2 Samuel 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y COMO David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" de la cumbre|strong="H7218" del monte, he aquí|strong="H2009" Siba|strong="H6717", el criado|strong="H5288" de Mephi-boseth|strong="H4648", que lo salía|strong="H7122" á recibir con un par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280", y sobre|strong="H5921" ellos doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y cien|strong="H3967" hilos de pasas|strong="H6778", y cien|strong="H3967" panes de higos secos|strong="H7019", y un cuero|strong="H5035" de vino|strong="H3196".
1 E passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o servo de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H0428"? Y Siba|strong="H6717" respondió|strong="H0559": Los asnos|strong="H2543" son para la familia|strong="H1004" del rey|strong="H4428", en que suban; los panes|strong="H3899" y la pasa para los criados|strong="H5288", que coman|strong="H0398"; y el vino|strong="H3196", para que beban|strong="H8354" los que se cansaren en el desierto|strong="H4057".
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para comerem os moços; e o vinho para beberem os cansados no deserto.
3 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Dónde|strong="H0346" está el hijo|strong="H1121" de tu señor|strong="H0113"? Y Siba|strong="H6717" respondió|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" él se ha quedado|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389", porque|strong="H3588" ha dicho|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" me devolverá|strong="H7725" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" el reino|strong="H4468" de mi padre|strong="H0001".
3 Então disse o rei: Ora, onde está o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Siba|strong="H6717": He aquí|strong="H2009", sea tuyo todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tiene Mephi-boseth|strong="H4648". Y respondió|strong="H0559" Siba|strong="H6717" inclinándose|strong="H7812": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, halle|strong="H4672" yo gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de ti.
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Y vino|strong="H0935" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" hasta|strong="H5704" Bahurim|strong="H0970": y he aquí|strong="H2009", salía|strong="H3318" uno|strong="H0376" de la familia|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", el cual se llamaba|strong="H8033" Semei|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617"; y salía|strong="H3318" maldiciendo|strong="H7043",
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.
6 Y echando|strong="H5619" piedras|strong="H0068" contra David|strong="H1732", y contra todos|strong="H3605" los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732": y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", y todos|strong="H3605" los hombres valientes|strong="H1368" estaban á su diestra|strong="H3225" y á su siniestra|strong="H8040".
6 E atirava pedras contra Davi, e contra todos os servos do rei Davi; ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 Y|strong="H3541" decía|strong="H0559" Semei|strong="H8096", maldiciéndole|strong="H7043": Sal, sal, varón de sangres, y|strong="H3541" hombre|strong="H0376" de Belial:
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial.
8 Jehová|strong="H3068" te|strong="H0859" ha dado el pago|strong="H7725" de toda|strong="H3605" la sangre|strong="H1818" de la casa|strong="H1004" de Saúl|strong="H7586", en lugar|strong="H8478" del cual tú|strong="H0834" has reinado|strong="H4427": mas Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" el reino|strong="H4410" en mano|strong="H3027" de tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"; y hete aquí sorprendido en tu|strong="H0859" maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres varón|strong="H0376" de sangres|strong="H1818".
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Entonces Abisai|strong="H0052" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": ¿Por qué|strong="H4100" maldice|strong="H7043" este perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428"? Yo te ruego|strong="H4994" que me dejes pasar|strong="H5674", y quitaréle|strong="H5493" la cabeza|strong="H7218".
9 Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Y el rey|strong="H4428" respondió|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tengo yo con vosotros, hijos|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870"? El maldice|strong="H7043" así, porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" le ha dicho|strong="H0559" que maldiga|strong="H7043" á David|strong="H1732": ¿quién|strong="H4310" pues le dirá|strong="H0559": Por qué|strong="H4069" lo haces|strong="H6213" así|strong="H3651"?
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste?
11 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abisai|strong="H0052" y á todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650": He aquí|strong="H2009", mi hijo|strong="H1121" que|strong="H0834" ha salido|strong="H3318" de mis entrañas|strong="H4578", acecha|strong="H1245" á mi vida|strong="H5315": ¿cuánto más ahora|strong="H0637" un hijo|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1145"? Dejadle|strong="H5146" que maldiga|strong="H7043", que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" se lo ha dicho|strong="H0559".
