2 Samuel 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y DIERON aviso|strong="H5046" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" llora|strong="H1058", y hace duelo|strong="H0056" por|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Y volvióse|strong="H1961" aquel día|strong="H3117" la victoria|strong="H8668" en luto|strong="H0060" para todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" decir el pueblo|strong="H5971" aquel día|strong="H3117" que el rey|strong="H4428" tenía dolor|strong="H6087" por|strong="H5921" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em tristeza para todo o povo; porque, naquele mesmo dia, o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Entróse|strong="H0935" el pueblo|strong="H5971" aquel día|strong="H3117" en la ciudad|strong="H5892" escondidamente|strong="H1589", como|strong="H0834" suele entrar á escondidas el pueblo|strong="H5971" avergonzado|strong="H3637" que ha huído|strong="H5251" de la batalla|strong="H4421".
3 E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
4 Mas el rey|strong="H4428", cubierto|strong="H3813" el rostro|strong="H6440", clamaba|strong="H2199" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963": ¡Hijo|strong="H1121" mío Absalom, Absalom|strong="H0053", hijo|strong="H1121" mío, hijo|strong="H1121" mío!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Y entrando Joab|strong="H3097" en casa|strong="H1004" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", díjole|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" has avergonzado|strong="H3001" el rostro|strong="H6440" de todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650", que han hoy|strong="H3117" librado|strong="H4422" tu vida|strong="H5315", y la vida|strong="H5315" de tus hijos|strong="H1121" y de tus hijas|strong="H1323", y la vida|strong="H5315" de tus mujeres|strong="H0802", y la vida|strong="H5315" de tus concubinas|strong="H6370",
5 Então, entrou Joabe ao rei, em casa, e disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas,
6 Amando|strong="H0157" á los que te aborrecen|strong="H8130", y aborreciendo|strong="H8130" á los que te aman|strong="H0157": porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" has declarado|strong="H5046" que|strong="H3588" nada|strong="H0369" te importan tus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650"; pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117" echo de ver|strong="H3045" que|strong="H3588" si|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" viviera|strong="H2416", bien que nosotros todos|strong="H3605" estuviéramos hoy|strong="H3117" muertos|strong="H4191", entonces|strong="H3588" te contentaras.
6 amando tu aos que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo capitães e servos; porque entendo, hoje, que, se Absalão vivesse, e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, bem te parecera aos teus olhos.
7 Levántate|strong="H6965" pues ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" fuera, y halaga|strong="H1696,H3820" á|strong="H5921" tus siervos|strong="H5650": porque|strong="H3588" juro|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" si no|strong="H0369" sales, ni aun uno quede contigo|strong="H0854" esta noche|strong="H3915"; y de esto|strong="H2063" te pesará más que|strong="H3588" de todos|strong="H3605" los males|strong="H7451" que|strong="H0834" te|strong="H5921" han sobrevenido|strong="H0935" desde tu mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala conforme o coração de teus servos; porque, pelo Senhor , te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isso do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Entonces se levantó|strong="H6965" el rey|strong="H4428", y sentóse|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179"; y fué declarado|strong="H5046" á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" está sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179". Y vino|strong="H0935" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; mas Israel|strong="H3478" había huído|strong="H5251", cada uno|strong="H0376" á sus estancias|strong="H0168".
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então, todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.
9 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" porfiaba en todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": El rey|strong="H4428" nos|strong="H0587" ha librado|strong="H5337" de|strong="H4480" mano|strong="H3709" de nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H0341", y él nos|strong="H0587" ha salvado|strong="H4422" de|strong="H4480" mano|strong="H3709" de los Filisteos|strong="H6430"; y ahora|strong="H6258" había huído|strong="H1272" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" por|strong="H4480" miedo de Absalom|strong="H0053".
