2 Samuel 19
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y DIERON aviso|strong="H5046" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" llora|strong="H1058", y hace duelo|strong="H0056" por|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 Y volvióse|strong="H1961" aquel día|strong="H3117" la victoria|strong="H8668" en luto|strong="H0060" para todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" decir el pueblo|strong="H5971" aquel día|strong="H3117" que el rey|strong="H4428" tenía dolor|strong="H6087" por|strong="H5921" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 Entróse|strong="H0935" el pueblo|strong="H5971" aquel día|strong="H3117" en la ciudad|strong="H5892" escondidamente|strong="H1589", como|strong="H0834" suele entrar á escondidas el pueblo|strong="H5971" avergonzado|strong="H3637" que ha huído|strong="H5251" de la batalla|strong="H4421".
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 Mas el rey|strong="H4428", cubierto|strong="H3813" el rostro|strong="H6440", clamaba|strong="H2199" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963": ¡Hijo|strong="H1121" mío Absalom, Absalom|strong="H0053", hijo|strong="H1121" mío, hijo|strong="H1121" mío!
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Y entrando Joab|strong="H3097" en casa|strong="H1004" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", díjole|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" has avergonzado|strong="H3001" el rostro|strong="H6440" de todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650", que han hoy|strong="H3117" librado|strong="H4422" tu vida|strong="H5315", y la vida|strong="H5315" de tus hijos|strong="H1121" y de tus hijas|strong="H1323", y la vida|strong="H5315" de tus mujeres|strong="H0802", y la vida|strong="H5315" de tus concubinas|strong="H6370",
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 Amando|strong="H0157" á los que te aborrecen|strong="H8130", y aborreciendo|strong="H8130" á los que te aman|strong="H0157": porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" has declarado|strong="H5046" que|strong="H3588" nada|strong="H0369" te importan tus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650"; pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117" echo de ver|strong="H3045" que|strong="H3588" si|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" viviera|strong="H2416", bien que nosotros todos|strong="H3605" estuviéramos hoy|strong="H3117" muertos|strong="H4191", entonces|strong="H3588" te contentaras.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Levántate|strong="H6965" pues ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" fuera, y halaga|strong="H1696,H3820" á|strong="H5921" tus siervos|strong="H5650": porque|strong="H3588" juro|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" si no|strong="H0369" sales, ni aun uno quede contigo|strong="H0854" esta noche|strong="H3915"; y de esto|strong="H2063" te pesará más que|strong="H3588" de todos|strong="H3605" los males|strong="H7451" que|strong="H0834" te|strong="H5921" han sobrevenido|strong="H0935" desde tu mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Entonces se levantó|strong="H6965" el rey|strong="H4428", y sentóse|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179"; y fué declarado|strong="H5046" á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" está sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179". Y vino|strong="H0935" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; mas Israel|strong="H3478" había huído|strong="H5251", cada uno|strong="H0376" á sus estancias|strong="H0168".
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" porfiaba en todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": El rey|strong="H4428" nos|strong="H0587" ha librado|strong="H5337" de|strong="H4480" mano|strong="H3709" de nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H0341", y él nos|strong="H0587" ha salvado|strong="H4422" de|strong="H4480" mano|strong="H3709" de los Filisteos|strong="H6430"; y ahora|strong="H6258" había huído|strong="H1272" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" por|strong="H4480" miedo de Absalom|strong="H0053".
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 Y Absalom|strong="H0053", á quien habíamos ungido|strong="H4886" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", es muerto|strong="H4191" en la batalla|strong="H4421". ¿Por qué|strong="H4100" pues os estáis ahora quedos|strong="H0859" en orden á|strong="H2790" hacer volver|strong="H7725" al rey|strong="H4428"?
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 Y el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Sadoc|strong="H6659" y á Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548", diciendo|strong="H0559": Hablad|strong="H1697" á los ancianos|strong="H2205" de Judá|strong="H3063" y decidles: ¿Por qué|strong="H4100" seréis vosotros|strong="H1961" los postreros|strong="H0314" en volver|strong="H7725" el rey|strong="H4428" á su casa|strong="H1004", ya que la palabra|strong="H1696" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" ha venido|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de volverle á su casa|strong="H1004"?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Vosotros sois mis|strong="H0859" hermanos|strong="H0251"; mis|strong="H0859" huesos|strong="H6106" y mi carne|strong="H1320" sois: ¿por qué|strong="H4100" pues seréis vosotros|strong="H0859" los|strong="H1961" postreros|strong="H0314" en volver|strong="H7725" al rey|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 Asimismo diréis|strong="H0559" á Amasa|strong="H6021": ¿No|strong="H3808" eres tú|strong="H0859" también hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430", y así|strong="H3541" me|strong="H3541" añada|strong="H3254", si|strong="H0518" no|strong="H3808" fueres|strong="H1961" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" delante|strong="H6440" de mí para siempre|strong="H3605,H3117", en lugar|strong="H8478" de Joab|strong="H3097".
