2 Samuel 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y CONOCIENDO|strong="H3045" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", que|strong="H3588" el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" estaba por|strong="H5921" Absalom|strong="H0053",
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" á Tecoa|strong="H8620", y tomó|strong="H3947" de allá|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" astuta|strong="H2450", y díjole|strong="H0559": Yo te ruego|strong="H4994" que te enlutes, y te vistas|strong="H4994" de ropas|strong="H0899" de luto|strong="H0056", y no|strong="H0408" te unjas|strong="H5480" con óleo|strong="H8081", antes sé como mujer|strong="H0802" que ha mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" que trae luto|strong="H0056" por|strong="H5921" algún muerto|strong="H4191";
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Y entrando|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", habla|strong="H1697" con|strong="H0413" él de esta manera. Y puso|strong="H7760" Joab|strong="H3097" las palabras|strong="H1696" en su boca|strong="H6310".
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Entró|strong="H0935" pues|strong="H0559" aquella mujer|strong="H0802" de Tecoa|strong="H8621" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y postrándose|strong="H5307" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H0639" hizo reverencia|strong="H7812", y dijo|strong="H0559": Oh rey|strong="H4428", salva.
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y ella respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" á la verdad|strong="H0061" soy una mujer|strong="H0802" viuda|strong="H0490" y mi|strong="H0589" marido|strong="H0376" es muerto|strong="H4191".
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Y tu sierva|strong="H8198" tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los dos|strong="H8147" riñeron|strong="H5327" en el campo|strong="H7704"; y no|strong="H0369" habiendo quien los despartiese|strong="H5337", hirió|strong="H5221" el uno|strong="H0259" al otro|strong="H0259", y matólo|strong="H4191".
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Y he aquí|strong="H2009" toda|strong="H3605" la parentela|strong="H4940" se ha levantado|strong="H6965" contra|strong="H5921" tu sierva|strong="H8198", diciendo|strong="H0559": Entrega|strong="H5414" al que mató|strong="H5221" á su hermano|strong="H0251", para que le hagamos morir|strong="H4191" por la vida|strong="H5315" de su hermano|strong="H0251" á quien|strong="H0834" él mató|strong="H2026", y quitemos también|strong="H1571" el heredero|strong="H3423". Así apagarán|strong="H3518" el ascua|strong="H1513" que|strong="H0834" me ha quedado|strong="H7604", no dejando|strong="H7760" á mi marido|strong="H0376" nombre|strong="H8034" ni reliquia|strong="H7611" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127".
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802": Vete|strong="H3212" á tu casa|strong="H1004", que yo|strong="H0589" mandaré|strong="H6680" acerca de ti.
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Y la mujer|strong="H0802" de Tecoa|strong="H8621" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, la maldad|strong="H5771" sea sobre|strong="H5921" mí y sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001"; mas el rey|strong="H4428" y su trono|strong="H3678" sin culpa|strong="H5355".
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Al que hablare|strong="H1696" contra|strong="H0413" ti, tráelo|strong="H0935" á|strong="H0413" mí, que no|strong="H3808" te tocará|strong="H5060" más|strong="H3254".
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Dijo|strong="H0559" ella entonces: Ruégote|strong="H4994", oh rey|strong="H4428", que te acuerdes|strong="H2142" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430", que no dejes á los cercanos|strong="H1350" de la sangre|strong="H1818" aumentar el daño|strong="H7843" con destruir á mi hijo|strong="H1121". Y él respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que no|strong="H0518" caerá|strong="H5307" ni un cabello|strong="H8185" de la cabeza de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121" en tierra|strong="H0776".
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que hable|strong="H1696" tu criada|strong="H8198" una palabra|strong="H1697" á|strong="H0413" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428". Y él dijo|strong="H0559": Habla|strong="H1696".
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Entonces la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" pues piensas tú otro tanto contra|strong="H5921" el pueblo|strong="H5971" de Dios|strong="H0430"? que hablando|strong="H1696" el rey|strong="H4428" esta palabra|strong="H1697", es como culpado, por cuanto el rey|strong="H4428" no|strong="H1097" hace volver|strong="H7725" á su fugitivo.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Porque|strong="H3588" de cierto|strong="H4191" morimos|strong="H4191", y somos como aguas|strong="H4325" derramadas|strong="H5064" por tierra|strong="H0776", que|strong="H0834" no|strong="H3808" pueden volver|strong="H0622" á recogerse: ni|strong="H3808" Dios|strong="H0430" quita|strong="H5375" la vida|strong="H5315", sino que arbitra|strong="H2803" medio para que su desviado|strong="H5080" no|strong="H1097" sea de|strong="H4480" él excluído|strong="H5080".
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 Y que yo he venido|strong="H0935" ahora|strong="H6258" para decir|strong="H1697" esto|strong="H2088" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" mi señor|strong="H0113", es porque|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" me ha puesto miedo. Mas tu sierva|strong="H8198" dijo|strong="H0559": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H4994" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": quizá|strong="H0194" él hará|strong="H6213" lo que su sierva|strong="H0519" diga|strong="H1696".
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Pues|strong="H3588" el rey|strong="H4428" oirá|strong="H8085", para librar|strong="H5337" á su sierva|strong="H0519" de mano|strong="H3709" del hombre|strong="H0376" que me quiere raer á mí, y á mi hijo|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", de la heredad|strong="H5159" de Dios|strong="H0430".
