2 Samuel 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 DESPUÉS|strong="H0310" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Subiré|strong="H5927" á alguna|strong="H0259" de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Sube|strong="H5927". Y David|strong="H1732" tornó á decir|strong="H0559": ¿A dónde|strong="H0575" subiré|strong="H5927"? Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": A Hebrón|strong="H2275".
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 Y David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" con él sus dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", Ahinoam|strong="H0293" Jezreelita|strong="H3158" y Abigail|strong="H0026", la que fué mujer|strong="H0802" de Nabal|strong="H5037" del Carmelo|strong="H3761".
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 Y llevó|strong="H5927" también David|strong="H1732" consigo los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" con él|strong="H5973" habían estado, cada uno|strong="H0376" con su familia|strong="H1004"; los cuales moraron|strong="H3427" en las ciudades|strong="H5892" de Hebrón|strong="H2275".
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 Y vinieron|strong="H0935" los varones|strong="H0582" de Judá|strong="H3063", y ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" á David|strong="H1732" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063". Y dieron aviso|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Los de Jabes|strong="H3003" de Galaad|strong="H1568" son los que|strong="H0834" sepultaron|strong="H6912" á Saúl|strong="H7586".
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" á los|strong="H0582" de Jabes|strong="H3003" de Galaad|strong="H1568", diciéndoles|strong="H0559": Benditos seáis|strong="H1288" vosotros|strong="H0859" de Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213" esta misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vuestro|strong="H0859" señor|strong="H0113" Saúl|strong="H7586" en haberle dado sepultura|strong="H6912".
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 Ahora|strong="H6258" pues, Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotros misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571"; y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" os|strong="H0854" haré|strong="H6213" bien|strong="H2896" por esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213".
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 Esfuércense|strong="H2388" pues ahora|strong="H6258" vuestras manos|strong="H3027", y sed|strong="H1961" valientes|strong="H1121"; pues|strong="H3588" que muerto|strong="H4191" Saúl|strong="H7586" vuestro señor|strong="H0113", los de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" me han ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ellos.
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 Mas Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de ejército|strong="H6635" de Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" á Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", é hízolo pasar al real:
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 Y alzólo por rey|strong="H4427" sobre|strong="H0413" Galaad|strong="H1568", y sobre|strong="H0413" Gessuri, y sobre|strong="H0413" Jezreel|strong="H3157", y sobre|strong="H5921" Ephraim|strong="H0669", y sobre|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", y sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 De cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141" era Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", cuando comenzó á reinar|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Sola la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" seguía á David|strong="H1732".
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 Y fué|strong="H1961" el número|strong="H4557" de los días|strong="H3117" que|strong="H0834" David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 Y Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" salió|strong="H3318" de Mahanaim|strong="H4266" á Gabaón|strong="H1391" con los siervos|strong="H5650" de Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586".
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 Y Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", y los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732", salieron|strong="H3318" y encontráronlos|strong="H6298" junto|strong="H5921" al estanque|strong="H1295" de Gabaón|strong="H1391": y como se juntaron, paráronse|strong="H3427" los unos|strong="H0428" de la una parte del estanque|strong="H1295", y los otros|strong="H0428" de la otra.
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 Y dijo|strong="H0559" Abner|strong="H0074" á Joab|strong="H3097": Levántense|strong="H6965" ahora|strong="H4994" los mancebos|strong="H5288", y maniobren|strong="H7832" delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587". Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559": Levántense|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 Entonces se levantaron|strong="H6965", y en número|strong="H4557" de doce|strong="H8147,H6240", pasaron|strong="H5674" de Benjamín|strong="H1144" de la parte de Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586"; y doce|strong="H8147,H6240" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732".
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 Y cada uno|strong="H0376" echó|strong="H2388" mano de la cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" compañero|strong="H7453", y metióle su|strong="H1931" espada|strong="H2719" por el costado|strong="H6654", cayendo|strong="H5307" así á una|strong="H3162"; por lo que fué llamado|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725", Helcath-assurim|strong="H2513,H6697,H2521", el cual|strong="H0834" está en Gabaón|strong="H1391".
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 Y hubo aquel día|strong="H3117" una batalla|strong="H4421" muy|strong="H3966" recia, y Abner|strong="H0074" y los hombres|strong="H0582" de Israel|strong="H3478" fueron vencidos|strong="H5062" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732".
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Y estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870": Joab|strong="H3097", y Abisai|strong="H0052", y Asael|strong="H6214". Este Asael|strong="H6214" era suelto|strong="H7031" de pies|strong="H7272" como un corzo|strong="H6643" del campo|strong="H7704".