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Y Absalom|strong="H0053", á quien habíamos ungido|strong="H4886" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", es muerto|strong="H4191" en la batalla|strong="H4421". ¿Por qué|strong="H4100" pues os estáis ahora quedos|strong="H0859" en orden á|strong="H2790" hacer volver|strong="H7725" al rey|strong="H4428"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Y el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Sadoc|strong="H6659" y á Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548", diciendo|strong="H0559": Hablad|strong="H1697" á los ancianos|strong="H2205" de Judá|strong="H3063" y decidles: ¿Por qué|strong="H4100" seréis vosotros|strong="H1961" los postreros|strong="H0314" en volver|strong="H7725" el rey|strong="H4428" á su casa|strong="H1004", ya que la palabra|strong="H1696" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" ha venido|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de volverle á su casa|strong="H1004"?
11 Então, o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes, dizendo: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? (Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.)
12 Vosotros sois mis|strong="H0859" hermanos|strong="H0251"; mis|strong="H0859" huesos|strong="H6106" y mi carne|strong="H1320" sois: ¿por qué|strong="H4100" pues seréis vosotros|strong="H0859" los|strong="H1961" postreros|strong="H0314" en volver|strong="H7725" al rey|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Asimismo diréis|strong="H0559" á Amasa|strong="H6021": ¿No|strong="H3808" eres tú|strong="H0859" también hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430", y así|strong="H3541" me|strong="H3541" añada|strong="H3254", si|strong="H0518" no|strong="H3808" fueres|strong="H1961" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" delante|strong="H6440" de mí para siempre|strong="H3605,H3117", en lugar|strong="H8478" de Joab|strong="H3097".
13 E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Así inclinó|strong="H5186" el corazón|strong="H3824" de todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", como el de un|strong="H0259" solo hombre|strong="H0376", para que enviasen|strong="H7971" á decir al rey|strong="H4428": Vuelve|strong="H7725" tú|strong="H0859", y todos|strong="H3605" tus|strong="H0859" siervos|strong="H5650".
14 Assim, moveu o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Volvió|strong="H7725" pues el rey|strong="H4428", y vino|strong="H0935" hasta|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383". Y Judá|strong="H3063" vino|strong="H0935" á Gilgal|strong="H1537", á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428" y pasarlo el Jordán|strong="H3383".
15 Então, o rei voltou e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, à outra banda do Jordão.
16 Y Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617", hijo|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1145", que|strong="H0834" era de Bahurim|strong="H0970", dióse priesa|strong="H4116" á venir|strong="H3381" con|strong="H5973" los hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428" David|strong="H1732";
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Y con|strong="H5973" él venían mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144"; asimismo Siba|strong="H6717" criado|strong="H5288" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", con|strong="H0854" sus quince|strong="H2568" hijos|strong="H1121" y sus veinte|strong="H6242" siervos|strong="H5650", los cuales pasaron|strong="H6743" el Jordán|strong="H3383" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
17 E com ele mil varões de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Atravesó después la barca para pasar|strong="H5674" la familia|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y para hacer|strong="H6213" lo que le pluguiera|strong="H5869,H2896". Entonces Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617" se postró|strong="H5307" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" cuando él había pasado|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
18 E, passando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então, Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, passando ele o Jordão.
19 Y dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428": No|strong="H0413" me impute mi señor|strong="H0113" iniquidad|strong="H5771", ni|strong="H0408" tengas memoria|strong="H2142" de los males que|strong="H0834" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5753" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" de Jerusalem|strong="H3389", para guardarlos el rey|strong="H4428" en su corazón|strong="H3820";
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" tu siervo|strong="H5650" conozco|strong="H3045" haber pecado|strong="H2398", y he venido|strong="H0935" hoy|strong="H3117" el primero|strong="H7223" de toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", para descender|strong="H3381" á recibir|strong="H7125" á mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
20 Porque teu servo deveras confessa que eu pequei; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Y Abisai|strong="H0052" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" ha de morir|strong="H4191" por esto|strong="H2063" Semei|strong="H8096", que|strong="H3588" maldijo|strong="H7043" al ungido|strong="H4899" de Jehová|strong="H3068"?
