2 Samuel 19
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y DIERON aviso|strong="H5046" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" llora|strong="H1058", y hace duelo|strong="H0056" por|strong="H5921" Absalom|strong="H0053".
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Y volvióse|strong="H1961" aquel día|strong="H3117" la victoria|strong="H8668" en luto|strong="H0060" para todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" decir el pueblo|strong="H5971" aquel día|strong="H3117" que el rey|strong="H4428" tenía dolor|strong="H6087" por|strong="H5921" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 Entróse|strong="H0935" el pueblo|strong="H5971" aquel día|strong="H3117" en la ciudad|strong="H5892" escondidamente|strong="H1589", como|strong="H0834" suele entrar á escondidas el pueblo|strong="H5971" avergonzado|strong="H3637" que ha huído|strong="H5251" de la batalla|strong="H4421".
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Mas el rey|strong="H4428", cubierto|strong="H3813" el rostro|strong="H6440", clamaba|strong="H2199" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963": ¡Hijo|strong="H1121" mío Absalom, Absalom|strong="H0053", hijo|strong="H1121" mío, hijo|strong="H1121" mío!
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Y entrando Joab|strong="H3097" en casa|strong="H1004" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", díjole|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" has avergonzado|strong="H3001" el rostro|strong="H6440" de todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650", que han hoy|strong="H3117" librado|strong="H4422" tu vida|strong="H5315", y la vida|strong="H5315" de tus hijos|strong="H1121" y de tus hijas|strong="H1323", y la vida|strong="H5315" de tus mujeres|strong="H0802", y la vida|strong="H5315" de tus concubinas|strong="H6370",
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 Amando|strong="H0157" á los que te aborrecen|strong="H8130", y aborreciendo|strong="H8130" á los que te aman|strong="H0157": porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" has declarado|strong="H5046" que|strong="H3588" nada|strong="H0369" te importan tus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650"; pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117" echo de ver|strong="H3045" que|strong="H3588" si|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" viviera|strong="H2416", bien que nosotros todos|strong="H3605" estuviéramos hoy|strong="H3117" muertos|strong="H4191", entonces|strong="H3588" te contentaras.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Levántate|strong="H6965" pues ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" fuera, y halaga|strong="H1696,H3820" á|strong="H5921" tus siervos|strong="H5650": porque|strong="H3588" juro|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" si no|strong="H0369" sales, ni aun uno quede contigo|strong="H0854" esta noche|strong="H3915"; y de esto|strong="H2063" te pesará más que|strong="H3588" de todos|strong="H3605" los males|strong="H7451" que|strong="H0834" te|strong="H5921" han sobrevenido|strong="H0935" desde tu mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Entonces se levantó|strong="H6965" el rey|strong="H4428", y sentóse|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179"; y fué declarado|strong="H5046" á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" está sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179". Y vino|strong="H0935" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; mas Israel|strong="H3478" había huído|strong="H5251", cada uno|strong="H0376" á sus estancias|strong="H0168".
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" porfiaba en todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": El rey|strong="H4428" nos|strong="H0587" ha librado|strong="H5337" de|strong="H4480" mano|strong="H3709" de nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H0341", y él nos|strong="H0587" ha salvado|strong="H4422" de|strong="H4480" mano|strong="H3709" de los Filisteos|strong="H6430"; y ahora|strong="H6258" había huído|strong="H1272" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" por|strong="H4480" miedo de Absalom|strong="H0053".
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Y Absalom|strong="H0053", á quien habíamos ungido|strong="H4886" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", es muerto|strong="H4191" en la batalla|strong="H4421". ¿Por qué|strong="H4100" pues os estáis ahora quedos|strong="H0859" en orden á|strong="H2790" hacer volver|strong="H7725" al rey|strong="H4428"?
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Y el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Sadoc|strong="H6659" y á Abiathar|strong="H0054" sacerdotes|strong="H3548", diciendo|strong="H0559": Hablad|strong="H1697" á los ancianos|strong="H2205" de Judá|strong="H3063" y decidles: ¿Por qué|strong="H4100" seréis vosotros|strong="H1961" los postreros|strong="H0314" en volver|strong="H7725" el rey|strong="H4428" á su casa|strong="H1004", ya que la palabra|strong="H1696" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" ha venido|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de volverle á su casa|strong="H1004"?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Vosotros sois mis|strong="H0859" hermanos|strong="H0251"; mis|strong="H0859" huesos|strong="H6106" y mi carne|strong="H1320" sois: ¿por qué|strong="H4100" pues seréis vosotros|strong="H0859" los|strong="H1961" postreros|strong="H0314" en volver|strong="H7725" al rey|strong="H4428"?
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Asimismo diréis|strong="H0559" á Amasa|strong="H6021": ¿No|strong="H3808" eres tú|strong="H0859" también hueso|strong="H6106" mío y carne|strong="H1320" mía? Así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430", y así|strong="H3541" me|strong="H3541" añada|strong="H3254", si|strong="H0518" no|strong="H3808" fueres|strong="H1961" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" delante|strong="H6440" de mí para siempre|strong="H3605,H3117", en lugar|strong="H8478" de Joab|strong="H3097".
