2 Samuel 12
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y ENVIÓ|strong="H7971" Jehová|strong="H3068" á Nathán|strong="H5416" á David|strong="H1732", el cual viniendo|strong="H0935" á él, díjole|strong="H0559": Había|strong="H1961" dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" en una|strong="H0259" ciudad|strong="H5892", el uno|strong="H0259" rico|strong="H6223", y el otro|strong="H0259" pobre|strong="H7326".
1 Então o S enhor enviou o profeta Natã a Davi. Ele foi até o rei e lhe disse: “Havia dois homens em certa cidade. Um era rico, e o outro, pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" numerosas|strong="H3966,H7235" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241":
2 O rico era dono de muitas ovelhas e muito gado.
3 Mas el pobre|strong="H7326" no|strong="H0369" tenía más que una|strong="H0259" sola cordera, que|strong="H0834" él había comprado|strong="H7069" y criado|strong="H2421", y que|strong="H0834" había crecido|strong="H1431" con|strong="H5973" él y con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", comiendo|strong="H0398" de su bocado|strong="H6595", y bebiendo|strong="H8354" de su vaso|strong="H3563", y durmiendo|strong="H7901" en su seno|strong="H2436": y teníala|strong="H1961" como á una hija|strong="H1323".
3 O pobre não tinha nada, exceto uma cordeirinha que ele havia comprado. Ele criou a cordeirinha, e ela cresceu com os filhos dele. Comia de seu prato, bebia de seu copo e até dormia em seus braços; ela era como sua filha.
4 Y vino|strong="H0935" uno de camino|strong="H1982" al hombre|strong="H0376" rico; y él no quiso|strong="H2550" tomar de sus ovejas|strong="H6629" y de sus vacas|strong="H1241", para guisar|strong="H6213" al caminante|strong="H0732" que le había venido|strong="H0935", sino que tomó|strong="H3947" la oveja|strong="H3535" de aquel hombre|strong="H0376" pobre, y aderezóla|strong="H6213" para aquél que le había venido|strong="H0935".
4 Certo dia, um visitante chegou à casa do rico. Em vez de matar um dos animais de seu próprio rebanho, o rico tomou a cordeirinha do pobre, a matou e a preparou para seu visitante”.
5 Entonces se encendió|strong="H2734" el furor|strong="H0639" de David|strong="H1732" en gran|strong="H3966" manera contra aquel hombre|strong="H0376", y dijo|strong="H0559" á Nathán|strong="H5416": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" el que|strong="H3588" tal|strong="H2063" hizo|strong="H6213" es digno|strong="H1121" de muerte|strong="H4194".
5 Davi ficou furioso com esse homem rico e jurou: “Tão certo como vive o S enhor , o homem que faz uma coisa dessas merece morrer!
6 Y que él debe pagar|strong="H7999" la cordera|strong="H3535" con cuatro|strong="H0702" tantos, porque|strong="H6118" hizo|strong="H6213" esta tal cosa|strong="H1697", y no|strong="H3808" tuvo misericordia|strong="H2550".
6 Deve restituir quatro ovelhas ao pobre por ter roubado a cordeirinha e não ter mostrado compaixão”.
7 Entonces dijo|strong="H0559" Nathán|strong="H5416" á David|strong="H1732": Tú|strong="H0859" eres aquel hombre|strong="H0376". Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Yo|strong="H0595" te|strong="H0859" ungí|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y te|strong="H0859" libré|strong="H5337" de la mano|strong="H3027" de Saúl|strong="H7586";
7 Então Natã disse a Davi: “Você é esse homem! Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel e o livrei das mãos de Saul.
8 Yo te dí|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de tu señor|strong="H0113", y las mujeres|strong="H0802" de tu señor|strong="H0113" en tu seno|strong="H2436": demás de esto te dí|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y de Judá|strong="H3063"; y si|strong="H0518" esto es poco|strong="H4592", yo te añadiré tales y tales cosas.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres de seu senhor e os reinos de Israel e Judá. E, se isso não bastasse, teria lhe dado muito mais.
9 ¿Por qué pues|strong="H4069" tuviste en poco|strong="H0959" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", haciendo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" delante de sus ojos|strong="H5869"? A Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" heriste á cuchillo|strong="H2719", y tomaste|strong="H3947" por tu mujer|strong="H0802" á su mujer|strong="H0802", y á él mataste|strong="H2026" con el cuchillo|strong="H2719" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
9 Por que, então, você desprezou a palavra do S enhor e fez algo tão horrível? Você assassinou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e roubou a esposa dele!
10 Por lo cual ahora no se|strong="H6258" apartará|strong="H5493" jamás|strong="H3808,H5704,H5769" de tu casa|strong="H1004" la espada|strong="H2719"; por cuanto|strong="H6118" me menospreciaste|strong="H0959", y tomaste|strong="H3947" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" para que fuese tu mujer|strong="H0802".
10 De agora em diante, a espada não se afastará de sua família, pois você me desprezou ao tomar para si a mulher de Urias’.