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 El cual Asael|strong="H6214" siguió|strong="H7291" á Abner|strong="H0074", yendo tras|strong="H0310" de él sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5186" á diestra|strong="H3225" ni á|strong="H5921" siniestra|strong="H8040".
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 Y Abner|strong="H0074" miró|strong="H6437" atrás|strong="H0310", y dijo|strong="H0559": ¿No eres tú|strong="H0859" Asael|strong="H6214"? Y él respondió|strong="H0559": Sí.
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 Entonces Abner|strong="H0074" le dijo|strong="H0559": Apártate|strong="H5186" á la derecha|strong="H3225" ó|strong="H0176" á la izquierda|strong="H8040", y agárrate|strong="H0270" alguno|strong="H0259" de los mancebos|strong="H5288", y toma|strong="H3947" para ti sus despojos|strong="H2488". Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" apartarse|strong="H5493" de en pos|strong="H0310" de él.
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 Y Abner|strong="H0074" tornó|strong="H3254" á decir á Asael|strong="H6214": Apártate|strong="H5493" de en pos|strong="H0310" de mí, porque|strong="H4100" te heriré|strong="H5221" derribándote en tierra, y después ¿cómo|strong="H0349" levantaré|strong="H5375" mi rostro|strong="H6440" á tu hermano|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 Y no queriendo|strong="H3985" él irse|strong="H5493", hiriólo|strong="H5221" Abner|strong="H0074" con el regatón|strong="H0310" de la lanza|strong="H2595" por|strong="H0413" la quinta|strong="H2570" costilla, y salióle|strong="H3318" la lanza|strong="H2595" por|strong="H0413" las espaldas, y cayó|strong="H5307" allí|strong="H8033", y murió|strong="H4191" en aquel mismo sitio|strong="H8478". Y todos|strong="H3605" los que venían|strong="H0935" por|strong="H0413" aquel lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" Asael|strong="H6214" había caído|strong="H5307" y estaba muerto|strong="H4191", se paraban.
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 Mas Joab|strong="H3097" y Abisai|strong="H0052" siguieron|strong="H7291" á Abner|strong="H0074"; y púsoseles el sol|strong="H8121" cuando llegaron|strong="H0935" al collado|strong="H1389" de Amma|strong="H0522", que|strong="H0834" está delante|strong="H6440" de Gía|strong="H1520", junto al camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Gabaón|strong="H1391".
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Y juntáronse|strong="H6908" los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" en un|strong="H0259" escuadrón|strong="H0092" con Abner|strong="H0074", y paráronse|strong="H5975" en|strong="H5921" la cumbre|strong="H7218" del collado|strong="H1389".
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 Y Abner|strong="H0074" dió voces|strong="H7121" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": ¿Consumirá|strong="H0398" la espada|strong="H2719" perpetuamente? ¿no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú que|strong="H3588" al cabo se sigue amargura|strong="H4751"? ¿hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" no|strong="H3808" has de decir al pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" se vuelvan de seguir á sus hermanos|strong="H0251"?
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Dios|strong="H0430" que|strong="H3588" si no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ya desde esta mañana|strong="H1242" el pueblo|strong="H5971" hubiera dejado|strong="H5927" de seguir|strong="H0310" á sus hermanos|strong="H0251".
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" el cuerno|strong="H7782", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se detuvo|strong="H5975", y no|strong="H3808" siguió|strong="H7291" más|strong="H5750" á los de Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" peleó|strong="H3898" más|strong="H3254".
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 Y Abner|strong="H0074" y los suyos|strong="H0582" caminaron|strong="H1980" por la campiña|strong="H6160" toda|strong="H3605" aquella noche, y pasando|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" cruzaron|strong="H3212" por todo|strong="H3605" Bitrón|strong="H1338", y llegaron|strong="H0935" á Mahanaim|strong="H4266".
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de seguir á Abner|strong="H0074", y juntando|strong="H6908" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", faltaron|strong="H6485" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" diecinueve|strong="H8672" hombres|strong="H0376", y Asael|strong="H6214".
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 Mas los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" de los|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144" y de los de Abner|strong="H0074", trescientos|strong="H7969,H3967" y sesenta|strong="H8346" hombres|strong="H0376", que murieron|strong="H4191". Tomaron|strong="H5357" luego á Asael|strong="H6214", y sepultáronlo|strong="H6913" en el sepulcro|strong="H6912" de su padre|strong="H0001" en Beth-lehem|strong="H1035".
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 Y caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" Joab|strong="H3097" y los suyos, y amanecióles|strong="H0215" en Hebrón|strong="H2275".
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.