2 Samuel 12
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF
1 Y ENVIÓ|strong="H7971" Jehová|strong="H3068" á Nathán|strong="H5416" á David|strong="H1732", el cual viniendo|strong="H0935" á él, díjole|strong="H0559": Había|strong="H1961" dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582" en una|strong="H0259" ciudad|strong="H5892", el uno|strong="H0259" rico|strong="H6223", y el otro|strong="H0259" pobre|strong="H7326".
1 E o SENHOR enviou Natã a Davi; e, apresentando-se ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" numerosas|strong="H3966,H7235" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241":
2 O rico possuía muitíssimas ovelhas e vacas.
3 Mas el pobre|strong="H7326" no|strong="H0369" tenía más que una|strong="H0259" sola cordera, que|strong="H0834" él había comprado|strong="H7069" y criado|strong="H2421", y que|strong="H0834" había crecido|strong="H1431" con|strong="H5973" él y con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", comiendo|strong="H0398" de su bocado|strong="H6595", y bebiendo|strong="H8354" de su vaso|strong="H3563", y durmiendo|strong="H7901" en su seno|strong="H2436": y teníala|strong="H1961" como á una hija|strong="H1323".
3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 Y vino|strong="H0935" uno de camino|strong="H1982" al hombre|strong="H0376" rico; y él no quiso|strong="H2550" tomar de sus ovejas|strong="H6629" y de sus vacas|strong="H1241", para guisar|strong="H6213" al caminante|strong="H0732" que le había venido|strong="H0935", sino que tomó|strong="H3947" la oveja|strong="H3535" de aquel hombre|strong="H0376" pobre, y aderezóla|strong="H6213" para aquél que le había venido|strong="H0935".
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para assar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que viera a ele.
5 Entonces se encendió|strong="H2734" el furor|strong="H0639" de David|strong="H1732" en gran|strong="H3966" manera contra aquel hombre|strong="H0376", y dijo|strong="H0559" á Nathán|strong="H5416": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" el que|strong="H3588" tal|strong="H2063" hizo|strong="H6213" es digno|strong="H1121" de muerte|strong="H4194".
5 Então o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Y que él debe pagar|strong="H7999" la cordera|strong="H3535" con cuatro|strong="H0702" tantos, porque|strong="H6118" hizo|strong="H6213" esta tal cosa|strong="H1697", y no|strong="H3808" tuvo misericordia|strong="H2550".
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa, e porque não se compadeceu.
7 Entonces dijo|strong="H0559" Nathán|strong="H5416" á David|strong="H1732": Tú|strong="H0859" eres aquel hombre|strong="H0376". Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Yo|strong="H0595" te|strong="H0859" ungí|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y te|strong="H0859" libré|strong="H5337" de la mano|strong="H3027" de Saúl|strong="H7586";
7 Então disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul;
8 Yo te dí|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de tu señor|strong="H0113", y las mujeres|strong="H0802" de tu señor|strong="H0113" en tu seno|strong="H2436": demás de esto te dí|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" y de Judá|strong="H3063"; y si|strong="H0518" esto es poco|strong="H4592", yo te añadiré tales y tales cosas.
8 E te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio, e também te dei a casa de Israel e de Judá, e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 ¿Por qué pues|strong="H4069" tuviste en poco|strong="H0959" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", haciendo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" delante de sus ojos|strong="H5869"? A Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" heriste á cuchillo|strong="H2719", y tomaste|strong="H3947" por tu mujer|strong="H0802" á su mujer|strong="H0802", y á él mataste|strong="H2026" con el cuchillo|strong="H2719" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983".
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Por lo cual ahora no se|strong="H6258" apartará|strong="H5493" jamás|strong="H3808,H5704,H5769" de tu casa|strong="H1004" la espada|strong="H2719"; por cuanto|strong="H6118" me menospreciaste|strong="H0959", y tomaste|strong="H3947" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" Hetheo|strong="H2850" para que fuese tu mujer|strong="H0802".