11 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí yo levantaré|strong="H6965" sobre|strong="H5921" ti el mal|strong="H7451" de tu misma casa|strong="H1004", y tomaré|strong="H3947" tus mujeres|strong="H0802" delante de tus ojos|strong="H5869", y las daré|strong="H5414" á tu prójimo|strong="H7453", el cual yacerá|strong="H7901" con|strong="H5973" tus mujeres|strong="H0802" á la vista|strong="H5869" de este sol|strong="H8121".
11 “Assim diz o S enhor : ‘De sua própria família farei surgir seu castigo. Tomarei suas mulheres diante de seus olhos e as darei a outro homem; ele se deitará com elas à vista de todos.
12 Porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" lo hiciste|strong="H6213" en secreto|strong="H5643"; mas yo|strong="H0589" haré|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697" delante|strong="H5048" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y delante|strong="H5048" del sol|strong="H8121".
12 O que você fez em segredo, eu farei acontecer abertamente, diante de todo o Israel’”.
13 Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Nathán|strong="H5416": Pequé|strong="H2398" contra Jehová|strong="H3068". Y Nathán|strong="H5416" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": También|strong="H1571" Jehová|strong="H3068" ha remitido|strong="H5674" tu pecado|strong="H2403": no|strong="H3808" morirás|strong="H4191".
13 Então Davi confessou a Natã: “Pequei contra o S enhor ”. Natã respondeu: “Sim, mas o S
14 Mas|strong="H0657" por|strong="H3588" cuanto con este negocio|strong="H1697" hiciste blasfemar|strong="H5006" á los enemigos|strong="H0341" de Jehová|strong="H3068", el hijo|strong="H1121" que te ha nacido|strong="H3209" morirá|strong="H4191" ciertamente|strong="H4191".
14 Contudo, uma vez que você demonstrou o mais absoluto desprezo pela palavra do S enhor ao agir desse modo, seu filho morrerá”.
15 Y Nathán|strong="H5416" se volvió|strong="H3212" á su casa|strong="H1004". Y Jehová|strong="H3068" hirió|strong="H5062" al niño|strong="H3206" que|strong="H0834" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" había parido|strong="H3205" á David|strong="H1732", y enfermó|strong="H0605" gravemente.
15 Depois que Natã voltou para casa, o S enhor fez adoecer gravemente o filho de Davi com a mulher de Urias.
16 Entonces rogó|strong="H1245" David|strong="H1732" á Dios|strong="H0430" por|strong="H1157" el niño|strong="H5288"; y ayunó|strong="H6684" David|strong="H1732", recogióse|strong="H0935", y pasó la noche|strong="H3885" acostado|strong="H7901" en tierra|strong="H0776".
16 Davi suplicou ao S enhor que poupasse a criança. Jejuou e passou a noite prostrado no chão.
17 Y levantándose|strong="H6965" los ancianos|strong="H2205" de su casa|strong="H1004" fueron á él para hacerlo levantar de|strong="H4480" tierra|strong="H0776"; mas él no|strong="H3808" quiso|strong="H0014", ni|strong="H3808" comió con|strong="H0854" ellos pan|strong="H3899".
17 Os oficiais do palácio insistiram para que ele se levantasse e comesse com eles, mas Davi se recusou.
18 Y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" murió|strong="H4191" el niño|strong="H3206"; pero sus siervos|strong="H5650" no|strong="H3808" osaban hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" el niño|strong="H3206" era muerto|strong="H4191", diciendo|strong="H0559" entre sí: Cuando el niño|strong="H3206" aun vivía|strong="H2416", le|strong="H0413" hablábamos|strong="H1696", y no|strong="H3808" quería oir|strong="H8085" nuestra|strong="H0587" voz|strong="H6963": ¿pues cuánto|strong="H0349" más mal le|strong="H0413" hará, si le|strong="H0413" dijéremos que|strong="H3588" el niño|strong="H3206" es muerto|strong="H4191"?
18 No sétimo dia, a criança morreu. Os servos de Davi ficaram com medo de contar para ele. “Não ouviu nossos conselhos quando a criança estava doente”, disseram. “Se lhe contarmos que a criança morreu, poderá cometer uma insanidade.”
19 Mas David|strong="H1732" viendo|strong="H7200" á sus siervos|strong="H5650" hablar|strong="H3907" entre sí, entendió|strong="H0995" que|strong="H3588" el niño|strong="H3206" era muerto|strong="H4191"; por lo que|strong="H3588" dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á sus siervos|strong="H5650": ¿Es muerto|strong="H4191" el niño|strong="H3206"? Y ellos respondieron|strong="H0559": Muerto|strong="H4191" es.
19 Davi percebeu que estavam cochichando e compreendeu o que havia acontecido. “A criança morreu?”, perguntou. “Sim”, responderam eles. “Está morta.”
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" de tierra|strong="H0776", y lavóse|strong="H7364" y ungióse, y mudó|strong="H2498" sus ropas|strong="H8071", y entró|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y adoró|strong="H7812". Y después vino|strong="H0935" á su casa|strong="H1004", y demandó, y pusiéronle|strong="H7760" pan|strong="H3899", y comió|strong="H0398".
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Foi ao santuário e adorou o S enhor . Depois, voltou ao palácio, pediu que lhe trouxessem alimento e comeu.