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 Tu sierva|strong="H8198" pues dice|strong="H0559": Que sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" la respuesta|strong="H1697" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" para descanso; pues|strong="H3588" que mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" es como un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" para escuchar lo bueno|strong="H2896" y lo malo|strong="H7451". Así Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Entonces él respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802": Yo te ruego|strong="H4994" que no|strong="H0408" me|strong="H4480" encubras|strong="H3582" nada|strong="H1697" de lo que|strong="H0834" yo|strong="H0595" te preguntare|strong="H7592". Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": Hable|strong="H1696" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿No ha sido la mano|strong="H3027" de Joab|strong="H3097" contigo|strong="H0854" en todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H2063"? Y la mujer|strong="H0802" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, que no|strong="H0518,H0786" hay que apartarse|strong="H3426" á derecha|strong="H3231" ni á izquierda|strong="H8041" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" ha hablado|strong="H1696": porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" Joab|strong="H3097", él|strong="H1931" me mandó|strong="H6680", y él|strong="H1931" puso|strong="H7760" en boca|strong="H6310" de tu sierva|strong="H8198" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697";
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Y que|strong="H0834" trocara|strong="H5437" la forma de las palabras|strong="H1697", Joab|strong="H3097" tu siervo|strong="H5650" lo ha hecho|strong="H6213": mas mi señor|strong="H0113" es sabio|strong="H2450", conforme á la sabiduría|strong="H2451" de un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430", para conocer|strong="H3045" lo que|strong="H0834" hay en la tierra|strong="H0776".
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" yo hago|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697": ve|strong="H3212", y haz volver|strong="H7725" al mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Y Joab|strong="H3097" se postró|strong="H5307" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H0413" su rostro|strong="H6440", é hizo reverencia|strong="H7812", y después que bendijo|strong="H1288" al rey|strong="H4428", dijo|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" ha entendido|strong="H3045" tu siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío; pues|strong="H0834" que ha hecho|strong="H6213" el rey|strong="H4428" lo que su siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Levantóse|strong="H6965" luego Joab|strong="H3097", y fué|strong="H3212" á Gessur|strong="H1650", y volvió|strong="H0935" á Absalom|strong="H0053" á Jerusalem|strong="H3389".
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Mas el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Váyase|strong="H5437" á su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vea|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440". Y volvióse|strong="H5437" Absalom|strong="H0053" á su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vió|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Y no|strong="H3808" había|strong="H1961" en todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hombre tan|strong="H3966" hermoso como Absalom|strong="H0053", de alabar en gran manera: desde la planta|strong="H3709" de su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la mollera|strong="H6936" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en él defecto|strong="H3971".
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 Y cuando se cortaba|strong="H1548" el cabello|strong="H7218", (lo cual hacía|strong="H1961" al fin|strong="H7093" de cada año|strong="H3117", pues|strong="H3588" le|strong="H5921" causaba molestia|strong="H3513", y por eso se lo cortaba|strong="H1548"), pesaba|strong="H3513" el cabello|strong="H8181" de su cabeza|strong="H7218" doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de peso|strong="H0068" real|strong="H4428".
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Y Naciéronle|strong="H3205" á Absalom|strong="H0053" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121", y una|strong="H0259" hija|strong="H1323" que se|strong="H1931" llamó|strong="H8034" Thamar|strong="H8559", la cual|strong="H1931" era|strong="H1961" hermosa|strong="H3303" de ver|strong="H4758".
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Y estuvo|strong="H3427" Absalom|strong="H0053" por espacio|strong="H3117" de dos años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" vió|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Y mandó|strong="H7971" Absalom|strong="H0053" por|strong="H0413" Joab|strong="H3097", para enviarlo|strong="H7971" al|strong="H0413" rey|strong="H4428"; mas no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" venir á él; ni aunque envió|strong="H7971" por|strong="H0413" segunda|strong="H8145" vez, quiso|strong="H0014" él venir|strong="H0935".
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Entonces dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Bien sabéis las tierras de Joab|strong="H3097" junto|strong="H3027" á|strong="H0413" mi lugar, donde tiene sus cebadas|strong="H8184"; id|strong="H3212", y pegadles|strong="H3341" fuego|strong="H0784"; y los siervos|strong="H5650" de Absalom|strong="H0053" pegaron|strong="H3341" fuego|strong="H0784" á las tierras|strong="H2513".
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Levantóse|strong="H6965" por tanto Joab|strong="H3097", y vino|strong="H0935" á Absalom|strong="H0053" á su casa|strong="H1004", y díjole|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" han puesto fuego|strong="H0784" tus siervos|strong="H5650" á mis tierras?
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Y Absalom|strong="H0053" respondió|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009", yo he enviado|strong="H7971" por|strong="H0413" ti, diciendo|strong="H0559" que vinieses|strong="H0935" acá|strong="H2008", á fin de enviarte|strong="H7971" yo al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á que le dijeses|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" vine de Gessur|strong="H1650"? mejor|strong="H2896" me fuera estar aún allá|strong="H5750". Vea|strong="H7200" yo ahora|strong="H6258" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; y si|strong="H0518" hay|strong="H3426" en mí|strong="H0589" pecado|strong="H5771", máteme|strong="H4191".
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Vino|strong="H0935" pues Joab|strong="H3097" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", é hízoselo saber|strong="H5046". Entonces llamó|strong="H7121" á Absalom, el cual vino|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", é inclinó|strong="H7812" su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428": y el rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" á Absalom|strong="H0053".
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.