2 Samuel 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y HUBO|strong="H1961" larga guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732"; mas David|strong="H1732" se iba|strong="H1980" fortificando|strong="H2390", y la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" iba|strong="H1980" en disminución.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Y nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275": su primogénito|strong="H1060" fué|strong="H1961" Ammón|strong="H0550", de Ahinoam|strong="H0293" Jezreelita|strong="H3158";
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Su segundo|strong="H4932" Chileab|strong="H3609", de Abigail|strong="H0026" la mujer|strong="H0802" de Nabal|strong="H5037", el del Carmelo|strong="H3761"; el tercero|strong="H7992", Absalóm|strong="H0053", hijo|strong="H1121" de Maachâ|strong="H4601", hija|strong="H1323" de Talmai|strong="H8526" rey|strong="H4428" de Gessur|strong="H1650":
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 El cuarto|strong="H7243", Adonías|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294"; el quinto|strong="H2549", Saphatías|strong="H8203" hijo|strong="H1121" de Abital|strong="H0037";
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 El sexto|strong="H8345", Jetream|strong="H3507", de Egla|strong="H5698" mujer|strong="H0802" de David|strong="H1732". Estos|strong="H0428" nacieron|strong="H3205" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275".
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Y como había|strong="H1961" guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" y la de David|strong="H1732", aconteció|strong="H1961" que Abner|strong="H0074" se esforzaba|strong="H2388" por la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586".
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Y había Saúl|strong="H7586" tenido una concubina|strong="H6370" que se llamaba|strong="H8034" Rispa|strong="H7532", hija|strong="H1323" de Aja|strong="H0345". Y dijo|strong="H0559" Is-boseth á Abner|strong="H0074": ¿Por qué|strong="H4069" has entrado|strong="H0935" á la concubina|strong="H6370" de mi padre|strong="H0001"?
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Y enojóse|strong="H2734" Abner|strong="H0074" en gran|strong="H3966" manera por|strong="H5921" las palabras|strong="H1697" de Is-boseth|strong="H0378", y dijo|strong="H0559": ¿Soy yo|strong="H0595" cabeza|strong="H7218" de perros|strong="H3611" respecto de Judá|strong="H3063"? Yo|strong="H0595" he hecho|strong="H6213" hoy|strong="H3117" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586" tu padre|strong="H0001", con|strong="H0413" sus hermanos|strong="H0251", y con|strong="H0413" sus amigos|strong="H4828", y no|strong="H3808" te he entregado|strong="H4672" en las manos|strong="H3027" de David|strong="H1732": ¿y tú me|strong="H5921" haces hoy|strong="H3117" cargo|strong="H6485" del pecado|strong="H5771" de esta mujer|strong="H0802"?
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" á Abner|strong="H0074" y así|strong="H3651" le añada|strong="H3254", si|strong="H3588" como ha jurado|strong="H7650" Jehová|strong="H3068" á David|strong="H1732" no hiciere|strong="H6213" yo así|strong="H3651" con él,
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 Trasladando|strong="H5674" el reino|strong="H4467" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", y confirmando|strong="H6965" el trono|strong="H3678" de David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063", desde Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beer-sebah|strong="H0884".
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Y él no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" responder|strong="H7725" palabra|strong="H1697" á Abner|strong="H0074", porque le temía|strong="H3372".
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Y envió|strong="H7971" Abner|strong="H0074" mensajeros|strong="H4397" á David|strong="H1732" de su parte|strong="H8478", diciendo|strong="H0559": ¿Cúya es la tierra|strong="H0776"? Y que le dijesen|strong="H0559": Haz|strong="H3772" alianza|strong="H1285" conmigo|strong="H0854", y he aquí|strong="H2009" que mi mano|strong="H3027" será contigo|strong="H5973" para volver|strong="H5437" á ti á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Y David dijo|strong="H0559": Bien|strong="H2896"; yo haré|strong="H3772" contigo|strong="H0854" alianza|strong="H1285": mas|strong="H0389" una|strong="H0259" cosa|strong="H1697" te pido|strong="H7592", y es, que no|strong="H3808" me vengas á ver|strong="H7200" sin|strong="H0589" que primero|strong="H6440" traigas|strong="H0935" á Michâl|strong="H4324" la hija|strong="H1323" de Saúl|strong="H7586", cuando vinieres|strong="H0935" á verme|strong="H7200".