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Así inclinó|strong="H5186" el corazón|strong="H3824" de todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", como el de un|strong="H0259" solo hombre|strong="H0376", para que enviasen|strong="H7971" á decir al rey|strong="H4428": Vuelve|strong="H7725" tú|strong="H0859", y todos|strong="H3605" tus|strong="H0859" siervos|strong="H5650".
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 Volvió|strong="H7725" pues el rey|strong="H4428", y vino|strong="H0935" hasta|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383". Y Judá|strong="H3063" vino|strong="H0935" á Gilgal|strong="H1537", á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428" y pasarlo el Jordán|strong="H3383".
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Y Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617", hijo|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1145", que|strong="H0834" era de Bahurim|strong="H0970", dióse priesa|strong="H4116" á venir|strong="H3381" con|strong="H5973" los hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428" David|strong="H1732";
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Y con|strong="H5973" él venían mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144"; asimismo Siba|strong="H6717" criado|strong="H5288" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", con|strong="H0854" sus quince|strong="H2568" hijos|strong="H1121" y sus veinte|strong="H6242" siervos|strong="H5650", los cuales pasaron|strong="H6743" el Jordán|strong="H3383" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Atravesó después la barca para pasar|strong="H5674" la familia|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y para hacer|strong="H6213" lo que le pluguiera|strong="H5869,H2896". Entonces Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617" se postró|strong="H5307" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" cuando él había pasado|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Y dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428": No|strong="H0413" me impute mi señor|strong="H0113" iniquidad|strong="H5771", ni|strong="H0408" tengas memoria|strong="H2142" de los males que|strong="H0834" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5753" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" de Jerusalem|strong="H3389", para guardarlos el rey|strong="H4428" en su corazón|strong="H3820";
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" tu siervo|strong="H5650" conozco|strong="H3045" haber pecado|strong="H2398", y he venido|strong="H0935" hoy|strong="H3117" el primero|strong="H7223" de toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", para descender|strong="H3381" á recibir|strong="H7125" á mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Y Abisai|strong="H0052" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" ha de morir|strong="H4191" por esto|strong="H2063" Semei|strong="H8096", que|strong="H3588" maldijo|strong="H7043" al ungido|strong="H4899" de Jehová|strong="H3068"?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 David|strong="H1732" entonces dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tenéis vosotros conmigo, hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", que|strong="H3588" me|strong="H0589" habéis de ser|strong="H1961" hoy|strong="H3117" adversarios|strong="H7854"? ¿ha de morir|strong="H4191" hoy|strong="H3117" alguno|strong="H0376" en Israel|strong="H3478"? ¿no|strong="H3808" conozco|strong="H3045" yo que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" soy rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Semei|strong="H8096": No|strong="H3808" morirás|strong="H4191". Y el rey|strong="H4428" se lo juró|strong="H7650".
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 También Mephi-boseth|strong="H4648" hijo|strong="H1121" de Saúl|strong="H7586" descendió|strong="H3381" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428": no|strong="H3808" había lavado|strong="H6213" sus pies|strong="H7272", ni|strong="H3808" había cortado|strong="H6213" su barba|strong="H8222", ni|strong="H3808" tampoco había lavado|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", desde|strong="H4480" el día|strong="H3117" que el rey|strong="H4428" salió|strong="H3212" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" vino|strong="H0935" en paz|strong="H7965".
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Y luego|strong="H1961" que|strong="H3588" vino|strong="H0935" él á Jerusalem|strong="H3389" á recibir|strong="H7125" al rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": Mephi-boseth|strong="H4648", ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" conmigo|strong="H5973"?
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Y él dijo: Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, mi siervo|strong="H5650" me ha engañado|strong="H7411"; pues|strong="H3588" había tu siervo|strong="H5650" dicho|strong="H0559": Enalbardaré|strong="H2280" un asno|strong="H2543", y subiré|strong="H7392" en|strong="H5921" él, é iré|strong="H3212" al rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" es cojo|strong="H6455".
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Empero él revolvió á tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H0413" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"; mas mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" es como un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430": haz|strong="H6213" pues lo que bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001" era digna de muerte|strong="H0376,H4194" delante|strong="H6440" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y tú pusiste|strong="H7896" á tu siervo|strong="H5650" entre los convidados|strong="H0398" de tu mesa|strong="H7979". ¿Qué|strong="H4100" derecho|strong="H6666" pues tengo|strong="H3426" aún para|strong="H5750" quejarme más contra el rey|strong="H4428"?
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" hablas más|strong="H5750" palabras|strong="H1696,H1697"? Yo he determinado|strong="H0559" que tú|strong="H0859" y Siba|strong="H6717" partáis las tierras|strong="H7704".
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Y Mephi-boseth|strong="H4648" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Y aun tómelas él todas|strong="H3605", pues que mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" ha vuelto|strong="H0935" en paz|strong="H7965" á su casa|strong="H1004".
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 También Barzillai|strong="H1271" Galaadita|strong="H1569" descendió|strong="H3381" de Rogelim|strong="H7274", y pasó|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" con el rey|strong="H4428", para acompañarle|strong="H7971" de la otra parte del Jordán|strong="H3383".
