2 Samuel 14
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y CONOCIENDO|strong="H3045" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", que|strong="H3588" el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" estaba por|strong="H5921" Absalom|strong="H0053",
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" á Tecoa|strong="H8620", y tomó|strong="H3947" de allá|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" astuta|strong="H2450", y díjole|strong="H0559": Yo te ruego|strong="H4994" que te enlutes, y te vistas|strong="H4994" de ropas|strong="H0899" de luto|strong="H0056", y no|strong="H0408" te unjas|strong="H5480" con óleo|strong="H8081", antes sé como mujer|strong="H0802" que ha mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" que trae luto|strong="H0056" por|strong="H5921" algún muerto|strong="H4191";
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Y entrando|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", habla|strong="H1697" con|strong="H0413" él de esta manera. Y puso|strong="H7760" Joab|strong="H3097" las palabras|strong="H1696" en su boca|strong="H6310".
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Entró|strong="H0935" pues|strong="H0559" aquella mujer|strong="H0802" de Tecoa|strong="H8621" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y postrándose|strong="H5307" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H0639" hizo reverencia|strong="H7812", y dijo|strong="H0559": Oh rey|strong="H4428", salva.
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y ella respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" á la verdad|strong="H0061" soy una mujer|strong="H0802" viuda|strong="H0490" y mi|strong="H0589" marido|strong="H0376" es muerto|strong="H4191".
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Y tu sierva|strong="H8198" tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los dos|strong="H8147" riñeron|strong="H5327" en el campo|strong="H7704"; y no|strong="H0369" habiendo quien los despartiese|strong="H5337", hirió|strong="H5221" el uno|strong="H0259" al otro|strong="H0259", y matólo|strong="H4191".
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Y he aquí|strong="H2009" toda|strong="H3605" la parentela|strong="H4940" se ha levantado|strong="H6965" contra|strong="H5921" tu sierva|strong="H8198", diciendo|strong="H0559": Entrega|strong="H5414" al que mató|strong="H5221" á su hermano|strong="H0251", para que le hagamos morir|strong="H4191" por la vida|strong="H5315" de su hermano|strong="H0251" á quien|strong="H0834" él mató|strong="H2026", y quitemos también|strong="H1571" el heredero|strong="H3423". Así apagarán|strong="H3518" el ascua|strong="H1513" que|strong="H0834" me ha quedado|strong="H7604", no dejando|strong="H7760" á mi marido|strong="H0376" nombre|strong="H8034" ni reliquia|strong="H7611" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127".
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802": Vete|strong="H3212" á tu casa|strong="H1004", que yo|strong="H0589" mandaré|strong="H6680" acerca de ti.
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Y la mujer|strong="H0802" de Tecoa|strong="H8621" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, la maldad|strong="H5771" sea sobre|strong="H5921" mí y sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001"; mas el rey|strong="H4428" y su trono|strong="H3678" sin culpa|strong="H5355".
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Al que hablare|strong="H1696" contra|strong="H0413" ti, tráelo|strong="H0935" á|strong="H0413" mí, que no|strong="H3808" te tocará|strong="H5060" más|strong="H3254".
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Dijo|strong="H0559" ella entonces: Ruégote|strong="H4994", oh rey|strong="H4428", que te acuerdes|strong="H2142" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430", que no dejes á los cercanos|strong="H1350" de la sangre|strong="H1818" aumentar el daño|strong="H7843" con destruir á mi hijo|strong="H1121". Y él respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que no|strong="H0518" caerá|strong="H5307" ni un cabello|strong="H8185" de la cabeza de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121" en tierra|strong="H0776".
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que hable|strong="H1696" tu criada|strong="H8198" una palabra|strong="H1697" á|strong="H0413" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428". Y él dijo|strong="H0559": Habla|strong="H1696".
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Entonces la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" pues piensas tú otro tanto contra|strong="H5921" el pueblo|strong="H5971" de Dios|strong="H0430"? que hablando|strong="H1696" el rey|strong="H4428" esta palabra|strong="H1697", es como culpado, por cuanto el rey|strong="H4428" no|strong="H1097" hace volver|strong="H7725" á su fugitivo.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Porque|strong="H3588" de cierto|strong="H4191" morimos|strong="H4191", y somos como aguas|strong="H4325" derramadas|strong="H5064" por tierra|strong="H0776", que|strong="H0834" no|strong="H3808" pueden volver|strong="H0622" á recogerse: ni|strong="H3808" Dios|strong="H0430" quita|strong="H5375" la vida|strong="H5315", sino que arbitra|strong="H2803" medio para que su desviado|strong="H5080" no|strong="H1097" sea de|strong="H4480" él excluído|strong="H5080".
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Y que yo he venido|strong="H0935" ahora|strong="H6258" para decir|strong="H1697" esto|strong="H2088" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" mi señor|strong="H0113", es porque|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" me ha puesto miedo. Mas tu sierva|strong="H8198" dijo|strong="H0559": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H4994" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": quizá|strong="H0194" él hará|strong="H6213" lo que su sierva|strong="H0519" diga|strong="H1696".
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Pues|strong="H3588" el rey|strong="H4428" oirá|strong="H8085", para librar|strong="H5337" á su sierva|strong="H0519" de mano|strong="H3709" del hombre|strong="H0376" que me quiere raer á mí, y á mi hijo|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", de la heredad|strong="H5159" de Dios|strong="H0430".