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Después de esto envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" á Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", diciendo|strong="H0559": Restitúyeme|strong="H5414" á mi mujer|strong="H0802" Michâl|strong="H4324", la cual|strong="H0834" yo desposé|strong="H0781" conmigo por cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de Filisteos|strong="H6430".
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Entonces Is-boseth|strong="H0378" envió|strong="H7971", y quitóla|strong="H3947" á su marido|strong="H0376" Paltiel|strong="H6409", hijo|strong="H1121" de Lais|strong="H3919".
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Y su marido|strong="H0376" fué|strong="H3212" con|strong="H0854" ella, siguiéndola|strong="H1980" y llorando|strong="H1058" hasta|strong="H5704" Bahurim|strong="H0970". Y díjole|strong="H0559" Abner|strong="H0074": Anda|strong="H3212", vuélvete|strong="H7725". Entonces él se volvió|strong="H7725".
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Y habló|strong="H1961,H1697" Abner|strong="H0074" con|strong="H5973" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Ayer y antes procurabais|strong="H1245" que David|strong="H1732" fuese rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros;
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Ahora|strong="H6258", pues, hacedlo|strong="H6213"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha hablado|strong="H0559" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Por la mano|strong="H3027" de mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" libraré|strong="H3467" á mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430", y de mano|strong="H3027" de todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341".
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Y habló|strong="H1696" también|strong="H1571" Abner|strong="H0074" á los de Benjamín|strong="H1144": y fué|strong="H3212" también|strong="H1571" Abner|strong="H0074" á Hebrón|strong="H2275" á decir|strong="H1696" á David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el parecer de los de Israel|strong="H3478" y de toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Benjamín|strong="H1144".
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Vino|strong="H0935" pues Abner|strong="H0074" á David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", y con|strong="H0854" él veinte|strong="H6242" hombres|strong="H0582": y David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" á Abner|strong="H0074" y á los|strong="H0582" que con|strong="H0854" él habían venido.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Y dijo|strong="H0559" Abner|strong="H0074" á David|strong="H1732": Yo me levantaré|strong="H6965" é iré|strong="H3212", y juntaré|strong="H6908" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", para que hagan|strong="H3772" contigo|strong="H0854" alianza|strong="H1285", y tú reines|strong="H4427" como|strong="H0834" deseas. David|strong="H1732" despidió|strong="H7971" luego á Abner|strong="H0074", y él se fué|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Y he aquí|strong="H2009" los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" y Joab|strong="H3097", que venían|strong="H0935" del campo|strong="H1416", y traían|strong="H0935" consigo|strong="H5973" gran|strong="H7227" presa|strong="H7998". Mas Abner|strong="H0074" no estaba|strong="H0369" con|strong="H5973" David|strong="H1732" en Hebrón|strong="H2275", que ya lo había él despedido|strong="H7971", y él se había ido|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Y luego que llegó|strong="H0935" Joab|strong="H3097" y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, fué dado aviso|strong="H5046" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" ha venido|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y él le ha despedido|strong="H7971", y se fué|strong="H3212" en paz|strong="H7965".
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Entonces Joab|strong="H3097" vino|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y díjole|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? He aquí|strong="H2009" habíase venido|strong="H0935" Abner|strong="H0074" á ti: ¿por qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" lo dejaste|strong="H7971" que se fuése|strong="H3212"?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 ¿Sabes tú que Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" ha venido|strong="H0935" para engañarte|strong="H6601", y á saber|strong="H3045" tu|strong="H0859" salida|strong="H4161" y tu|strong="H0859" entrada|strong="H3996", y por entender todo|strong="H3605" lo que tú|strong="H0859" haces|strong="H6213"?
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Y saliéndose|strong="H3318" Joab|strong="H3097" de con David|strong="H1732", envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" tras|strong="H0310" Abner|strong="H0074", los cuales le volvieron|strong="H7725" desde el pozo|strong="H0953" de Sira|strong="H5518", sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732".
