2 Samuel 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y HUBO|strong="H1961" larga guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732"; mas David|strong="H1732" se iba|strong="H1980" fortificando|strong="H2390", y la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" iba|strong="H1980" en disminución.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Y nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su primogénito|strong="H1060" fué|strong="H1961" Ammón|strong="H0550", de Ahinoam|strong="H0293" Jezreelita|strong="H3158";
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Su segundo|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", de Abigail|strong="H0026" la mujer|strong="H0802" de Nabal|strong="H5037", el del Carmelo|strong="H3761"; el tercero|strong="H7992", Absalóm|strong="H0053", hijo|strong="H1121" de Maachâ|strong="H4601", hija|strong="H1323" de Talmai|strong="H8526" rey|strong="H4428" de Gessur|strong="H1650":
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 El cuarto|strong="H7243", Adonías|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294"; el quinto|strong="H2549", Saphatías|strong="H8203" hijo|strong="H1121" de Abital|strong="H0037";
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 El sexto|strong="H8345", Jetream|strong="H3507", de Egla|strong="H5698" mujer|strong="H0802" de David|strong="H1732". Estos|strong="H0428" nacieron|strong="H3205" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Y como había|strong="H1961" guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la de David|strong="H1732", aconteció|strong="H1961" que Abner|strong="H0074" se esforzaba|strong="H2388" por la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Y había Saúl|strong="H7586" tenido una concubina|strong="H6370" que se llamaba|strong="H8034" Rispa|strong="H7532", hija|strong="H1323" de Aja|strong="H0345". Y dijo|strong="H0559" Is-boseth á Abner|strong="H0074": ¿Por qué|strong="H4069" has entrado|strong="H0935" á la concubina|strong="H6370" de mi padre|strong="H0001"?
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Y enojóse|strong="H2734" Abner|strong="H0074" en gran|strong="H3966" manera por|strong="H5921" las palabras|strong="H1697" de Is-boseth|strong="H0378", y dijo|strong="H0559": ¿Soy yo|strong="H0595" cabeza|strong="H7218" de perros|strong="H3611" respecto de Judá|strong="H3063"? Yo|strong="H0595" he hecho|strong="H6213" hoy|strong="H3117" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" tu padre|strong="H0001", con|strong="H0413" sus hermanos|strong="H0251", y con|strong="H0413" sus amigos|strong="H4828", y no|strong="H3808" te he entregado|strong="H4672" en las manos|strong="H3027" de David|strong="H1732": ¿y tú me|strong="H5921" haces hoy|strong="H3117" cargo|strong="H6485" del pecado|strong="H5771" de esta mujer|strong="H0802"?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" á Abner|strong="H0074" y así|strong="H3651" le añada|strong="H3254", si|strong="H3588" como ha jurado|strong="H7650" Jehová|strong="H3068" á David|strong="H1732" no hiciere|strong="H6213" yo así|strong="H3651" con él,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Trasladando|strong="H5674" el reino|strong="H4467" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", y confirmando|strong="H6965" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beer-sebah|strong="H0884".
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Y él no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" palabra|strong="H1697" á Abner|strong="H0074", porque le temía|strong="H3372".
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Y envió|strong="H7971" Abner|strong="H0074" mensajeros|strong="H4397" á David|strong="H1732" de su parte|strong="H8478", diciendo|strong="H0559": ¿Cúya es la tierra|strong="H0776"? Y que le dijesen|strong="H0559": Haz|strong="H3772" alianza|strong="H1285" conmigo|strong="H0854", y he aquí|strong="H2009" que mi mano|strong="H3027" será contigo|strong="H5973" para volver|strong="H5437" á ti á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Y David dijo|strong="H0559": Bien|strong="H2896"; yo haré|strong="H3772" contigo|strong="H0854" alianza|strong="H1285": mas|strong="H0389" una|strong="H0259" cosa|strong="H1697" te pido|strong="H7592", y es, que no|strong="H3808" me vengas á ver|strong="H7200" sin|strong="H0589" que primero|strong="H6440" traigas|strong="H0935" á Michâl|strong="H4324" la hija|strong="H1323" de Saúl|strong="H7586", cuando vinieres|strong="H0935" á verme|strong="H7200".
