong="H5973" gran|strong="H7227" presa|strong="H7998". Mas Abner|strong="H0074" no estaba|strong="H0369" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", que ya lo había él despedido|strong="H7971", y él se había ido|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Y luego que llegó|strong="H0935" Joab|strong="H3097" y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, fué dado aviso|strong="H5046" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" ha venido|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y él le ha despedido|strong="H7971", y se fué|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" vino|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y díjole|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? He aquí|strong="H2009" habíase venido|strong="H0935" Abner|strong="H0074" á ti: ¿por qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" lo dejaste|strong="H7971" que se fuése|strong="H3212"?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 ¿Sabes tú que Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" ha venido|strong="H0935" para engañarte|strong="H6601", y á saber|strong="H3045" tu|strong="H0859" salida|strong="H4161" y tu|strong="H0859" entrada|strong="H3996", y por entender todo|strong="H3605" lo que tú|strong="H0859" haces|strong="H6213"?
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Y saliéndose|strong="H3318" Joab|strong="H3097" de con David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H0310" Abner|strong="H0074", los cuales le volvieron|strong="H7725" desde el pozo|strong="H0953" de Sira|strong="H5518", sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732".
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Y como Abner|strong="H0074" volvió|strong="H7725" á Hebrón|strong="H2275", apartólo|strong="H5186" Joab|strong="H3097" al medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", hablando|strong="H1696" con|strong="H0854" él blandamente|strong="H7987", y allí|strong="H8033" le hirió|strong="H5221" por la quinta|strong="H2570" costilla, á causa de la muerte|strong="H1818" de Asael|strong="H6214" su hermano|strong="H0251", y murió|strong="H4191".
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" después|strong="H0310" esto|strong="H3651", dijo|strong="H0559": Limpio estoy yo|strong="H0595" y mi reino|strong="H4467", por Jehová|strong="H3068", para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", de la sangre|strong="H1818" de Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369".
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Caiga|strong="H2342" sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de Joab|strong="H3097", y sobre|strong="H0413" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001"; que nunca|strong="H0408" falte|strong="H3772" de la casa|strong="H1004" de Joab|strong="H3097" quien padezca flujo|strong="H2100", ni leproso|strong="H6879", ni quien ande|strong="H2388" con báculo|strong="H6418", ni quien muera|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719", ni quien tenga falta|strong="H2638" de pan|strong="H3899".
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Joab|strong="H3097" pues y Abisai|strong="H0052" su hermano|strong="H0251" mataron|strong="H2026" á Abner|strong="H0074", porque|strong="H5921" él había muerto|strong="H4191" á Asael|strong="H6214", hermano|strong="H0251" de ellos|strong="H1391" en la batalla|strong="H4421" de Gabaón|strong="H1391".
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Joab|strong="H3097", y á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba: Romped|strong="H7167" vuestros vestidos|strong="H0899", y ceñíos|strong="H2296" de sacos|strong="H8242", y haced duelo|strong="H5594" delante|strong="H6440" de Abner|strong="H0074". Y el rey|strong="H4428" iba|strong="H1980" detrás|strong="H0310" del féretro|strong="H4296".
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Y sepultaron|strong="H6913" á Abner|strong="H0074" en Hebrón|strong="H2275": y alzando|strong="H5375" el rey|strong="H4428" su voz|strong="H6963", lloró|strong="H1058" junto al|strong="H0413" sepulcro|strong="H6912" de Abner|strong="H0074"; y lloró|strong="H1058" también todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Y endechando|strong="H6969" el rey|strong="H4428" al|strong="H0413" mismo Abner|strong="H0074", decía|strong="H0559": ¿Murió Abner|strong="H0074" como muere|strong="H4191" un villano|strong="H5036"?
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban atadas|strong="H0631", ni tus pies|strong="H7272" ligados|strong="H5066" con grillos|strong="H5178": caíste|strong="H5307" como los que caen|strong="H5307" delante|strong="H6440" de malos hombres|strong="H1121". Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" á llorar|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él.
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Y como todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" viniese|strong="H0935" á dar de comer pan|strong="H3899" á David|strong="H1732" siendo aún|strong="H5750" de día|strong="H3117", David|strong="H1732" juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", si antes que se ponga|strong="H0935" el sol|strong="H8121" gustare|strong="H2938" yo pan|strong="H3899", ú otra cualquier cosa|strong="H3972".
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Súpolo|strong="H5234" así todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", y plugo|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869"; porque todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" el rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" parecía bien|strong="H2896" en ojos de todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendieron|strong="H3045" aquel día|strong="H3117", que|strong="H3588" no|strong="H3808" había venido del rey|strong="H4428" que|strong="H3588" Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" muriese.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" ha caído|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en Israel|strong="H3478" un príncipe|strong="H8269", y grande|strong="H1419"?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Que yo|strong="H0595" ahora|strong="H3117" aun soy tierno|strong="H7390" rey|strong="H4428" ungido|strong="H4886"; y estos hombres|strong="H0582", los hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", muy duros|strong="H7186" me son: Jehová|strong="H3068" dé el pago|strong="H7999" al que mal|strong="H7451" hace|strong="H6213", conforme á su malicia|strong="H7451".
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.