2 Samuel 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y CONOCIENDO|strong="H3045" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", que|strong="H3588" el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" estaba por|strong="H5921" Absalom|strong="H0053",
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" á Tecoa|strong="H8620", y tomó|strong="H3947" de allá|strong="H8033" una mujer|strong="H0802" astuta|strong="H2450", y díjole|strong="H0559": Yo te ruego|strong="H4994" que te enlutes, y te vistas|strong="H4994" de ropas|strong="H0899" de luto|strong="H0056", y no|strong="H0408" te unjas|strong="H5480" con óleo|strong="H8081", antes sé como mujer|strong="H0802" que ha mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" que trae luto|strong="H0056" por|strong="H5921" algún muerto|strong="H4191";
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Y entrando|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", habla|strong="H1697" con|strong="H0413" él de esta manera. Y puso|strong="H7760" Joab|strong="H3097" las palabras|strong="H1696" en su boca|strong="H6310".
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 Entró|strong="H0935" pues|strong="H0559" aquella mujer|strong="H0802" de Tecoa|strong="H8621" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y postrándose|strong="H5307" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H0639" hizo reverencia|strong="H7812", y dijo|strong="H0559": Oh rey|strong="H4428", salva.
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Y el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y ella respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" á la verdad|strong="H0061" soy una mujer|strong="H0802" viuda|strong="H0490" y mi|strong="H0589" marido|strong="H0376" es muerto|strong="H4191".
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 Y tu sierva|strong="H8198" tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los dos|strong="H8147" riñeron|strong="H5327" en el campo|strong="H7704"; y no|strong="H0369" habiendo quien los despartiese|strong="H5337", hirió|strong="H5221" el uno|strong="H0259" al otro|strong="H0259", y matólo|strong="H4191".
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 Y he aquí|strong="H2009" toda|strong="H3605" la parentela|strong="H4940" se ha levantado|strong="H6965" contra|strong="H5921" tu sierva|strong="H8198", diciendo|strong="H0559": Entrega|strong="H5414" al que mató|strong="H5221" á su hermano|strong="H0251", para que le hagamos morir|strong="H4191" por la vida|strong="H5315" de su hermano|strong="H0251" á quien|strong="H0834" él mató|strong="H2026", y quitemos también|strong="H1571" el heredero|strong="H3423". Así apagarán|strong="H3518" el ascua|strong="H1513" que|strong="H0834" me ha quedado|strong="H7604", no dejando|strong="H7760" á mi marido|strong="H0376" nombre|strong="H8034" ni reliquia|strong="H7611" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127".
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802": Vete|strong="H3212" á tu casa|strong="H1004", que yo|strong="H0589" mandaré|strong="H6680" acerca de ti.
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Y la mujer|strong="H0802" de Tecoa|strong="H8621" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, la maldad|strong="H5771" sea sobre|strong="H5921" mí y sobre|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001"; mas el rey|strong="H4428" y su trono|strong="H3678" sin culpa|strong="H5355".
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Al que hablare|strong="H1696" contra|strong="H0413" ti, tráelo|strong="H0935" á|strong="H0413" mí, que no|strong="H3808" te tocará|strong="H5060" más|strong="H3254".
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Dijo|strong="H0559" ella entonces: Ruégote|strong="H4994", oh rey|strong="H4428", que te acuerdes|strong="H2142" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430", que no dejes á los cercanos|strong="H1350" de la sangre|strong="H1818" aumentar el daño|strong="H7843" con destruir á mi hijo|strong="H1121". Y él respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que no|strong="H0518" caerá|strong="H5307" ni un cabello|strong="H8185" de la cabeza de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121" en tierra|strong="H0776".
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que hable|strong="H1696" tu criada|strong="H8198" una palabra|strong="H1697" á|strong="H0413" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428". Y él dijo|strong="H0559": Habla|strong="H1696".
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Entonces la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" pues piensas tú otro tanto contra|strong="H5921" el pueblo|strong="H5971" de Dios|strong="H0430"? que hablando|strong="H1696" el rey|strong="H4428" esta palabra|strong="H1697", es como culpado, por cuanto el rey|strong="H4428" no|strong="H1097" hace volver|strong="H7725" á su fugitivo.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Porque|strong="H3588" de cierto|strong="H4191" morimos|strong="H4191", y somos como aguas|strong="H4325" derramadas|strong="H5064" por tierra|strong="H0776", que|strong="H0834" no|strong="H3808" pueden volver|strong="H0622" á recogerse: ni|strong="H3808" Dios|strong="H0430" quita|strong="H5375" la vida|strong="H5315", sino que arbitra|strong="H2803" medio para que su desviado|strong="H5080" no|strong="H1097" sea de|strong="H4480" él excluído|strong="H5080".
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 Y que yo he venido|strong="H0935" ahora|strong="H6258" para decir|strong="H1697" esto|strong="H2088" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" mi señor|strong="H0113", es porque|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" me ha puesto miedo. Mas tu sierva|strong="H8198" dijo|strong="H0559": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H4994" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": quizá|strong="H0194" él hará|strong="H6213" lo que su sierva|strong="H0519" diga|strong="H1696".
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 Pues|strong="H3588" el rey|strong="H4428" oirá|strong="H8085", para librar|strong="H5337" á su sierva|strong="H0519" de mano|strong="H3709" del hombre|strong="H0376" que me quiere raer á mí, y á mi hijo|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", de la heredad|strong="H5159" de Dios|strong="H0430".