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isso, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 David|strong="H1732" entonces dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tenéis vosotros conmigo, hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", que|strong="H3588" me|strong="H0589" habéis de ser|strong="H1961" hoy|strong="H3117" adversarios|strong="H7854"? ¿ha de morir|strong="H4191" hoy|strong="H3117" alguno|strong="H0376" en Israel|strong="H3478"? ¿no|strong="H3808" conozco|strong="H3045" yo que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" soy rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Por que, porventura, não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Semei|strong="H8096": No|strong="H3808" morirás|strong="H4191". Y el rey|strong="H4428" se lo juró|strong="H7650".
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 También Mephi-boseth|strong="H4648" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" descendió|strong="H3381" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428": no|strong="H3808" había lavado|strong="H6213" sus pies|strong="H7272", ni|strong="H3808" había cortado|strong="H6213" su barba|strong="H8222", ni|strong="H3808" tampoco había lavado|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", desde|strong="H4480" el día|strong="H3117" que el rey|strong="H4428" salió|strong="H3212" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" vino|strong="H0935" en paz|strong="H7965".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Y luego|strong="H1961" que|strong="H3588" vino|strong="H0935" él á Jerusalem|strong="H3389" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Mephi-boseth|strong="H4648", ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" conmigo|strong="H5973"?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Y él dijo: Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, mi siervo|strong="H5650" me ha engañado|strong="H7411"; pues|strong="H3588" había tu siervo|strong="H5650" dicho|strong="H0559": Enalbardaré|strong="H2280" un asno|strong="H2543", y subiré|strong="H7392" en|strong="H5921" él, é iré|strong="H3212" al rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" es cojo|strong="H6455".
26 E disse ele: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Empero él revolvió á tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H0413" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"; mas mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" es como un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430": haz|strong="H6213" pues lo que bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
27 De mais disso, falsamente acusou o teu servo diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001" era digna de muerte|strong="H0376,H4194" delante|strong="H6440" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y tú pusiste|strong="H7896" á tu siervo|strong="H5650" entre los convidados|strong="H0398" de tu mesa|strong="H7979". ¿Qué|strong="H4100" derecho|strong="H6666" pues tengo|strong="H3426" aún para|strong="H5750" quejarme más contra el rey|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e, contudo, puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" hablas más|strong="H5750" palabras|strong="H1696,H1697"? Yo he determinado|strong="H0559" que tú|strong="H0859" y Siba|strong="H6717" partáis las tierras|strong="H7704".
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda falas mais de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba, reparti as terras.
30 Y Mephi-boseth|strong="H4648" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Y aun tómelas él todas|strong="H3605", pues que mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" ha vuelto|strong="H0935" en paz|strong="H7965" á su casa|strong="H1004".
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo, pois já veio o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 También Barzillai|strong="H1271" Galaadita|strong="H1569" descendió|strong="H3381" de Rogelim|strong="H7274", y pasó|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" con el rey|strong="H4428", para acompañarle|strong="H7971" de la otra parte del Jordán|strong="H3383".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar à outra banda do Jordão.
32 Y era Barzillai|strong="H1271" muy|strong="H3966" viejo|strong="H2204", de ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141", el|strong="H1931" cual había dado provisión|strong="H3557" al rey|strong="H4428" cuando estaba|strong="H7871" en Mahanaim|strong="H4266", porque|strong="H3588" era|strong="H1931" hombre|strong="H0376" muy|strong="H3966" rico|strong="H1419".
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era homem mui grande.
33 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Barzillai|strong="H1271": Pasa|strong="H5674" conmigo|strong="H0854", y yo te|strong="H0859" daré de comer|strong="H3557" conmigo|strong="H0854" en Jerusalem|strong="H3389".