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Y era Barzillai|strong="H1271" muy|strong="H3966" viejo|strong="H2204", de ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141", el|strong="H1931" cual había dado provisión|strong="H3557" al rey|strong="H4428" cuando estaba|strong="H7871" en Mahanaim|strong="H4266", porque|strong="H3588" era|strong="H1931" hombre|strong="H0376" muy|strong="H3966" rico|strong="H1419".
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Barzillai|strong="H1271": Pasa|strong="H5674" conmigo|strong="H0854", y yo te|strong="H0859" daré de comer|strong="H3557" conmigo|strong="H0854" en Jerusalem|strong="H3389".
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Mas Barzillai|strong="H1271" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": ¿Cuántos son los días|strong="H3117" del tiempo|strong="H8141" de mi vida|strong="H2416", para que|strong="H3588" yo suba|strong="H5927" con|strong="H0854" el rey|strong="H4428" á Jerusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Yo soy hoy día|strong="H3117" de edad de ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141", que ya no haré diferencia|strong="H3045" entre|strong="H0996" lo bueno|strong="H2896" y lo malo|strong="H7451": ¿tomará gusto|strong="H2938" ahora tu siervo|strong="H5650" en lo que comiere|strong="H0398" ó|strong="H0518" bebiere|strong="H8354"? ¿oiré|strong="H8085" más la voz|strong="H5750" de los cantores|strong="H6963" y de las cantoras|strong="H7891"? ¿para qué|strong="H8270", pues|strong="H4100", sería aún tu siervo|strong="H5650" molesto á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Pasará|strong="H5674" tu siervo|strong="H5650" un poco|strong="H4592" el Jordán|strong="H3383" con|strong="H0853" el rey|strong="H4428": ¿por qué|strong="H4100" me ha de dar el rey|strong="H4428" tan grande recompensa|strong="H1578"?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Yo te ruego|strong="H4994" que dejes volver|strong="H7725" á tu siervo|strong="H5650", y que|strong="H4994" muera|strong="H4191" en mi ciudad|strong="H5892", junto al sepulcro|strong="H6913" de mi padre|strong="H0001" y de mi madre. He aquí|strong="H2009" tu siervo|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; que|strong="H4994" pase|strong="H5674" él con|strong="H5973" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", y hazle lo que|strong="H0834" bien|strong="H2896" te pareciere|strong="H5869".
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pues pase|strong="H5674" conmigo|strong="H0854" Chimham|strong="H3643", y yo|strong="H0589" haré|strong="H6213" con él como bien|strong="H2896" te parezca|strong="H5869": y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tú pidieres|strong="H0977" de mí|strong="H0589", yo|strong="H0589" lo haré|strong="H6213".
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383": y luego que el rey|strong="H4428" hubo también pasado|strong="H5674", el rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" á Barzillai|strong="H1271", y bendíjolo|strong="H1288"; y él se volvió|strong="H7725" á su casa|strong="H4725".
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 El rey|strong="H4428" entonces pasó|strong="H5674" á Gilgal|strong="H1537", y con|strong="H5973" él pasó|strong="H5674" Chimham|strong="H3643"; y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de Judá|strong="H3063", con|strong="H5973" la mitad|strong="H2677" del pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478", pasaron al rey|strong="H4428".
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Y he aquí|strong="H2009" todos|strong="H3605" los varones de Israel|strong="H3478" vinieron|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": ¿Por|strong="H4069" qué los hombres|strong="H0376" de Judá|strong="H3063", nuestros|strong="H0587" hermanos|strong="H0251", te han llevado|strong="H1589", y han hecho pasar|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" y á su familia|strong="H1004", y á todos|strong="H3605" los varones de David|strong="H1732" con|strong="H5973" él?
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Y todos|strong="H3605" los varones de Judá|strong="H3063" respondieron|strong="H6030" á todos|strong="H3605" los de Israel|strong="H3478": Porque|strong="H3588" el rey|strong="H4428" es|strong="H0413" nuestro pariente|strong="H7138". Mas ¿por qué|strong="H4100" os enojáis|strong="H2734" vosotros de eso|strong="H1697"? ¿hemos nosotros|strong="H4480" comido|strong="H0398" algo|strong="H0398" del rey|strong="H4428"? ¿hemos recibido|strong="H5375" de él algún don?
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Entonces respondieron|strong="H6030" los varones de Israel|strong="H3478", y dijeron|strong="H0559" á los de Judá|strong="H3063": Nosotros tenemos en el rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" partes|strong="H3027", y en el mismo David|strong="H1732" más que vosotros|strong="H0589": ¿por qué|strong="H4069" pues nos habéis tenido en poco|strong="H7043"? ¿no|strong="H3808" hablamos|strong="H1697" nosotros primero en volver|strong="H7725" á nuestro rey|strong="H4428"? Y el razonamiento|strong="H1697" de los varones|strong="H0376" de Judá|strong="H3063" fué más fuerte|strong="H7185" que el de los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478".
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.