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Tu sierva|strong="H8198" pues dice|strong="H0559": Que sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" la respuesta|strong="H1697" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" para descanso; pues|strong="H3588" que mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" es como un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" para escuchar lo bueno|strong="H2896" y lo malo|strong="H7451". Así Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Entonces él respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802": Yo te ruego|strong="H4994" que no|strong="H0408" me|strong="H4480" encubras|strong="H3582" nada|strong="H1697" de lo que|strong="H0834" yo|strong="H0595" te preguntare|strong="H7592". Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": Hable|strong="H1696" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿No ha sido la mano|strong="H3027" de Joab|strong="H3097" contigo|strong="H0854" en todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H2063"? Y la mujer|strong="H0802" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, que no|strong="H0518,H0786" hay que apartarse|strong="H3426" á derecha|strong="H3231" ni á izquierda|strong="H8041" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" ha hablado|strong="H1696": porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" Joab|strong="H3097", él|strong="H1931" me mandó|strong="H6680", y él|strong="H1931" puso|strong="H7760" en boca|strong="H6310" de tu sierva|strong="H8198" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697";
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Y que|strong="H0834" trocara|strong="H5437" la forma de las palabras|strong="H1697", Joab|strong="H3097" tu siervo|strong="H5650" lo ha hecho|strong="H6213": mas mi señor|strong="H0113" es sabio|strong="H2450", conforme á la sabiduría|strong="H2451" de un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430", para conocer|strong="H3045" lo que|strong="H0834" hay en la tierra|strong="H0776".
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" yo hago|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697": ve|strong="H3212", y haz volver|strong="H7725" al mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Y Joab|strong="H3097" se postró|strong="H5307" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H0413" su rostro|strong="H6440", é hizo reverencia|strong="H7812", y después que bendijo|strong="H1288" al rey|strong="H4428", dijo|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" ha entendido|strong="H3045" tu siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío; pues|strong="H0834" que ha hecho|strong="H6213" el rey|strong="H4428" lo que su siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Levantóse|strong="H6965" luego Joab|strong="H3097", y fué|strong="H3212" á Gessur|strong="H1650", y volvió|strong="H0935" á Absalom|strong="H0053" á Jerusalem|strong="H3389".
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mas el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Váyase|strong="H5437" á su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vea|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440". Y volvióse|strong="H5437" Absalom|strong="H0053" á su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vió|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Y no|strong="H3808" había|strong="H1961" en todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hombre tan|strong="H3966" hermoso como Absalom|strong="H0053", de alabar en gran manera: desde la planta|strong="H3709" de su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la mollera|strong="H6936" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en él defecto|strong="H3971".
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Y cuando se cortaba|strong="H1548" el cabello|strong="H7218", (lo cual hacía|strong="H1961" al fin|strong="H7093" de cada año|strong="H3117", pues|strong="H3588" le|strong="H5921" causaba molestia|strong="H3513", y por eso se lo cortaba|strong="H1548"), pesaba|strong="H3513" el cabello|strong="H8181" de su cabeza|strong="H7218" doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de peso|strong="H0068" real|strong="H4428".
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Y Naciéronle|strong="H3205" á Absalom|strong="H0053" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121", y una|strong="H0259" hija|strong="H1323" que se|strong="H1931" llamó|strong="H8034" Thamar|strong="H8559", la cual|strong="H1931" era|strong="H1961" hermosa|strong="H3303" de ver|strong="H4758".
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Y estuvo|strong="H3427" Absalom|strong="H0053" por espacio|strong="H3117" de dos años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" vió|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Y mandó|strong="H7971" Absalom|strong="H0053" por|strong="H0413" Joab|strong="H3097", para enviarlo|strong="H7971" al|strong="H0413" rey|strong="H4428"; mas no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" venir á él; ni aunque envió|strong="H7971" por|strong="H0413" segunda|strong="H8145" vez, quiso|strong="H0014" él venir|strong="H0935".
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Entonces dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Bien sabéis las tierras de Joab|strong="H3097" junto|strong="H3027" á|strong="H0413" mi lugar, donde tiene sus cebadas|strong="H8184"; id|strong="H3212", y pegadles|strong="H3341" fuego|strong="H0784"; y los siervos|strong="H5650" de Absalom|strong="H0053" pegaron|strong="H3341" fuego|strong="H0784" á las tierras|strong="H2513".
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Levantóse|strong="H6965" por tanto Joab|strong="H3097", y vino|strong="H0935" á Absalom|strong="H0053" á su casa|strong="H1004", y díjole|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" han puesto fuego|strong="H0784" tus siervos|strong="H5650" á mis tierras?
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Y Absalom|strong="H0053" respondió|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009", yo he enviado|strong="H7971" por|strong="H0413" ti, diciendo|strong="H0559" que vinieses|strong="H0935" acá|strong="H2008", á fin de enviarte|strong="H7971" yo al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á que le dijeses|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" vine de Gessur|strong="H1650"? mejor|strong="H2896" me fuera estar aún allá|strong="H5750". Vea|strong="H7200" yo ahora|strong="H6258" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; y si|strong="H0518" hay|strong="H3426" en mí|strong="H0589" pecado|strong="H5771", máteme|strong="H4191".
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Vino|strong="H0935" pues Joab|strong="H3097" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", é hízoselo saber|strong="H5046". Entonces llamó|strong="H7121" á Absalom, el cual vino|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", é inclinó|strong="H7812" su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428": y el rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" á Absalom|strong="H0053".
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.