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Mas Barzillai|strong="H1271" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": ¿Cuántos son los días|strong="H3117" del tiempo|strong="H8141" de mi vida|strong="H2416", para que|strong="H3588" yo suba|strong="H5927" con|strong="H0854" el rey|strong="H4428" á Jerusalem|strong="H3389"?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Yo soy hoy día|strong="H3117" de edad de ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141", que ya no haré diferencia|strong="H3045" entre|strong="H0996" lo bueno|strong="H2896" y lo malo|strong="H7451": ¿tomará gusto|strong="H2938" ahora tu siervo|strong="H5650" en lo que comiere|strong="H0398" ó|strong="H0518" bebiere|strong="H8354"? ¿oiré|strong="H8085" más la voz|strong="H5750" de los cantores|strong="H6963" y de las cantoras|strong="H7891"? ¿para qué|strong="H8270", pues|strong="H4100", sería aún tu siervo|strong="H5650" molesto á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre bom e mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Pasará|strong="H5674" tu siervo|strong="H5650" un poco|strong="H4592" el Jordán|strong="H3383" con|strong="H0853" el rey|strong="H4428": ¿por qué|strong="H4100" me ha de dar el rey|strong="H4428" tan grande recompensa|strong="H1578"?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Yo te ruego|strong="H4994" que dejes volver|strong="H7725" á tu siervo|strong="H5650", y que|strong="H4994" muera|strong="H4191" en mi ciudad|strong="H5892", junto al sepulcro|strong="H6913" de mi padre|strong="H0001" y de mi madre. He aquí|strong="H2009" tu siervo|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; que|strong="H4994" pase|strong="H5674" él con|strong="H5973" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y hazle lo que|strong="H0834" bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; que passe com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pues pase|strong="H5674" conmigo|strong="H0854" Chimham|strong="H3643", y yo|strong="H0589" haré|strong="H6213" con él como bien|strong="H2896" te parezca|strong="H5869": y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tú pidieres|strong="H0977" de mí|strong="H0589", yo|strong="H0589" lo haré|strong="H6213".
38 Então, disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383": y luego que el rey|strong="H4428" hubo también pasado|strong="H5674", el rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" á Barzillai|strong="H1271", y bendíjolo|strong="H1288"; y él se volvió|strong="H7725" á su casa|strong="H4725".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e, passando também o rei, beijou o rei a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 El rey|strong="H4428" entonces pasó|strong="H5674" á Gilgal|strong="H1537", y con|strong="H5973" él pasó|strong="H5674" Chimham|strong="H3643"; y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de Judá|strong="H3063", con|strong="H5973" la mitad|strong="H2677" del pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478", pasaron al rey|strong="H4428".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Y he aquí|strong="H2009" todos|strong="H3605" los varones de Israel|strong="H3478" vinieron|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": ¿Por|strong="H4069" qué los hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", nuestros|strong="H0587" hermanos|strong="H0251", te han llevado|strong="H1589", y han hecho pasar|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" y á su familia|strong="H1004", y á todos|strong="H3605" los varones de David|strong="H1732" con|strong="H5973" él?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa por sobre o Jordão e todos os homens de Davi com eles?
42 Y todos|strong="H3605" los varones de Judá|strong="H3063" respondieron|strong="H6030" á todos|strong="H3605" los de Israel|strong="H3478": Porque|strong="H3588" el rey|strong="H4428" es|strong="H0413" nuestro pariente|strong="H7138". Mas ¿por qué|strong="H4100" os enojáis|strong="H2734" vosotros de eso|strong="H1697"? ¿hemos nosotros|strong="H4480" comido|strong="H0398" algo|strong="H0398" del rey|strong="H4428"? ¿hemos recibido|strong="H5375" de él algún don?
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos apresentou algum presente?
43 Entonces respondieron|strong="H6030" los varones de Israel|strong="H3478", y dijeron|strong="H0559" á los de Judá|strong="H3063": Nosotros tenemos en el rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" partes|strong="H3027", y en el mismo David|strong="H1732" más que vosotros|strong="H0589": ¿por qué|strong="H4069" pues nos habéis tenido en poco|strong="H7043"? ¿no|strong="H3808" hablamos|strong="H1697" nosotros primero en volver|strong="H7725" á nuestro rey|strong="H4428"? Y el razonamiento|strong="H1697" de los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" fué más fuerte|strong="H7185" que el de los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez partes temos no rei e até em Davi mais temos nós do que vós; porque, pois, fizestes pouca conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.