2 Samuel 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 DESPUÉS|strong="H0310" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Subiré|strong="H5927" á alguna|strong="H0259" de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Sube|strong="H5927". Y David|strong="H1732" tornó á decir|strong="H0559": ¿A dónde|strong="H0575" subiré|strong="H5927"? Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": A Hebrón|strong="H2275".
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Y David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" con él sus dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", Ahinoam|strong="H0293" Jezreelita|strong="H3158" y Abigail|strong="H0026", la que fué mujer|strong="H0802" de Nabal|strong="H5037" del Carmelo|strong="H3761".
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Y llevó|strong="H5927" también David|strong="H1732" consigo los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" con él|strong="H5973" habían estado, cada uno|strong="H0376" con su familia|strong="H1004"; los cuales moraron|strong="H3427" en las ciudades|strong="H5892" de Hebrón|strong="H2275".
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Y vinieron|strong="H0935" los varones|strong="H0582" de Judá|strong="H3063", y ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" á David|strong="H1732" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063". Y dieron aviso|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Los de Jabes|strong="H3003" de Galaad|strong="H1568" son los que|strong="H0834" sepultaron|strong="H6912" á Saúl|strong="H7586".
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" á los|strong="H0582" de Jabes|strong="H3003" de Galaad|strong="H1568", diciéndoles|strong="H0559": Benditos seáis|strong="H1288" vosotros|strong="H0859" de Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213" esta misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vuestro|strong="H0859" señor|strong="H0113" Saúl|strong="H7586" en haberle dado sepultura|strong="H6912".
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 Ahora|strong="H6258" pues, Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotros misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571"; y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" os|strong="H0854" haré|strong="H6213" bien|strong="H2896" por esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213".
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Esfuércense|strong="H2388" pues ahora|strong="H6258" vuestras manos|strong="H3027", y sed|strong="H1961" valientes|strong="H1121"; pues|strong="H3588" que muerto|strong="H4191" Saúl|strong="H7586" vuestro señor|strong="H0113", los de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" me han ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ellos.
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Mas Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de ejército|strong="H6635" de Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" á Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", é hízolo pasar al real:
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 Y alzólo por rey|strong="H4427" sobre|strong="H0413" Galaad|strong="H1568", y sobre|strong="H0413" Gessuri, y sobre|strong="H0413" Jezreel|strong="H3157", y sobre|strong="H5921" Ephraim|strong="H0669", y sobre|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", y sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 De cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141" era Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", cuando comenzó á reinar|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Sola la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" seguía á David|strong="H1732".
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Y fué|strong="H1961" el número|strong="H4557" de los días|strong="H3117" que|strong="H0834" David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Y Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" salió|strong="H3318" de Mahanaim|strong="H4266" á Gabaón|strong="H1391" con los siervos|strong="H5650" de Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586".
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Y Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", y los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732", salieron|strong="H3318" y encontráronlos|strong="H6298" junto|strong="H5921" al estanque|strong="H1295" de Gabaón|strong="H1391": y como se juntaron, paráronse|strong="H3427" los unos|strong="H0428" de la una parte del estanque|strong="H1295", y los otros|strong="H0428" de la otra.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Y dijo|strong="H0559" Abner|strong="H0074" á Joab|strong="H3097": Levántense|strong="H6965" ahora|strong="H4994" los mancebos|strong="H5288", y maniobren|strong="H7832" delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587". Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559": Levántense|strong="H6965".
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Entonces se levantaron|strong="H6965", y en número|strong="H4557" de doce|strong="H8147,H6240", pasaron|strong="H5674" de Benjamín|strong="H1144" de la parte de Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586"; y doce|strong="H8147,H6240" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732".
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Y cada uno|strong="H0376" echó|strong="H2388" mano de la cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" compañero|strong="H7453", y metióle su|strong="H1931" espada|strong="H2719" por el costado|strong="H6654", cayendo|strong="H5307" así á una|strong="H3162"; por lo que fué llamado|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725", Helcath-assurim|strong="H2513,H6697,H2521", el cual|strong="H0834" está en Gabaón|strong="H1391".
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Y hubo aquel día|strong="H3117" una batalla|strong="H4421" muy|strong="H3966" recia, y Abner|strong="H0074" y los hombres|strong="H0582" de Israel|strong="H3478" fueron vencidos|strong="H5062" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732".
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Y estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870": Joab|strong="H3097", y Abisai|strong="H0052", y Asael|strong="H6214". Este Asael|strong="H6214" era suelto|strong="H7031" de pies|strong="H7272" como un corzo|strong="H6643" del campo|strong="H7704".
