2 Reis 8
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Eliseo|strong="H0477" á aquella mujer|strong="H0802" á cuyo hijo|strong="H1121" había hecho vivir|strong="H2421", diciendo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" tú|strong="H0853" y toda tu casa|strong="H1004" á vivir|strong="H1481" donde|strong="H0834" pudieres; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha llamado|strong="H7121" el hambre|strong="H7458", la cual vendrá|strong="H0935" también sobre|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 Entonces la mujer|strong="H0802" se levantó|strong="H6965", é hizo|strong="H6213" como el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" le dijo|strong="H1697": y partióse|strong="H3212" ella|strong="H1931" con su|strong="H1931" familia|strong="H1004", y vivió en tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Y como fueron|strong="H1961" pasados|strong="H7097" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer|strong="H0802" volvió|strong="H7725" de la tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430": después salió|strong="H3318" para clamar al|strong="H0413" rey|strong="H4428" por|strong="H0413" su casa|strong="H1004", y por|strong="H0413" sus tierras|strong="H7704".
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Y había el rey|strong="H4428" hablado|strong="H1696" con|strong="H0413" Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", diciéndole: Ruégote|strong="H4994" que me cuentes|strong="H5608" todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H1419" que|strong="H0834" ha hecho|strong="H6213" Eliseo|strong="H0477".
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Y contando|strong="H5608" él|strong="H1931" al rey|strong="H4428" cómo|strong="H0834" había hecho vivir|strong="H2421" á un muerto|strong="H4191", he aquí|strong="H2009" la mujer|strong="H0802", á cuyo|strong="H1931" hijo|strong="H1121" había hecho vivir|strong="H2421", que clamaba al|strong="H0413" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y por|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras. Entonces dijo|strong="H0559" Giezi: Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, esta|strong="H2063" es la mujer|strong="H0802", y este|strong="H2088" es su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", al|strong="H0413" cual|strong="H0834" Eliseo|strong="H0477" hizo vivir|strong="H2421".
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Y preguntando|strong="H7592" el rey|strong="H4428" á la mujer|strong="H0802", ella se lo contó|strong="H5608". Entonces el rey|strong="H4428" le dió|strong="H5414" un|strong="H0259" eunuco|strong="H5631", diciéndole|strong="H0559": Hazle volver|strong="H7725" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" eran suyas, y todos|strong="H3605" los frutos|strong="H8393" de las tierras|strong="H7704" desde el día|strong="H3117" que|strong="H0834" dejó|strong="H5800" el país|strong="H0776" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Eliseo|strong="H0477" se fué|strong="H0935" luego á Damasco|strong="H1834", y Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" estaba enfermo|strong="H2470", al cual dieron aviso|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" ha venido|strong="H0935" aquí|strong="H2008".
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Hazael|strong="H2371": Toma|strong="H3947" en tu mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503", y ve|strong="H3212" á recibir|strong="H7125" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y consulta|strong="H1875" por él á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Tengo de sanar|strong="H2421" de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Tomó|strong="H3947" pues Hazael|strong="H2371" en su mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" de todos los bienes|strong="H2898" de Damasco|strong="H1834", cuarenta|strong="H0705" camellos|strong="H1581" cargados|strong="H4853", y saliólo|strong="H3212" á recibir|strong="H7125": y llegó|strong="H0935", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de él, y dijo|strong="H0559": Tu hijo|strong="H1121" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758", me ha enviado|strong="H7971" á ti, diciendo|strong="H0559": ¿Tengo de sanar de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", dile|strong="H0559": Seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421". Empero Jehová|strong="H3068" me ha mostrado|strong="H7200" que|strong="H3588" él ha de morir|strong="H4191" ciertamente|strong="H4191".
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Y el varón de Dios|strong="H0430" le volvió|strong="H5975" el rostro|strong="H6440" afirmadamente|strong="H7760", y estúvose así una gran pieza|strong="H0954"; y lloró|strong="H1058" el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430".
