2 Samuel 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 DESPUÉS|strong="H0310" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Subiré|strong="H5927" á alguna|strong="H0259" de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Sube|strong="H5927". Y David|strong="H1732" tornó á decir|strong="H0559": ¿A dónde|strong="H0575" subiré|strong="H5927"? Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": A Hebrón|strong="H2275".
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Y David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" con él sus dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", Ahinoam|strong="H0293" Jezreelita|strong="H3158" y Abigail|strong="H0026", la que fué mujer|strong="H0802" de Nabal|strong="H5037" del Carmelo|strong="H3761".
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Y llevó|strong="H5927" también David|strong="H1732" consigo los hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" con él|strong="H5973" habían estado, cada uno|strong="H0376" con su familia|strong="H1004"; los cuales moraron|strong="H3427" en las ciudades|strong="H5892" de Hebrón|strong="H2275".
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Y vinieron|strong="H0935" los varones|strong="H0582" de Judá|strong="H3063", y ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" á David|strong="H1732" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063". Y dieron aviso|strong="H5046" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Los de Jabes|strong="H3003" de Galaad|strong="H1568" son los que|strong="H0834" sepultaron|strong="H6912" á Saúl|strong="H7586".
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 Y envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" á los|strong="H0582" de Jabes|strong="H3003" de Galaad|strong="H1568", diciéndoles|strong="H0559": Benditos seáis|strong="H1288" vosotros|strong="H0859" de Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213" esta misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vuestro|strong="H0859" señor|strong="H0113" Saúl|strong="H7586" en haberle dado sepultura|strong="H6912".
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Ahora|strong="H6258" pues, Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotros misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571"; y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" os|strong="H0854" haré|strong="H6213" bien|strong="H2896" por esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213".
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Esfuércense|strong="H2388" pues ahora|strong="H6258" vuestras manos|strong="H3027", y sed|strong="H1961" valientes|strong="H1121"; pues|strong="H3588" que muerto|strong="H4191" Saúl|strong="H7586" vuestro señor|strong="H0113", los de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" me han ungido|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ellos.
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Mas Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de ejército|strong="H6635" de Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" á Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", é hízolo pasar al real:
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Y alzólo por rey|strong="H4427" sobre|strong="H0413" Galaad|strong="H1568", y sobre|strong="H0413" Gessuri, y sobre|strong="H0413" Jezreel|strong="H3157", y sobre|strong="H5921" Ephraim|strong="H0669", y sobre|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", y sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 De cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141" era Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586", cuando comenzó á reinar|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Sola la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" seguía á David|strong="H1732".
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 Y fué|strong="H1961" el número|strong="H4557" de los días|strong="H3117" que|strong="H0834" David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Y Abner|strong="H0074" hijo|strong="H1121" de Ner|strong="H5369" salió|strong="H3318" de Mahanaim|strong="H4266" á Gabaón|strong="H1391" con los siervos|strong="H5650" de Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586".
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Y Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", y los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732", salieron|strong="H3318" y encontráronlos|strong="H6298" junto|strong="H5921" al estanque|strong="H1295" de Gabaón|strong="H1391": y como se juntaron, paráronse|strong="H3427" los unos|strong="H0428" de la una parte del estanque|strong="H1295", y los otros|strong="H0428" de la otra.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Y dijo|strong="H0559" Abner|strong="H0074" á Joab|strong="H3097": Levántense|strong="H6965" ahora|strong="H4994" los mancebos|strong="H5288", y maniobren|strong="H7832" delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587". Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559": Levántense|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Entonces se levantaron|strong="H6965", y en número|strong="H4557" de doce|strong="H8147,H6240", pasaron|strong="H5674" de Benjamín|strong="H1144" de la parte de Is-boseth|strong="H0378" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586"; y doce|strong="H8147,H6240" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732".
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Y cada uno|strong="H0376" echó|strong="H2388" mano de la cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" compañero|strong="H7453", y metióle su|strong="H1931" espada|strong="H2719" por el costado|strong="H6654", cayendo|strong="H5307" así á una|strong="H3162"; por lo que fué llamado|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725", Helcath-assurim|strong="H2513,H6697,H2521", el cual|strong="H0834" está en Gabaón|strong="H1391".
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Y hubo aquel día|strong="H3117" una batalla|strong="H4421" muy|strong="H3966" recia, y Abner|strong="H0074" y los hombres|strong="H0582" de Israel|strong="H3478" fueron vencidos|strong="H5062" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732".
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Y estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870": Joab|strong="H3097", y Abisai|strong="H0052", y Asael|strong="H6214". Este Asael|strong="H6214" era suelto|strong="H7031" de pies|strong="H7272" como un corzo|strong="H6643" del campo|strong="H7704".