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Después de esto envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" á Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", diciendo|strong="H0559": Restitúyeme|strong="H5414" á mi mujer|strong="H0802" Michâl|strong="H4324", la cual|strong="H0834" yo desposé|strong="H0781" conmigo por cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de Filisteos|strong="H6430".
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Entonces Is-boseth|strong="H0378" envió|strong="H7971", y quitóla|strong="H3947" á su marido|strong="H0376" Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de Lais|strong="H3919".
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Y su marido|strong="H0376" fué|strong="H3212" con|strong="H0854" ella, siguiéndola|strong="H1980" y llorando|strong="H1058" hasta|strong="H5704" Bahurim|strong="H0970". Y díjole|strong="H0559" Abner|strong="H0074": Anda|strong="H3212", vuélvete|strong="H7725". Entonces él se volvió|strong="H7725".
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Y habló|strong="H1961,H1697" Abner|strong="H0074" con|strong="H5973" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Ayer y antes procurabais|strong="H1245" que David|strong="H1732" fuese rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros;
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Ahora|strong="H6258", pues, hacedlo|strong="H6213"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha hablado|strong="H0559" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Por la mano|strong="H3027" de mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" libraré|strong="H3467" á mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430", y de mano|strong="H3027" de todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341".
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Y habló|strong="H1696" también|strong="H1571" Abner|strong="H0074" á los de Benjamín|strong="H1144": y fué|strong="H3212" también|strong="H1571" Abner|strong="H0074" á Hebrón|strong="H2275" á decir|strong="H1696" á David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el parecer de los de Israel|strong="H3478" y de toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Benjamín|strong="H1144".
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Vino|strong="H0935" pues Abner|strong="H0074" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", y con|strong="H0854" él veinte|strong="H6242" hombres|strong="H0582": y David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" á Abner|strong="H0074" y á los|strong="H0582" que con|strong="H0854" él habían venido.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Y dijo|strong="H0559" Abner|strong="H0074" á David|strong="H1732": Yo me levantaré|strong="H6965" é iré|strong="H3212", y juntaré|strong="H6908" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", para que hagan|strong="H3772" contigo|strong="H0854" alianza|strong="H1285", y tú reines|strong="H4427" como|strong="H0834" deseas. David|strong="H1732" despidió|strong="H7971" luego á Abner|strong="H0074", y él se fué|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Y he aquí|strong="H2009" los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" y Joab|strong="H3097", que venían|strong="H0935" del campo|strong="H1416", y traían|strong="H0935" consigo|strong="H5973" gran|strong="H7227" presa|strong="H7998". Mas Abner|strong="H0074" no estaba|strong="H0369" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", que ya lo había él despedido|strong="H7971", y él se había ido|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Y luego que llegó|strong="H0935" Joab|strong="H3097" y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, fué dado aviso|strong="H5046" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" ha venido|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y él le ha despedido|strong="H7971", y se fué|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" vino|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y díjole|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? He aquí|strong="H2009" habíase venido|strong="H0935" Abner|strong="H0074" á ti: ¿por qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" lo dejaste|strong="H7971" que se fuése|strong="H3212"?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 ¿Sabes tú que Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" ha venido|strong="H0935" para engañarte|strong="H6601", y á saber|strong="H3045" tu|strong="H0859" salida|strong="H4161" y tu|strong="H0859" entrada|strong="H3996", y por entender todo|strong="H3605" lo que tú|strong="H0859" haces|strong="H6213"?
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Y saliéndose|strong="H3318" Joab|strong="H3097" de con David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H0310" Abner|strong="H0074", los cuales le volvieron|strong="H7725" desde el pozo|strong="H0953" de Sira|strong="H5518", sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732".