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí yo levantaré|strong="H6965" sobre|strong="H5921" ti el mal|strong="H7451" de tu misma casa|strong="H1004", y tomaré|strong="H3947" tus mujeres|strong="H0802" delante de tus ojos|strong="H5869", y las daré|strong="H5414" á tu prójimo|strong="H7453", el cual yacerá|strong="H7901" con|strong="H5973" tus mujeres|strong="H0802" á la vista|strong="H5869" de este sol|strong="H8121".
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 Porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" lo hiciste|strong="H6213" en secreto|strong="H5643"; mas yo|strong="H0589" haré|strong="H6213" esto|strong="H2088,H1697" delante|strong="H5048" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y delante|strong="H5048" del sol|strong="H8121".
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Nathán|strong="H5416": Pequé|strong="H2398" contra Jehová|strong="H3068". Y Nathán|strong="H5416" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": También|strong="H1571" Jehová|strong="H3068" ha remitido|strong="H5674" tu pecado|strong="H2403": no|strong="H3808" morirás|strong="H4191".
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 Mas|strong="H0657" por|strong="H3588" cuanto con este negocio|strong="H1697" hiciste blasfemar|strong="H5006" á los enemigos|strong="H0341" de Jehová|strong="H3068", el hijo|strong="H1121" que te ha nacido|strong="H3209" morirá|strong="H4191" ciertamente|strong="H4191".
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Y Nathán|strong="H5416" se volvió|strong="H3212" á su casa|strong="H1004". Y Jehová|strong="H3068" hirió|strong="H5062" al niño|strong="H3206" que|strong="H0834" la mujer|strong="H0802" de Uría|strong="H0223" había parido|strong="H3205" á David|strong="H1732", y enfermó|strong="H0605" gravemente.
15 Então Natã foi para sua casa; e o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, e adoeceu gravemente.
16 Entonces rogó|strong="H1245" David|strong="H1732" á Dios|strong="H0430" por|strong="H1157" el niño|strong="H5288"; y ayunó|strong="H6684" David|strong="H1732", recogióse|strong="H0935", y pasó la noche|strong="H3885" acostado|strong="H7901" en tierra|strong="H0776".
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Y levantándose|strong="H6965" los ancianos|strong="H2205" de su casa|strong="H1004" fueron á él para hacerlo levantar de|strong="H4480" tierra|strong="H0776"; mas él no|strong="H3808" quiso|strong="H0014", ni|strong="H3808" comió con|strong="H0854" ellos pan|strong="H3899".
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" murió|strong="H4191" el niño|strong="H3206"; pero sus siervos|strong="H5650" no|strong="H3808" osaban hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" el niño|strong="H3206" era muerto|strong="H4191", diciendo|strong="H0559" entre sí: Cuando el niño|strong="H3206" aun vivía|strong="H2416", le|strong="H0413" hablábamos|strong="H1696", y no|strong="H3808" quería oir|strong="H8085" nuestra|strong="H0587" voz|strong="H6963": ¿pues cuánto|strong="H0349" más mal le|strong="H0413" hará, si le|strong="H0413" dijéremos que|strong="H3588" el niño|strong="H3206" es muerto|strong="H4191"?
18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança estava morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança está morta? Porque mais lhe afligiria.
19 Mas David|strong="H1732" viendo|strong="H7200" á sus siervos|strong="H5650" hablar|strong="H3907" entre sí, entendió|strong="H0995" que|strong="H3588" el niño|strong="H3206" era muerto|strong="H4191"; por lo que|strong="H3588" dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á sus siervos|strong="H5650": ¿Es muerto|strong="H4191" el niño|strong="H3206"? Y ellos respondieron|strong="H0559": Muerto|strong="H4191" es.
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo, e entendeu Davi que a criança estava morta, pelo que disse Davi a seus servos: Está morta a criança? E eles disseram: Está morta.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" de tierra|strong="H0776", y lavóse|strong="H7364" y ungióse, y mudó|strong="H2498" sus ropas|strong="H8071", y entró|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y adoró|strong="H7812". Y después vino|strong="H0935" á su casa|strong="H1004", y demandó, y pusiéronle|strong="H7760" pan|strong="H3899", y comió|strong="H0398".