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 Así inclinó|strong="H5186" el corazón|strong="H3824" de todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", como el de un|strong="H0259" solo hombre|strong="H0376", para que enviasen|strong="H7971" á decir al rey|strong="H4428": Vuelve|strong="H7725" tú|strong="H0859", y todos|strong="H3605" tus|strong="H0859" siervos|strong="H5650".
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 Volvió|strong="H7725" pues el rey|strong="H4428", y vino|strong="H0935" hasta|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383". Y Judá|strong="H3063" vino|strong="H0935" á Gilgal|strong="H1537", á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428" y pasarlo el Jordán|strong="H3383".
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Y Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617", hijo|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1145", que|strong="H0834" era de Bahurim|strong="H0970", dióse priesa|strong="H4116" á venir|strong="H3381" con|strong="H5973" los hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428" David|strong="H1732";
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 Y con|strong="H5973" él venían mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144"; asimismo Siba|strong="H6717" criado|strong="H5288" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", con|strong="H0854" sus quince|strong="H2568" hijos|strong="H1121" y sus veinte|strong="H6242" siervos|strong="H5650", los cuales pasaron|strong="H6743" el Jordán|strong="H3383" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 Atravesó después la barca para pasar|strong="H5674" la familia|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y para hacer|strong="H6213" lo que le pluguiera|strong="H5869,H2896". Entonces Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617" se postró|strong="H5307" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" cuando él había pasado|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 Y dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428": No|strong="H0413" me impute mi señor|strong="H0113" iniquidad|strong="H5771", ni|strong="H0408" tengas memoria|strong="H2142" de los males que|strong="H0834" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5753" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" de Jerusalem|strong="H3389", para guardarlos el rey|strong="H4428" en su corazón|strong="H3820";
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 Porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" tu siervo|strong="H5650" conozco|strong="H3045" haber pecado|strong="H2398", y he venido|strong="H0935" hoy|strong="H3117" el primero|strong="H7223" de toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", para descender|strong="H3381" á recibir|strong="H7125" á mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Y Abisai|strong="H0052" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" ha de morir|strong="H4191" por esto|strong="H2063" Semei|strong="H8096", que|strong="H3588" maldijo|strong="H7043" al ungido|strong="H4899" de Jehová|strong="H3068"?
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 David|strong="H1732" entonces dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tenéis vosotros conmigo, hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", que|strong="H3588" me|strong="H0589" habéis de ser|strong="H1961" hoy|strong="H3117" adversarios|strong="H7854"? ¿ha de morir|strong="H4191" hoy|strong="H3117" alguno|strong="H0376" en Israel|strong="H3478"? ¿no|strong="H3808" conozco|strong="H3045" yo que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" soy rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Semei|strong="H8096": No|strong="H3808" morirás|strong="H4191". Y el rey|strong="H4428" se lo juró|strong="H7650".
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 También Mephi-boseth|strong="H4648" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" descendió|strong="H3381" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428": no|strong="H3808" había lavado|strong="H6213" sus pies|strong="H7272", ni|strong="H3808" había cortado|strong="H6213" su barba|strong="H8222", ni|strong="H3808" tampoco había lavado|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", desde|strong="H4480" el día|strong="H3117" que el rey|strong="H4428" salió|strong="H3212" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" vino|strong="H0935" en paz|strong="H7965".
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 Y luego|strong="H1961" que|strong="H3588" vino|strong="H0935" él á Jerusalem|strong="H3389" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Mephi-boseth|strong="H4648", ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" conmigo|strong="H5973"?
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Y él dijo: Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, mi siervo|strong="H5650" me ha engañado|strong="H7411"; pues|strong="H3588" había tu siervo|strong="H5650" dicho|strong="H0559": Enalbardaré|strong="H2280" un asno|strong="H2543", y subiré|strong="H7392" en|strong="H5921" él, é iré|strong="H3212" al rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" es cojo|strong="H6455".
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 Empero él revolvió á tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H0413" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"; mas mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" es como un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430": haz|strong="H6213" pues lo que bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001" era digna de muerte|strong="H0376,H4194" delante|strong="H6440" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y tú pusiste|strong="H7896" á tu siervo|strong="H5650" entre los convidados|strong="H0398" de tu mesa|strong="H7979". ¿Qué|strong="H4100" derecho|strong="H6666" pues tengo|strong="H3426" aún para|strong="H5750" quejarme más contra el rey|strong="H4428"?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" hablas más|strong="H5750" palabras|strong="H1696,H1697"? Yo he determinado|strong="H0559" que tú|strong="H0859" y Siba|strong="H6717" partáis las tierras|strong="H7704".
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Y Mephi-boseth|strong="H4648" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Y aun tómelas él todas|strong="H3605", pues que mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" ha vuelto|strong="H0935" en paz|strong="H7965" á su casa|strong="H1004".
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 También Barzillai|strong="H1271" Galaadita|strong="H1569" descendió|strong="H3381" de Rogelim|strong="H7274", y pasó|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" con el rey|strong="H4428", para acompañarle|strong="H7971" de la otra parte del Jordán|strong="H3383".