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Y como Abner|strong="H0074" volvió|strong="H7725" á Hebrón|strong="H2275", apartólo|strong="H5186" Joab|strong="H3097" al medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", hablando|strong="H1696" con|strong="H0854" él blandamente|strong="H7987", y allí|strong="H8033" le hirió|strong="H5221" por la quinta|strong="H2570" costilla, á causa de la muerte|strong="H1818" de Asael|strong="H6214" su hermano|strong="H0251", y murió|strong="H4191".
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" después|strong="H0310" esto|strong="H3651", dijo|strong="H0559": Limpio estoy yo|strong="H0595" y mi reino|strong="H4467", por Jehová|strong="H3068", para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", de la sangre|strong="H1818" de Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369".
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Caiga|strong="H2342" sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de Joab|strong="H3097", y sobre|strong="H0413" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001"; que nunca|strong="H0408" falte|strong="H3772" de la casa|strong="H1004" de Joab|strong="H3097" quien padezca flujo|strong="H2100", ni leproso|strong="H6879", ni quien ande|strong="H2388" con báculo|strong="H6418", ni quien muera|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719", ni quien tenga falta|strong="H2638" de pan|strong="H3899".
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Joab|strong="H3097" pues y Abisai|strong="H0052" su hermano|strong="H0251" mataron|strong="H2026" á Abner|strong="H0074", porque|strong="H5921" él había muerto|strong="H4191" á Asael|strong="H6214", hermano|strong="H0251" de ellos|strong="H1391" en la batalla|strong="H4421" de Gabaón|strong="H1391".
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Joab|strong="H3097", y á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba: Romped|strong="H7167" vuestros vestidos|strong="H0899", y ceñíos|strong="H2296" de sacos|strong="H8242", y haced duelo|strong="H5594" delante|strong="H6440" de Abner|strong="H0074". Y el rey|strong="H4428" iba|strong="H1980" detrás|strong="H0310" del féretro|strong="H4296".
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Y sepultaron|strong="H6913" á Abner|strong="H0074" en Hebrón|strong="H2275": y alzando|strong="H5375" el rey|strong="H4428" su voz|strong="H6963", lloró|strong="H1058" junto al|strong="H0413" sepulcro|strong="H6912" de Abner|strong="H0074"; y lloró|strong="H1058" también todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Y endechando|strong="H6969" el rey|strong="H4428" al|strong="H0413" mismo Abner|strong="H0074", decía|strong="H0559": ¿Murió Abner|strong="H0074" como muere|strong="H4191" un villano|strong="H5036"?
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban atadas|strong="H0631", ni tus pies|strong="H7272" ligados|strong="H5066" con grillos|strong="H5178": caíste|strong="H5307" como los que caen|strong="H5307" delante|strong="H6440" de malos hombres|strong="H1121". Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" á llorar|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Y como todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" viniese|strong="H0935" á dar de comer pan|strong="H3899" á David|strong="H1732" siendo aún|strong="H5750" de día|strong="H3117", David|strong="H1732" juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", si antes que se ponga|strong="H0935" el sol|strong="H8121" gustare|strong="H2938" yo pan|strong="H3899", ú otra cualquier cosa|strong="H3972".
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Súpolo|strong="H5234" así todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", y plugo|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869"; porque todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" el rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" parecía bien|strong="H2896" en ojos de todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendieron|strong="H3045" aquel día|strong="H3117", que|strong="H3588" no|strong="H3808" había venido del rey|strong="H4428" que|strong="H3588" Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" muriese.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" ha caído|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en Israel|strong="H3478" un príncipe|strong="H8269", y grande|strong="H1419"?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Que yo|strong="H0595" ahora|strong="H3117" aun soy tierno|strong="H7390" rey|strong="H4428" ungido|strong="H4886"; y estos hombres|strong="H0582", los hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", muy duros|strong="H7186" me son: Jehová|strong="H3068" dé el pago|strong="H7999" al que mal|strong="H7451" hace|strong="H6213", conforme á su malicia|strong="H7451".
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.