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 El cual Asael|strong="H6214" siguió|strong="H7291" á Abner|strong="H0074", yendo tras|strong="H0310" de él sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5186" á diestra|strong="H3225" ni á|strong="H5921" siniestra|strong="H8040".
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Y Abner|strong="H0074" miró|strong="H6437" atrás|strong="H0310", y dijo|strong="H0559": ¿No eres tú|strong="H0859" Asael|strong="H6214"? Y él respondió|strong="H0559": Sí.
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Entonces Abner|strong="H0074" le dijo|strong="H0559": Apártate|strong="H5186" á la derecha|strong="H3225" ó|strong="H0176" á la izquierda|strong="H8040", y agárrate|strong="H0270" alguno|strong="H0259" de los mancebos|strong="H5288", y toma|strong="H3947" para ti sus despojos|strong="H2488". Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" apartarse|strong="H5493" de en pos|strong="H0310" de él.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Y Abner|strong="H0074" tornó|strong="H3254" á decir á Asael|strong="H6214": Apártate|strong="H5493" de en pos|strong="H0310" de mí, porque|strong="H4100" te heriré|strong="H5221" derribándote en tierra, y después ¿cómo|strong="H0349" levantaré|strong="H5375" mi rostro|strong="H6440" á tu hermano|strong="H0251" Joab|strong="H3097"?
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Y no queriendo|strong="H3985" él irse|strong="H5493", hiriólo|strong="H5221" Abner|strong="H0074" con el regatón|strong="H0310" de la lanza|strong="H2595" por|strong="H0413" la quinta|strong="H2570" costilla, y salióle|strong="H3318" la lanza|strong="H2595" por|strong="H0413" las espaldas, y cayó|strong="H5307" allí|strong="H8033", y murió|strong="H4191" en aquel mismo sitio|strong="H8478". Y todos|strong="H3605" los que venían|strong="H0935" por|strong="H0413" aquel lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" Asael|strong="H6214" había caído|strong="H5307" y estaba muerto|strong="H4191", se paraban.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Mas Joab|strong="H3097" y Abisai|strong="H0052" siguieron|strong="H7291" á Abner|strong="H0074"; y púsoseles el sol|strong="H8121" cuando llegaron|strong="H0935" al collado|strong="H1389" de Amma|strong="H0522", que|strong="H0834" está delante|strong="H6440" de Gía|strong="H1520", junto al camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Gabaón|strong="H1391".
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Y juntáronse|strong="H6908" los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" en un|strong="H0259" escuadrón|strong="H0092" con Abner|strong="H0074", y paráronse|strong="H5975" en|strong="H5921" la cumbre|strong="H7218" del collado|strong="H1389".
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Y Abner|strong="H0074" dió voces|strong="H7121" á Joab|strong="H3097", diciendo|strong="H0559": ¿Consumirá|strong="H0398" la espada|strong="H2719" perpetuamente? ¿no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú que|strong="H3588" al cabo se sigue amargura|strong="H4751"? ¿hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" no|strong="H3808" has de decir al pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" se vuelvan de seguir á sus hermanos|strong="H0251"?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Dios|strong="H0430" que|strong="H3588" si no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ya desde esta mañana|strong="H1242" el pueblo|strong="H5971" hubiera dejado|strong="H5927" de seguir|strong="H0310" á sus hermanos|strong="H0251".
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" el cuerno|strong="H7782", y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se detuvo|strong="H5975", y no|strong="H3808" siguió|strong="H7291" más|strong="H5750" á los de Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" peleó|strong="H3898" más|strong="H3254".
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Y Abner|strong="H0074" y los suyos|strong="H0582" caminaron|strong="H1980" por la campiña|strong="H6160" toda|strong="H3605" aquella noche, y pasando|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" cruzaron|strong="H3212" por todo|strong="H3605" Bitrón|strong="H1338", y llegaron|strong="H0935" á Mahanaim|strong="H4266".
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de seguir á Abner|strong="H0074", y juntando|strong="H6908" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", faltaron|strong="H6485" de los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" diecinueve|strong="H8672" hombres|strong="H0376", y Asael|strong="H6214".
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Mas los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" de los|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144" y de los de Abner|strong="H0074", trescientos|strong="H7969,H3967" y sesenta|strong="H8346" hombres|strong="H0376", que murieron|strong="H4191". Tomaron|strong="H5357" luego á Asael|strong="H6214", y sepultáronlo|strong="H6913" en el sepulcro|strong="H6912" de su padre|strong="H0001" en Beth-lehem|strong="H1035".
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 Y caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" Joab|strong="H3097" y los suyos, y amanecióles|strong="H0215" en Hebrón|strong="H2275".
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.