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 Tu sierva|strong="H8198" pues dice|strong="H0559": Que sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" la respuesta|strong="H1697" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" para descanso; pues|strong="H3588" que mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" es como un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430" para escuchar lo bueno|strong="H2896" y lo malo|strong="H7451". Así Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Entonces él respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á la mujer|strong="H0802": Yo te ruego|strong="H4994" que no|strong="H0408" me|strong="H4480" encubras|strong="H3582" nada|strong="H1697" de lo que|strong="H0834" yo|strong="H0595" te preguntare|strong="H7592". Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559": Hable|strong="H1696" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿No ha sido la mano|strong="H3027" de Joab|strong="H3097" contigo|strong="H0854" en todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H2063"? Y la mujer|strong="H0802" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, que no|strong="H0518,H0786" hay que apartarse|strong="H3426" á derecha|strong="H3231" ni á izquierda|strong="H8041" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" ha hablado|strong="H1696": porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" Joab|strong="H3097", él|strong="H1931" me mandó|strong="H6680", y él|strong="H1931" puso|strong="H7760" en boca|strong="H6310" de tu sierva|strong="H8198" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697";
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Y que|strong="H0834" trocara|strong="H5437" la forma de las palabras|strong="H1697", Joab|strong="H3097" tu siervo|strong="H5650" lo ha hecho|strong="H6213": mas mi señor|strong="H0113" es sabio|strong="H2450", conforme á la sabiduría|strong="H2451" de un ángel|strong="H4397" de Dios|strong="H0430", para conocer|strong="H3045" lo que|strong="H0834" hay en la tierra|strong="H0776".
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Entonces el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" yo hago|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697": ve|strong="H3212", y haz volver|strong="H7725" al mozo|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Y Joab|strong="H3097" se postró|strong="H5307" en tierra|strong="H0776" sobre|strong="H0413" su rostro|strong="H6440", é hizo reverencia|strong="H7812", y después que bendijo|strong="H1288" al rey|strong="H4428", dijo|strong="H0559": Hoy|strong="H3117" ha entendido|strong="H3045" tu siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío; pues|strong="H0834" que ha hecho|strong="H6213" el rey|strong="H4428" lo que su siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Levantóse|strong="H6965" luego Joab|strong="H3097", y fué|strong="H3212" á Gessur|strong="H1650", y volvió|strong="H0935" á Absalom|strong="H0053" á Jerusalem|strong="H3389".
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Mas el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Váyase|strong="H5437" á su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vea|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440". Y volvióse|strong="H5437" Absalom|strong="H0053" á su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vió|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Y no|strong="H3808" había|strong="H1961" en todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hombre tan|strong="H3966" hermoso como Absalom|strong="H0053", de alabar en gran manera: desde la planta|strong="H3709" de su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la mollera|strong="H6936" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en él defecto|strong="H3971".
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Y cuando se cortaba|strong="H1548" el cabello|strong="H7218", (lo cual hacía|strong="H1961" al fin|strong="H7093" de cada año|strong="H3117", pues|strong="H3588" le|strong="H5921" causaba molestia|strong="H3513", y por eso se lo cortaba|strong="H1548"), pesaba|strong="H3513" el cabello|strong="H8181" de su cabeza|strong="H7218" doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de peso|strong="H0068" real|strong="H4428".
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 Y Naciéronle|strong="H3205" á Absalom|strong="H0053" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121", y una|strong="H0259" hija|strong="H1323" que se|strong="H1931" llamó|strong="H8034" Thamar|strong="H8559", la cual|strong="H1931" era|strong="H1961" hermosa|strong="H3303" de ver|strong="H4758".
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Y estuvo|strong="H3427" Absalom|strong="H0053" por espacio|strong="H3117" de dos años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" vió|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Y mandó|strong="H7971" Absalom|strong="H0053" por|strong="H0413" Joab|strong="H3097", para enviarlo|strong="H7971" al|strong="H0413" rey|strong="H4428"; mas no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" venir á él; ni aunque envió|strong="H7971" por|strong="H0413" segunda|strong="H8145" vez, quiso|strong="H0014" él venir|strong="H0935".
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Entonces dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Bien sabéis las tierras de Joab|strong="H3097" junto|strong="H3027" á|strong="H0413" mi lugar, donde tiene sus cebadas|strong="H8184"; id|strong="H3212", y pegadles|strong="H3341" fuego|strong="H0784"; y los siervos|strong="H5650" de Absalom|strong="H0053" pegaron|strong="H3341" fuego|strong="H0784" á las tierras|strong="H2513".
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Levantóse|strong="H6965" por tanto Joab|strong="H3097", y vino|strong="H0935" á Absalom|strong="H0053" á su casa|strong="H1004", y díjole|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" han puesto fuego|strong="H0784" tus siervos|strong="H5650" á mis tierras?
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Y Absalom|strong="H0053" respondió|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009", yo he enviado|strong="H7971" por|strong="H0413" ti, diciendo|strong="H0559" que vinieses|strong="H0935" acá|strong="H2008", á fin de enviarte|strong="H7971" yo al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á que le dijeses|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" vine de Gessur|strong="H1650"? mejor|strong="H2896" me fuera estar aún allá|strong="H5750". Vea|strong="H7200" yo ahora|strong="H6258" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; y si|strong="H0518" hay|strong="H3426" en mí|strong="H0589" pecado|strong="H5771", máteme|strong="H4191".
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Vino|strong="H0935" pues Joab|strong="H3097" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", é hízoselo saber|strong="H5046". Entonces llamó|strong="H7121" á Absalom, el cual vino|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", é inclinó|strong="H7812" su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428": y el rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" á Absalom|strong="H0053".
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.