21 Y dijéronle|strong="H0559" sus siervos|strong="H5650": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" has hecho|strong="H6213"? Por el niño|strong="H3206", viviendo|strong="H2416" aún, ayunabas|strong="H6684" y llorabas|strong="H1058"; y él muerto|strong="H4191", levantástete y comiste|strong="H0398" pan|strong="H3899".
21 Seus servos ficaram perplexos. “Não o entendemos”, disseram. “Enquanto a criança estava viva, o senhor chorou e jejuou. Agora que a criança morreu, o senhor parou de lamentar e voltou a comer.”
22 Y él respondió|strong="H0559": Viviendo|strong="H2416" aún|strong="H5750" el niño|strong="H3206", yo ayunaba|strong="H6684" y lloraba|strong="H1058", diciendo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si Dios|strong="H3068" tendrá compasión|strong="H2603" de mí, por manera que viva el niño|strong="H3206"?
22 Davi respondeu: “Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ‘Quem sabe o S enhor terá compaixão de mim e deixará a criança viver’.
23 Mas ahora|strong="H6258" que ya es muerto|strong="H4191", ¿para qué|strong="H4100" tengo de ayunar|strong="H6684"? ¿podré yo|strong="H3201" hacerle volver|strong="H7725"? Yo|strong="H0589" voy|strong="H1980" á él|strong="H1931", mas él|strong="H1931" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" á mí|strong="H0589".
23 Mas por que jejuar agora que ela morreu? Poderia eu fazê-la voltar? Um dia irei até ela, mas ela não voltará a mim”.
24 Y consoló|strong="H5162" David|strong="H1732" á Bath-sheba|strong="H1339" su mujer|strong="H0802", y entrando á ella, durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella; y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Salomón|strong="H8010", al cual amó|strong="H0157" Jehová|strong="H3068":
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher, e teve relações com ela. Bate-Seba engravidou e deu à luz um filho, a quem Davi chamou Salomão. O S enhor amou a criança
25 Que envió|strong="H7971" por mano|strong="H3027" de Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jedidiah|strong="H3041", á causa de Jehová|strong="H3068".
25 e enviou uma mensagem por meio do profeta Natã, dizendo que o menino devia se chamar Jedidias, conforme o S enhor havia ordenado.
26 Y Joab|strong="H3097" peleaba|strong="H3898" contra Rabba|strong="H7237" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y tomó|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892" real|strong="H4410".
26 Enquanto isso, Joabe continuou a lutar contra Rabá, a capital de Amom, e tomou a cidade real.
27 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" mensajeros|strong="H4397" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Yo he peleado|strong="H3898" contra Rabba|strong="H7237", y he tomado|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892" de las aguas|strong="H4325".
27 Joabe enviou mensageiros a Davi para lhe dizer: “Lutei contra Rabá e capturei seus reservatórios de água.
28 Junta pues ahora|strong="H6258" el pueblo|strong="H5971" que queda|strong="H3499", y asienta campo|strong="H2583" contra|strong="H5921" la ciudad|strong="H5892", y tómala|strong="H3920"; porque tomando|strong="H3920" yo|strong="H0589" la ciudad|strong="H5892", no|strong="H6435" se llame de mi|strong="H0589" nombre|strong="H8034".
28 Traga o restante do exército aqui e conquiste a cidade. De outro modo, eu a tomarei e levarei o crédito pela vitória”.
29 Y juntando|strong="H0622" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", fué|strong="H3212" contra Rabba|strong="H7237", y combatióla|strong="H3898", y tomóla|strong="H3920".
29 Então Davi reuniu o restante do exército e foi a Rabá. Eles atacaram a cidade e a conquistaram.
30 Y tomó la corona|strong="H5852" de su rey|strong="H4428" de su cabeza|strong="H7218", la cual pesaba|strong="H4948" un talento|strong="H3603" de oro|strong="H2091", y tenía piedras|strong="H0068" preciosas|strong="H3368"; y fué|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de David|strong="H1732". Y trajo muy|strong="H3966" grande|strong="H7235" despojo|strong="H7998" de la ciudad|strong="H5892".
30 Davi removeu a coroa da cabeça do rei, e ela foi colocada sobre sua cabeça. A coroa era feita de ouro, enfeitada com pedras preciosas, e pesava cerca de 35 quilos. Davi tomou grande quantidade de despojos da cidade.
31 Sacó|strong="H3318" además el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba en ella, y púsolo|strong="H7760" debajo de sierras|strong="H4050", y de trillos|strong="H2757" de hierro|strong="H1270", y de hachas|strong="H4037" de hierro|strong="H1270"; é hízolos pasar por hornos de ladrillos|strong="H4404": y lo mismo|strong="H3651" hizo á todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983". Volvióse|strong="H7725" luego David|strong="H1732" con todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" á Jerusalem|strong="H3389".
31 Também tornou os habitantes de Rabá seus escravos e os obrigou a trabalhar com serras, picaretas e machados de ferro, e também nos fornos de tijolos. Foi assim que Davi tratou o povo de todas as cidades amonitas. Então ele e todo o exército voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.