2 Samuel 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y COMO David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" de la cumbre|strong="H7218" del monte, he aquí|strong="H2009" Siba|strong="H6717", el criado|strong="H5288" de Mephi-boseth|strong="H4648", que lo salía|strong="H7122" á recibir con un par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280", y sobre|strong="H5921" ellos doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y cien|strong="H3967" hilos de pasas|strong="H6778", y cien|strong="H3967" panes de higos secos|strong="H7019", y un cuero|strong="H5035" de vino|strong="H3196".
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H0428"? Y Siba|strong="H6717" respondió|strong="H0559": Los asnos|strong="H2543" son para la familia|strong="H1004" del rey|strong="H4428", en que suban; los panes|strong="H3899" y la pasa para los criados|strong="H5288", que coman|strong="H0398"; y el vino|strong="H3196", para que beban|strong="H8354" los que se cansaren en el desierto|strong="H4057".
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Dónde|strong="H0346" está el hijo|strong="H1121" de tu señor|strong="H0113"? Y Siba|strong="H6717" respondió|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" él se ha quedado|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389", porque|strong="H3588" ha dicho|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" me devolverá|strong="H7725" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" el reino|strong="H4468" de mi padre|strong="H0001".
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Siba|strong="H6717": He aquí|strong="H2009", sea tuyo todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tiene Mephi-boseth|strong="H4648". Y respondió|strong="H0559" Siba|strong="H6717" inclinándose|strong="H7812": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, halle|strong="H4672" yo gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de ti.
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Y vino|strong="H0935" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" hasta|strong="H5704" Bahurim|strong="H0970": y he aquí|strong="H2009", salía|strong="H3318" uno|strong="H0376" de la familia|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", el cual se llamaba|strong="H8033" Semei|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617"; y salía|strong="H3318" maldiciendo|strong="H7043",
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Y echando|strong="H5619" piedras|strong="H0068" contra David|strong="H1732", y contra todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732": y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", y todos|strong="H3605" los hombres valientes|strong="H1368" estaban á su diestra|strong="H3225" y á su siniestra|strong="H8040".
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Y|strong="H3541" decía|strong="H0559" Semei|strong="H8096", maldiciéndole|strong="H7043": Sal, sal, varón de sangres, y|strong="H3541" hombre|strong="H0376" de Belial:
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Jehová|strong="H3068" te|strong="H0859" ha dado el pago|strong="H7725" de toda|strong="H3605" la sangre|strong="H1818" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", en lugar|strong="H8478" del cual tú|strong="H0834" has reinado|strong="H4427": mas Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" el reino|strong="H4410" en mano|strong="H3027" de tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"; y hete aquí sorprendido en tu|strong="H0859" maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres varón|strong="H0376" de sangres|strong="H1818".
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Entonces Abisai|strong="H0052" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": ¿Por qué|strong="H4100" maldice|strong="H7043" este perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"? Yo te ruego|strong="H4994" que me dejes pasar|strong="H5674", y quitaréle|strong="H5493" la cabeza|strong="H7218".
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Y el rey|strong="H4428" respondió|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tengo yo con vosotros, hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870"? El maldice|strong="H7043" así, porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" le ha dicho|strong="H0559" que maldiga|strong="H7043" á David|strong="H1732": ¿quién|strong="H4310" pues le dirá|strong="H0559": Por qué|strong="H4069" lo haces|strong="H6213" así|strong="H3651"?
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abisai|strong="H0052" y á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650": He aquí|strong="H2009", mi hijo|strong="H1121" que|strong="H0834" ha salido|strong="H3318" de mis entrañas|strong="H4578", acecha|strong="H1245" á mi vida|strong="H5315": ¿cuánto más ahora|strong="H0637" un hijo|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1145"? Dejadle|strong="H5146" que maldiga|strong="H7043", que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" se lo ha dicho|strong="H0559".
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Quizá|strong="H0194" mirará|strong="H7200" Jehová|strong="H3068" á mi aflicción|strong="H5869,H6040", y me dará|strong="H7725" Jehová|strong="H3068" bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones|strong="H7045" de hoy|strong="H3117".
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Y como David|strong="H1732" y los suyos|strong="H0582" iban|strong="H3212" por el camino|strong="H1870", Semei|strong="H8096" iba|strong="H1980" por el lado|strong="H6763" del monte|strong="H2022" delante|strong="H5980" de él, andando|strong="H1980" y maldiciendo|strong="H7043", y arrojando|strong="H5619" piedras|strong="H0068" delante|strong="H6440" de él, y esparciendo|strong="H6083" polvo|strong="H6080".
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Y el rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, llegaron|strong="H0935" fatigados|strong="H5889", y descansaron|strong="H5314" allí|strong="H8033".
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Y Absalom|strong="H0053" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", entraron|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389", y con|strong="H0854" él Achitophel|strong="H0302".
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Y acaeció|strong="H1961" luego, que|strong="H0834" como Husai|strong="H2365" Arachîta|strong="H0757" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" hubo llegado|strong="H0935" á Absalom, díjole|strong="H0559" Husai|strong="H2365": Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428", viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428".
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Y Absalom|strong="H0053" dijo|strong="H0559" á Husai|strong="H2365": ¿Este|strong="H2088" es tu agradecimiento|strong="H2617" para con|strong="H0854" tu amigo|strong="H7453"? ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" con|strong="H0854" tu amigo|strong="H7453"?
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Y Husai|strong="H2365" respondió|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": No|strong="H3808": antes|strong="H3588" al que eligiere|strong="H0977" Jehová|strong="H3068" y este pueblo|strong="H5971" y todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", de aquél seré|strong="H1961" yo, y con aquél quedaré|strong="H3427".
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 ¿Y á quién|strong="H4310" había yo|strong="H0589" de servir|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es á su hijo|strong="H1121"? Como he servido|strong="H5647" delante|strong="H6440" de tu padre|strong="H0001", así|strong="H3651" seré|strong="H1961" delante|strong="H6440" de ti.
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Entonces dijo|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" á Achitophel|strong="H0302": Consultad|strong="H6098" qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213".
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Y Achitophel|strong="H0302" dijo|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": Entra á las concubinas|strong="H6370" de tu padre|strong="H0001", que|strong="H0834" él dejó|strong="H5146" para guardar|strong="H8104" la casa|strong="H1004"; y todo|strong="H3605" el pueblo de Israel|strong="H3478" oirá|strong="H7121" que|strong="H3588" te has hecho aborrecible|strong="H0887" á tu padre|strong="H0001", y así se esforzarán las manos|strong="H2388" de todos|strong="H3027" los que|strong="H3605" están contigo|strong="H0834".
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Entonces pusieron|strong="H5186" una tienda|strong="H0168" á Absalom sobre|strong="H5921" el terrado|strong="H1406", y entró Absalom|strong="H0053" á las concubinas|strong="H6370" de su padre|strong="H0001", en ojos|strong="H5869" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Y el consejo|strong="H6098" que|strong="H0834" daba|strong="H3289" Achitophel|strong="H0302" en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", era como si consultaran la palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H0430". Tal era el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302", así|strong="H3651" con David|strong="H1732" como|strong="H1571" con Absalom|strong="H0053".
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.