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte; quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o Senhor lho disse.
12 Quizá|strong="H0194" mirará|strong="H7200" Jehová|strong="H3068" á mi aflicción|strong="H5869,H6040", y me dará|strong="H7725" Jehová|strong="H3068" bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones|strong="H7045" de hoy|strong="H3117".
12 Porventura o Senhor olhará para a minha miséria; e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Y como David|strong="H1732" y los suyos|strong="H0582" iban|strong="H3212" por el camino|strong="H1870", Semei|strong="H8096" iba|strong="H1980" por el lado|strong="H6763" del monte|strong="H2022" delante|strong="H5980" de él, andando|strong="H1980" y maldiciendo|strong="H7043", y arrojando|strong="H5619" piedras|strong="H0068" delante|strong="H6440" de él, y esparciendo|strong="H6083" polvo|strong="H6080".
13 Prosseguiram, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Y el rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, llegaron|strong="H0935" fatigados|strong="H5889", y descansaron|strong="H5314" allí|strong="H8033".
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
15 Y Absalom|strong="H0053" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", entraron|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389", y con|strong="H0854" él Achitophel|strong="H0302".
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel com ele.
16 Y acaeció|strong="H1961" luego, que|strong="H0834" como Husai|strong="H2365" Arachîta|strong="H0757" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" hubo llegado|strong="H0935" á Absalom, díjole|strong="H0559" Husai|strong="H2365": Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428", viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428".
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Y Absalom|strong="H0053" dijo|strong="H0559" á Husai|strong="H2365": ¿Este|strong="H2088" es tu agradecimiento|strong="H2617" para con|strong="H0854" tu amigo|strong="H7453"? ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" con|strong="H0854" tu amigo|strong="H7453"?
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Y Husai|strong="H2365" respondió|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": No|strong="H3808": antes|strong="H3588" al que eligiere|strong="H0977" Jehová|strong="H3068" y este pueblo|strong="H5971" y todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", de aquél seré|strong="H1961" yo, y con aquél quedaré|strong="H3427".
18 E disse Husai a Absalão: Não, porém daquele que eleger o Senhor, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 ¿Y á quién|strong="H4310" había yo|strong="H0589" de servir|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es á su hijo|strong="H1121"? Como he servido|strong="H5647" delante|strong="H6440" de tu padre|strong="H0001", así|strong="H3651" seré|strong="H1961" delante|strong="H6440" de ti.
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Entonces dijo|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" á Achitophel|strong="H0302": Consultad|strong="H6098" qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213".
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Y Achitophel|strong="H0302" dijo|strong="H0559" á Absalom|strong="H0053": Entra á las concubinas|strong="H6370" de tu padre|strong="H0001", que|strong="H0834" él dejó|strong="H5146" para guardar|strong="H8104" la casa|strong="H1004"; y todo|strong="H3605" el pueblo de Israel|strong="H3478" oirá|strong="H7121" que|strong="H3588" te has hecho aborrecible|strong="H0887" á tu padre|strong="H0001", y así se esforzarán las manos|strong="H2388" de todos|strong="H3027" los que|strong="H3605" están contigo|strong="H0834".
21 E disse Aitofel a Absalão: Possue as concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Entonces pusieron|strong="H5186" una tienda|strong="H0168" á Absalom sobre|strong="H5921" el terrado|strong="H1406", y entró Absalom|strong="H0053" á las concubinas|strong="H6370" de su padre|strong="H0001", en ojos|strong="H5869" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e Absalão possuiu as concubinas de seu pai, perante os olhos de todo o Israel.
23 Y el consejo|strong="H6098" que|strong="H0834" daba|strong="H3289" Achitophel|strong="H0302" en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", era como si consultaran la palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H0430". Tal era el consejo|strong="H6098" de Achitophel|strong="H0302", así|strong="H3651" con David|strong="H1732" como|strong="H1571" con Absalom|strong="H0053".
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.