2 Samuel 16
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y COMO David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" de la cumbre|strong="H7218" del monte, he aquí|strong="H2009" Siba|strong="H6717", el criado|strong="H5288" de Mephi-boseth|strong="H4648", que lo salía|strong="H7122" á recibir con un par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280", y sobre|strong="H5921" ellos doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y cien|strong="H3967" hilos de pasas|strong="H6778", y cien|strong="H3967" panes de higos secos|strong="H7019", y un cuero|strong="H5035" de vino|strong="H3196".
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H0428"? Y Siba|strong="H6717" respondió|strong="H0559": Los asnos|strong="H2543" son para la familia|strong="H1004" del rey|strong="H4428", en que suban; los panes|strong="H3899" y la pasa para los criados|strong="H5288", que coman|strong="H0398"; y el vino|strong="H3196", para que beban|strong="H8354" los que se cansaren en el desierto|strong="H4057".
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Dónde|strong="H0346" está el hijo|strong="H1121" de tu señor|strong="H0113"? Y Siba|strong="H6717" respondió|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" él se ha quedado|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389", porque|strong="H3588" ha dicho|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" me devolverá|strong="H7725" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" el reino|strong="H4468" de mi padre|strong="H0001".
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Siba|strong="H6717": He aquí|strong="H2009", sea tuyo todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tiene Mephi-boseth|strong="H4648". Y respondió|strong="H0559" Siba|strong="H6717" inclinándose|strong="H7812": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, halle|strong="H4672" yo gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de ti.
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Y vino|strong="H0935" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" hasta|strong="H5704" Bahurim|strong="H0970": y he aquí|strong="H2009", salía|strong="H3318" uno|strong="H0376" de la familia|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", el cual se llamaba|strong="H8033" Semei|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617"; y salía|strong="H3318" maldiciendo|strong="H7043",
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Y echando|strong="H5619" piedras|strong="H0068" contra David|strong="H1732", y contra todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732": y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", y todos|strong="H3605" los hombres valientes|strong="H1368" estaban á su diestra|strong="H3225" y á su siniestra|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Y|strong="H3541" decía|strong="H0559" Semei|strong="H8096", maldiciéndole|strong="H7043": Sal, sal, varón de sangres, y|strong="H3541" hombre|strong="H0376" de Belial:
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Jehová|strong="H3068" te|strong="H0859" ha dado el pago|strong="H7725" de toda|strong="H3605" la sangre|strong="H1818" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", en lugar|strong="H8478" del cual tú|strong="H0834" has reinado|strong="H4427": mas Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" el reino|strong="H4410" en mano|strong="H3027" de tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"; y hete aquí sorprendido en tu|strong="H0859" maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres varón|strong="H0376" de sangres|strong="H1818".
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Entonces Abisai|strong="H0052" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": ¿Por qué|strong="H4100" maldice|strong="H7043" este perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"? Yo te ruego|strong="H4994" que me dejes pasar|strong="H5674", y quitaréle|strong="H5493" la cabeza|strong="H7218".
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Y el rey|strong="H4428" respondió|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tengo yo con vosotros, hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870"? El maldice|strong="H7043" así, porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" le ha dicho|strong="H0559" que maldiga|strong="H7043" á David|strong="H1732": ¿quién|strong="H4310" pues le dirá|strong="H0559": Por qué|strong="H4069" lo haces|strong="H6213" así|strong="H3651"?
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abisai|strong="H0052" y á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650": He aquí|strong="H2009", mi hijo|strong="H1121" que|strong="H0834" ha salido|strong="H3318" de mis entrañas|strong="H4578", acecha|strong="H1245" á mi vida|strong="H5315": ¿cuánto más ahora|strong="H0637" un hijo|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1145"? Dejadle|strong="H5146" que maldiga|strong="H7043", que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" se lo ha dicho|strong="H0559".
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Quizá|strong="H0194" mirará|strong="H7200" Jehová|strong="H3068" á mi aflicción|strong="H5869,H6040", y me dará|strong="H7725" Jehová|strong="H3068" bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones|strong="H7045" de hoy|strong="H3117".
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Y como David|strong="H1732" y los suyos|strong="H0582" iban|strong="H3212" por el camino|strong="H1870", Semei|strong="H8096" iba|strong="H1980" por el lado|strong="H6763" del monte|strong="H2022" delante|strong="H5980" de él, andando|strong="H1980" y maldiciendo|strong="H7043", y arrojando|strong="H5619" piedras|strong="H0068" delante|strong="H6440" de él, y esparciendo|strong="H6083" polvo|strong="H6080".
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Y el rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, llegaron|strong="H0935" fatigados|strong="H5889", y descansaron|strong="H5314" allí|strong="H8033".
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Y Absalom|strong="H0053" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", entraron|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389", y con|strong="H0854" él Achitophel|strong="H0302".
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Y acaeció|strong="H1961" luego, que|strong="H0834" como Husai|strong="H2365" Arachîta|strong="H0757" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" hubo llegado|strong="H0935" á Absalom, díjole|strong="H0559" Husai|strong="H2365": Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428", viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428".
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Y Absalom|strong="H0053" dijo|strong="H0559" á Husai|strong="H2365": ¿Este|strong="H2088" es tu agradecimiento|strong="H2617" para con|strong="H0854" tu amigo|strong="H7453"? ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" con|strong="H0854" tu amigo|strong="H7453"?
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Y Husai|strong="H2365" respondió|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": No|strong="H3808": antes|strong="H3588" al que eligiere|strong="H0977" Jehová|strong="H3068" y este pueblo|strong="H5971" y todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", de aquél seré|strong="H1961" yo, y con aquél quedaré|strong="H3427".
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 ¿Y á quién|strong="H4310" había yo|strong="H0589" de servir|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es á su hijo|strong="H1121"? Como he servido|strong="H5647" delante|strong="H6440" de tu padre|strong="H0001", así|strong="H3651" seré|strong="H1961" delante|strong="H6440" de ti.
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Entonces dijo|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" á Achitophel|strong="H0302": Consultad|strong="H6098" qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213".
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Y Achitophel|strong="H0302" dijo|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": Entra á las concubinas|strong="H6370" de tu padre|strong="H0001", que|strong="H0834" él dejó|strong="H5146" para guardar|strong="H8104" la casa|strong="H1004"; y todo|strong="H3605" el pueblo de Israel|strong="H3478" oirá|strong="H7121" que|strong="H3588" te has hecho aborrecible|strong="H0887" á tu padre|strong="H0001", y así se esforzarán las manos|strong="H2388" de todos|strong="H3027" los que|strong="H3605" están contigo|strong="H0834".
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Entonces pusieron|strong="H5186" una tienda|strong="H0168" á Absalom sobre|strong="H5921" el terrado|strong="H1406", y entró Absalom|strong="H0053" á las concubinas|strong="H6370" de su padre|strong="H0001", en ojos|strong="H5869" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Y el consejo|strong="H6098" que|strong="H0834" daba|strong="H3289" Achitophel|strong="H0302" en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", era como si consultaran la palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H0430". Tal era el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302", así|strong="H3651" con David|strong="H1732" como|strong="H1571" con Absalom|strong="H0053".
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.