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 El cual Asael|strong="H6214" siguió|strong="H7291" á Abner|strong="H0074", yendo tras|strong="H0310" de él sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5186" á diestra|strong="H3225" ni á|strong="H5921" siniestra|strong="H8040".
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Y Abner|strong="H0074" miró|strong="H6437" atrás|strong="H0310", y dijo|strong="H0559": ¿No eres tú|strong="H0859" Asael|strong="H6214"? Y él respondió|strong="H0559": Sí.
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Entonces Abner|strong="H0074" le dijo|strong="H0559": Apártate|strong="H5186" á la derecha|strong="H3225" ó|strong="H0176" á la izquierda|strong="H8040", y agárrate|strong="H0270" alguno|strong="H0259" de los mancebos|strong="H5288", y toma|strong="H3947" para ti sus despojos|strong="H2488". Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" apartarse|strong="H5493" de en pos|strong="H0310" de él.
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Y Abner|strong="H0074" tornó|strong="H3254" á decir á Asael|strong="H6214": Apártate|strong="H5493" de en pos|strong="H0310" de mí, porque|strong="H4100" te heriré|strong="H5221" derribándote en tierra, y después ¿cómo|strong="H0349" levantaré|strong="H5375" mi rostro|strong="H6440" á tu hermano|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Y no queriendo|strong="H3985" él irse|strong="H5493", hiriólo|strong="H5221" Abner|strong="H0074" con el regatón|strong="H0310" de la lanza|strong="H2595" por|strong="H0413" la quinta|strong="H2570" costilla, y salióle|strong="H3318" la lanza|strong="H2595" por|strong="H0413" las espaldas, y cayó|strong="H5307" allí|strong="H8033", y murió|strong="H4191" en aquel mismo sitio|strong="H8478". Y todos|strong="H3605" los que venían|strong="H0935" por|strong="H0413" aquel lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" Asael|strong="H6214" había caído|strong="H5307" y estaba muerto|strong="H4191", se paraban.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Mas Joab|strong="H3097" y Abisai|strong="H0052" siguieron|strong="H7291" á Abner|strong="H0074"; y púsoseles el sol|strong="H8121" cuando llegaron|strong="H0935" al collado|strong="H1389" de Amma|strong="H0522", que|strong="H0834" está delante|strong="H6440" de Gía|strong="H1520", junto al camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Gabaón|strong="H1391".
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Y juntáronse|strong="H6908" los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" en un|strong="H0259" escuadrón|strong="H0092" con Abner|strong="H0074", y paráronse|strong="H5975" en|strong="H5921" la cumbre|strong="H7218" del collado|strong="H1389".
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Y Abner|strong="H0074" dió voces|strong="H7121" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": ¿Consumirá|strong="H0398" la espada|strong="H2719" perpetuamente? ¿no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú que|strong="H3588" al cabo se sigue amargura|strong="H4751"? ¿hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" no|strong="H3808" has de decir al pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" se vuelvan de seguir á sus hermanos|strong="H0251"?
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Dios|strong="H0430" que|strong="H3588" si no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ya desde esta mañana|strong="H1242" el pueblo|strong="H5971" hubiera dejado|strong="H5927" de seguir|strong="H0310" á sus hermanos|strong="H0251".
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" el cuerno|strong="H7782", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se detuvo|strong="H5975", y no|strong="H3808" siguió|strong="H7291" más|strong="H5750" á los de Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" peleó|strong="H3898" más|strong="H3254".
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Y Abner|strong="H0074" y los suyos|strong="H0582" caminaron|strong="H1980" por la campiña|strong="H6160" toda|strong="H3605" aquella noche, y pasando|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" cruzaron|strong="H3212" por todo|strong="H3605" Bitrón|strong="H1338", y llegaron|strong="H0935" á Mahanaim|strong="H4266".
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de seguir á Abner|strong="H0074", y juntando|strong="H6908" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", faltaron|strong="H6485" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" diecinueve|strong="H8672" hombres|strong="H0376", y Asael|strong="H6214".
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Mas los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" de los|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144" y de los de Abner|strong="H0074", trescientos|strong="H7969,H3967" y sesenta|strong="H8346" hombres|strong="H0376", que murieron|strong="H4191". Tomaron|strong="H5357" luego á Asael|strong="H6214", y sepultáronlo|strong="H6913" en el sepulcro|strong="H6912" de su padre|strong="H0001" en Beth-lehem|strong="H1035".
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Y caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" Joab|strong="H3097" y los suyos, y amanecióles|strong="H0215" en Hebrón|strong="H2275".
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.