20 Então Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de roupas, e entrou na casa do Senhor, e adorou. Então foi à sua casa, e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Y dijéronle|strong="H0559" sus siervos|strong="H5650": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" has hecho|strong="H6213"? Por el niño|strong="H3206", viviendo|strong="H2416" aún, ayunabas|strong="H6684" y llorabas|strong="H1058"; y él muerto|strong="H4191", levantástete y comiste|strong="H0398" pan|strong="H3899".
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que morreu a criança te levantaste e comeste pão.
22 Y él respondió|strong="H0559": Viviendo|strong="H2416" aún|strong="H5750" el niño|strong="H3206", yo ayunaba|strong="H6684" y lloraba|strong="H1058", diciendo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si Dios|strong="H3068" tendrá compasión|strong="H2603" de mí, por manera que viva el niño|strong="H3206"?
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se DEUS se compadecerá de mim, e viverá a criança?
23 Mas ahora|strong="H6258" que ya es muerto|strong="H4191", ¿para qué|strong="H4100" tengo de ayunar|strong="H6684"? ¿podré yo|strong="H3201" hacerle volver|strong="H7725"? Yo|strong="H0589" voy|strong="H1980" á él|strong="H1931", mas él|strong="H1931" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" á mí|strong="H0589".
23 Porém, agora que está morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Y consoló|strong="H5162" David|strong="H1732" á Bath-sheba|strong="H1339" su mujer|strong="H0802", y entrando á ella, durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella; y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Salomón|strong="H8010", al cual amó|strong="H0157" Jehová|strong="H3068":
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela, e ela deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 Que envió|strong="H7971" por mano|strong="H3027" de Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jedidiah|strong="H3041", á causa de Jehová|strong="H3068".
25 E enviou pela mão do profeta Natã, dando-lhe o nome de Jedidias, por amor ao Senhor.
26 Y Joab|strong="H3097" peleaba|strong="H3898" contra Rabba|strong="H7237" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983", y tomó|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892" real|strong="H4410".
26 Ora pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" mensajeros|strong="H4397" á David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Yo he peleado|strong="H3898" contra Rabba|strong="H7237", y he tomado|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892" de las aguas|strong="H4325".
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e também tomei a cidade das águas.
28 Junta pues ahora|strong="H6258" el pueblo|strong="H5971" que queda|strong="H3499", y asienta campo|strong="H2583" contra|strong="H5921" la ciudad|strong="H5892", y tómala|strong="H3920"; porque tomando|strong="H3920" yo|strong="H0589" la ciudad|strong="H5892", no|strong="H6435" se llame de mi|strong="H0589" nombre|strong="H8034".
28 Ajunta, pois, agora o restante do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 Y juntando|strong="H0622" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", fué|strong="H3212" contra Rabba|strong="H7237", y combatióla|strong="H3898", y tomóla|strong="H3920".
29 Então ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Y tomó la corona|strong="H5852" de su rey|strong="H4428" de su cabeza|strong="H7218", la cual pesaba|strong="H4948" un talento|strong="H3603" de oro|strong="H2091", y tenía piedras|strong="H0068" preciosas|strong="H3368"; y fué|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de David|strong="H1732". Y trajo muy|strong="H3966" grande|strong="H7235" despojo|strong="H7998" de la ciudad|strong="H5892".
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Sacó|strong="H3318" además el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba en ella, y púsolo|strong="H7760" debajo de sierras|strong="H4050", y de trillos|strong="H2757" de hierro|strong="H1270", y de hachas|strong="H4037" de hierro|strong="H1270"; é hízolos pasar por hornos de ladrillos|strong="H4404": y lo mismo|strong="H3651" hizo á todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983". Volvióse|strong="H7725" luego David|strong="H1732" con todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" á Jerusalem|strong="H3389".
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.