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Y era Barzillai|strong="H1271" muy|strong="H3966" viejo|strong="H2204", de ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141", el|strong="H1931" cual había dado provisión|strong="H3557" al rey|strong="H4428" cuando estaba|strong="H7871" en Mahanaim|strong="H4266", porque|strong="H3588" era|strong="H1931" hombre|strong="H0376" muy|strong="H3966" rico|strong="H1419".
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Barzillai|strong="H1271": Pasa|strong="H5674" conmigo|strong="H0854", y yo te|strong="H0859" daré de comer|strong="H3557" conmigo|strong="H0854" en Jerusalem|strong="H3389".
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Mas Barzillai|strong="H1271" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": ¿Cuántos son los días|strong="H3117" del tiempo|strong="H8141" de mi vida|strong="H2416", para que|strong="H3588" yo suba|strong="H5927" con|strong="H0854" el rey|strong="H4428" á Jerusalem|strong="H3389"?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Yo soy hoy día|strong="H3117" de edad de ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141", que ya no haré diferencia|strong="H3045" entre|strong="H0996" lo bueno|strong="H2896" y lo malo|strong="H7451": ¿tomará gusto|strong="H2938" ahora tu siervo|strong="H5650" en lo que comiere|strong="H0398" ó|strong="H0518" bebiere|strong="H8354"? ¿oiré|strong="H8085" más la voz|strong="H5750" de los cantores|strong="H6963" y de las cantoras|strong="H7891"? ¿para qué|strong="H8270", pues|strong="H4100", sería aún tu siervo|strong="H5650" molesto á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Pasará|strong="H5674" tu siervo|strong="H5650" un poco|strong="H4592" el Jordán|strong="H3383" con|strong="H0853" el rey|strong="H4428": ¿por qué|strong="H4100" me ha de dar el rey|strong="H4428" tan grande recompensa|strong="H1578"?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Yo te ruego|strong="H4994" que dejes volver|strong="H7725" á tu siervo|strong="H5650", y que|strong="H4994" muera|strong="H4191" en mi ciudad|strong="H5892", junto al sepulcro|strong="H6913" de mi padre|strong="H0001" y de mi madre. He aquí|strong="H2009" tu siervo|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; que|strong="H4994" pase|strong="H5674" él con|strong="H5973" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y hazle lo que|strong="H0834" bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pues pase|strong="H5674" conmigo|strong="H0854" Chimham|strong="H3643", y yo|strong="H0589" haré|strong="H6213" con él como bien|strong="H2896" te parezca|strong="H5869": y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tú pidieres|strong="H0977" de mí|strong="H0589", yo|strong="H0589" lo haré|strong="H6213".
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383": y luego que el rey|strong="H4428" hubo también pasado|strong="H5674", el rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" á Barzillai|strong="H1271", y bendíjolo|strong="H1288"; y él se volvió|strong="H7725" á su casa|strong="H4725".
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 El rey|strong="H4428" entonces pasó|strong="H5674" á Gilgal|strong="H1537", y con|strong="H5973" él pasó|strong="H5674" Chimham|strong="H3643"; y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de Judá|strong="H3063", con|strong="H5973" la mitad|strong="H2677" del pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478", pasaron al rey|strong="H4428".
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Y he aquí|strong="H2009" todos|strong="H3605" los varones de Israel|strong="H3478" vinieron|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": ¿Por|strong="H4069" qué los hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", nuestros|strong="H0587" hermanos|strong="H0251", te han llevado|strong="H1589", y han hecho pasar|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" y á su familia|strong="H1004", y á todos|strong="H3605" los varones de David|strong="H1732" con|strong="H5973" él?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 Y todos|strong="H3605" los varones de Judá|strong="H3063" respondieron|strong="H6030" á todos|strong="H3605" los de Israel|strong="H3478": Porque|strong="H3588" el rey|strong="H4428" es|strong="H0413" nuestro pariente|strong="H7138". Mas ¿por qué|strong="H4100" os enojáis|strong="H2734" vosotros de eso|strong="H1697"? ¿hemos nosotros|strong="H4480" comido|strong="H0398" algo|strong="H0398" del rey|strong="H4428"? ¿hemos recibido|strong="H5375" de él algún don?
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 Entonces respondieron|strong="H6030" los varones de Israel|strong="H3478", y dijeron|strong="H0559" á los de Judá|strong="H3063": Nosotros tenemos en el rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" partes|strong="H3027", y en el mismo David|strong="H1732" más que vosotros|strong="H0589": ¿por qué|strong="H4069" pues nos habéis tenido en poco|strong="H7043"? ¿no|strong="H3808" hablamos|strong="H1697" nosotros primero en volver|strong="H7725" á nuestro rey|strong="H4428"? Y el razonamiento|strong="H1697" de los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" fué más fuerte|strong="H7185" que el de los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478".
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.