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Entonces díjole|strong="H0559" Hazael|strong="H2371": ¿Por qué|strong="H4069" llora|strong="H1058" mi señor|strong="H0113"? Y él respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" sé|strong="H3045" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" has de hacer|strong="H6213" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": á sus fortalezas|strong="H4013" pegarás|strong="H7971" fuego|strong="H0784", y á sus mancebos|strong="H0970" matarás|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719", y estrellarás|strong="H7376" á sus niños|strong="H5768", y abrirás|strong="H1234" á sus preñadas|strong="H2030".
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Y Hazael|strong="H2371" dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100"? ¿es tu siervo|strong="H5650" perro|strong="H3611", que|strong="H3588" hará esta gran cosa? Y respondió|strong="H0559" Eliseo|strong="H0477": Jehová|strong="H3068" me ha mostrado|strong="H7200" que|strong="H3588" tú has de|strong="H5921" ser rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria|strong="H0758".
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Y él se partió|strong="H3212" de Eliseo|strong="H0477", y vino|strong="H0935" á su señor|strong="H0113", el cual le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te ha dicho|strong="H0559" Eliseo|strong="H0477"? Y él respondió|strong="H0559": Díjome|strong="H0559" que seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421".
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 El día siguiente tomó|strong="H3947" un paño|strong="H4346" basto, y metiólo|strong="H2881" en agua|strong="H4325", y tendiólo|strong="H6566" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" de Ben-adad|strong="H1130", y murió|strong="H4191": y reinó|strong="H4427" Hazael|strong="H2371" en su lugar|strong="H8478".
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 En el quinto|strong="H2568" año|strong="H8141" de Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y siendo Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4428" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 De treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" era|strong="H1121" cuando|strong="H1961" comenzó á reinar|strong="H4427", y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389".
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 Y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", como hizo|strong="H6213" la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256", porque|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de Achâb|strong="H0256" fué|strong="H1961" su mujer|strong="H0802"; é hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Con todo eso, Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" cortar á Judá|strong="H3063", por amor de David|strong="H1732" su|strong="H0834" siervo|strong="H5650", como le había prometido|strong="H0559" darle|strong="H5414" lámpara|strong="H5216" de sus hijos|strong="H1121" perpetuamente|strong="H3605,H3117".
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 En su tiempo|strong="H3117" se rebeló|strong="H6586" Edom|strong="H0123" de debajo de la mano de Judá|strong="H3063", y pusieron|strong="H4428" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" sí.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Joram|strong="H3141" por tanto pasó|strong="H5674" á Seir, y todos|strong="H3605" sus carros|strong="H7393" con|strong="H5973" él|strong="H1931": y levantándose|strong="H6965" de noche|strong="H3915" hirió|strong="H5221" á los Idumeos|strong="H0123", los cuales le|strong="H0413" habían cercado, y á los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393": y el pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5251" á sus|strong="H1931" estancias.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Sustrájose no obstante Edom|strong="H0123" de bajo la mano de Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Rebelóse|strong="H6586" además Libna|strong="H3841" en el mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256".
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Joram|strong="H3141", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Y durmió|strong="H7901" Joram|strong="H3141" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001" en la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732": y reinó|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" suyo Ochôzías|strong="H0274", su hijo|strong="H1121".
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 En el año|strong="H8141" doce|strong="H8147,H6240" de Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", comenzó á reinar|strong="H4428" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Joram|strong="H3088" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 De veintidós|strong="H6242,H8147" años|strong="H8141" era Ochôzías|strong="H0274" cuando comenzó á reinar|strong="H4428", y reinó|strong="H4427" un|strong="H0259" año|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Athalía|strong="H6271" hija|strong="H1323" de Omri|strong="H6018" rey|strong="H4427" de Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256", é hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", como la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256": porque|strong="H3588" era yerno|strong="H2860" de la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256".
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Y fué|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" con|strong="H0853" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758"; y los Siros|strong="H0761" hirieron|strong="H5221" á Joram|strong="H3141".
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 Y el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3141" se volvió|strong="H7725" á Jezreel|strong="H3157", para curarse|strong="H7495" de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H0834" los Siros|strong="H0761" le|strong="H1931" hicieron|strong="H5221" delante de Ramoth|strong="H7414", cuando peleó|strong="H3898" contra Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758". Y descendió|strong="H3381" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á visitar|strong="H7200" á Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" en Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" estaba enfermo|strong="H2470".
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.