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Y como Abner|strong="H0074" volvió|strong="H7725" á Hebrón|strong="H2275", apartólo|strong="H5186" Joab|strong="H3097" al medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", hablando|strong="H1696" con|strong="H0854" él blandamente|strong="H7987", y allí|strong="H8033" le hirió|strong="H5221" por la quinta|strong="H2570" costilla, á causa de la muerte|strong="H1818" de Asael|strong="H6214" su hermano|strong="H0251", y murió|strong="H4191".
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Cuando David|strong="H1732" supo|strong="H8085" después|strong="H0310" esto|strong="H3651", dijo|strong="H0559": Limpio estoy yo|strong="H0595" y mi reino|strong="H4467", por Jehová|strong="H3068", para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", de la sangre|strong="H1818" de Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369".
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Caiga|strong="H2342" sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de Joab|strong="H3097", y sobre|strong="H0413" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001"; que nunca|strong="H0408" falte|strong="H3772" de la casa|strong="H1004" de Joab|strong="H3097" quien padezca flujo|strong="H2100", ni leproso|strong="H6879", ni quien ande|strong="H2388" con báculo|strong="H6418", ni quien muera|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719", ni quien tenga falta|strong="H2638" de pan|strong="H3899".
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Joab|strong="H3097" pues y Abisai|strong="H0052" su hermano|strong="H0251" mataron|strong="H2026" á Abner|strong="H0074", porque|strong="H5921" él había muerto|strong="H4191" á Asael|strong="H6214", hermano|strong="H0251" de ellos|strong="H1391" en la batalla|strong="H4421" de Gabaón|strong="H1391".
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Joab|strong="H3097", y á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba: Romped|strong="H7167" vuestros vestidos|strong="H0899", y ceñíos|strong="H2296" de sacos|strong="H8242", y haced duelo|strong="H5594" delante|strong="H6440" de Abner|strong="H0074". Y el rey|strong="H4428" iba|strong="H1980" detrás|strong="H0310" del féretro|strong="H4296".
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Y sepultaron|strong="H6913" á Abner|strong="H0074" en Hebrón|strong="H2275": y alzando|strong="H5375" el rey|strong="H4428" su voz|strong="H6963", lloró|strong="H1058" junto al|strong="H0413" sepulcro|strong="H6912" de Abner|strong="H0074"; y lloró|strong="H1058" también todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Y endechando|strong="H6969" el rey|strong="H4428" al|strong="H0413" mismo Abner|strong="H0074", decía|strong="H0559": ¿Murió Abner|strong="H0074" como muere|strong="H4191" un villano|strong="H5036"?
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Tus manos|strong="H3027" no|strong="H3808" estaban atadas|strong="H0631", ni tus pies|strong="H7272" ligados|strong="H5066" con grillos|strong="H5178": caíste|strong="H5307" como los que caen|strong="H5307" delante|strong="H6440" de malos hombres|strong="H1121". Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H3254" á llorar|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él.
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Y como todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" viniese|strong="H0935" á dar de comer pan|strong="H3899" á David|strong="H1732" siendo aún|strong="H5750" de día|strong="H3117", David|strong="H1732" juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430" y así|strong="H3541" me añada|strong="H3254", si antes que se ponga|strong="H0935" el sol|strong="H8121" gustare|strong="H2938" yo pan|strong="H3899", ú otra cualquier cosa|strong="H3972".
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Súpolo|strong="H5234" así todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", y plugo|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869"; porque todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" el rey|strong="H4428" hacía|strong="H6213" parecía bien|strong="H2896" en ojos de todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971".
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" entendieron|strong="H3045" aquel día|strong="H3117", que|strong="H3588" no|strong="H3808" había venido del rey|strong="H4428" que|strong="H3588" Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" muriese.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" ha caído|strong="H5307" hoy|strong="H3117" en Israel|strong="H3478" un príncipe|strong="H8269", y grande|strong="H1419"?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Que yo|strong="H0595" ahora|strong="H3117" aun soy tierno|strong="H7390" rey|strong="H4428" ungido|strong="H4886"; y estos hombres|strong="H0582", los hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", muy duros|strong="H7186" me son: Jehová|strong="H3068" dé el pago|strong="H7999" al que mal|strong="H7451" hace|strong="H6213", conforme á su malicia|strong="H7451".
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.