2 Reis 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Eliseo|strong="H0477" á aquella mujer|strong="H0802" á cuyo hijo|strong="H1121" había hecho vivir|strong="H2421", diciendo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" tú|strong="H0853" y toda tu casa|strong="H1004" á vivir|strong="H1481" donde|strong="H0834" pudieres; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha llamado|strong="H7121" el hambre|strong="H7458", la cual vendrá|strong="H0935" también sobre|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Entonces la mujer|strong="H0802" se levantó|strong="H6965", é hizo|strong="H6213" como el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" le dijo|strong="H1697": y partióse|strong="H3212" ella|strong="H1931" con su|strong="H1931" familia|strong="H1004", y vivió en tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Y como fueron|strong="H1961" pasados|strong="H7097" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer|strong="H0802" volvió|strong="H7725" de la tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430": después salió|strong="H3318" para clamar al|strong="H0413" rey|strong="H4428" por|strong="H0413" su casa|strong="H1004", y por|strong="H0413" sus tierras|strong="H7704".
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Y había el rey|strong="H4428" hablado|strong="H1696" con|strong="H0413" Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", diciéndole: Ruégote|strong="H4994" que me cuentes|strong="H5608" todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H1419" que|strong="H0834" ha hecho|strong="H6213" Eliseo|strong="H0477".
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Y contando|strong="H5608" él|strong="H1931" al rey|strong="H4428" cómo|strong="H0834" había hecho vivir|strong="H2421" á un muerto|strong="H4191", he aquí|strong="H2009" la mujer|strong="H0802", á cuyo|strong="H1931" hijo|strong="H1121" había hecho vivir|strong="H2421", que clamaba al|strong="H0413" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y por|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras. Entonces dijo|strong="H0559" Giezi: Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, esta|strong="H2063" es la mujer|strong="H0802", y este|strong="H2088" es su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", al|strong="H0413" cual|strong="H0834" Eliseo|strong="H0477" hizo vivir|strong="H2421".
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Y preguntando|strong="H7592" el rey|strong="H4428" á la mujer|strong="H0802", ella se lo contó|strong="H5608". Entonces el rey|strong="H4428" le dió|strong="H5414" un|strong="H0259" eunuco|strong="H5631", diciéndole|strong="H0559": Hazle volver|strong="H7725" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" eran suyas, y todos|strong="H3605" los frutos|strong="H8393" de las tierras|strong="H7704" desde el día|strong="H3117" que|strong="H0834" dejó|strong="H5800" el país|strong="H0776" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Eliseo|strong="H0477" se fué|strong="H0935" luego á Damasco|strong="H1834", y Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" estaba enfermo|strong="H2470", al cual dieron aviso|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" ha venido|strong="H0935" aquí|strong="H2008".
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Hazael|strong="H2371": Toma|strong="H3947" en tu mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503", y ve|strong="H3212" á recibir|strong="H7125" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y consulta|strong="H1875" por él á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Tengo de sanar|strong="H2421" de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Tomó|strong="H3947" pues Hazael|strong="H2371" en su mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" de todos los bienes|strong="H2898" de Damasco|strong="H1834", cuarenta|strong="H0705" camellos|strong="H1581" cargados|strong="H4853", y saliólo|strong="H3212" á recibir|strong="H7125": y llegó|strong="H0935", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de él, y dijo|strong="H0559": Tu hijo|strong="H1121" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758", me ha enviado|strong="H7971" á ti, diciendo|strong="H0559": ¿Tengo de sanar de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", dile|strong="H0559": Seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421". Empero Jehová|strong="H3068" me ha mostrado|strong="H7200" que|strong="H3588" él ha de morir|strong="H4191" ciertamente|strong="H4191".
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Y el varón de Dios|strong="H0430" le volvió|strong="H5975" el rostro|strong="H6440" afirmadamente|strong="H7760", y estúvose así una gran pieza|strong="H0954"; y lloró|strong="H1058" el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430".
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Entonces díjole|strong="H0559" Hazael|strong="H2371": ¿Por qué|strong="H4069" llora|strong="H1058" mi señor|strong="H0113"? Y él respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" sé|strong="H3045" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" has de hacer|strong="H6213" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": á sus fortalezas|strong="H4013" pegarás|strong="H7971" fuego|strong="H0784", y á sus mancebos|strong="H0970" matarás|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719", y estrellarás|strong="H7376" á sus niños|strong="H5768", y abrirás|strong="H1234" á sus preñadas|strong="H2030".
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Y Hazael|strong="H2371" dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100"? ¿es tu siervo|strong="H5650" perro|strong="H3611", que|strong="H3588" hará esta gran cosa? Y respondió|strong="H0559" Eliseo|strong="H0477": Jehová|strong="H3068" me ha mostrado|strong="H7200" que|strong="H3588" tú has de|strong="H5921" ser rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria|strong="H0758".
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Y él se partió|strong="H3212" de Eliseo|strong="H0477", y vino|strong="H0935" á su señor|strong="H0113", el cual le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te ha dicho|strong="H0559" Eliseo|strong="H0477"? Y él respondió|strong="H0559": Díjome|strong="H0559" que seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421".
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 El día siguiente tomó|strong="H3947" un paño|strong="H4346" basto, y metiólo|strong="H2881" en agua|strong="H4325", y tendiólo|strong="H6566" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" de Ben-adad|strong="H1130", y murió|strong="H4191": y reinó|strong="H4427" Hazael|strong="H2371" en su lugar|strong="H8478".
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 En el quinto|strong="H2568" año|strong="H8141" de Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y siendo Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4428" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 De treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" era|strong="H1121" cuando|strong="H1961" comenzó á reinar|strong="H4427", y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389".
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", como hizo|strong="H6213" la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256", porque|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de Achâb|strong="H0256" fué|strong="H1961" su mujer|strong="H0802"; é hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Con todo eso, Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" cortar á Judá|strong="H3063", por amor de David|strong="H1732" su|strong="H0834" siervo|strong="H5650", como le había prometido|strong="H0559" darle|strong="H5414" lámpara|strong="H5216" de sus hijos|strong="H1121" perpetuamente|strong="H3605,H3117".
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 En su tiempo|strong="H3117" se rebeló|strong="H6586" Edom|strong="H0123" de debajo de la mano de Judá|strong="H3063", y pusieron|strong="H4428" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" sí.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Joram|strong="H3141" por tanto pasó|strong="H5674" á Seir, y todos|strong="H3605" sus carros|strong="H7393" con|strong="H5973" él|strong="H1931": y levantándose|strong="H6965" de noche|strong="H3915" hirió|strong="H5221" á los Idumeos|strong="H0123", los cuales le|strong="H0413" habían cercado, y á los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393": y el pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5251" á sus|strong="H1931" estancias.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Sustrájose no obstante Edom|strong="H0123" de bajo la mano de Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Rebelóse|strong="H6586" además Libna|strong="H3841" en el mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256".
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Joram|strong="H3141", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"?
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Y durmió|strong="H7901" Joram|strong="H3141" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001" en la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732": y reinó|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" suyo Ochôzías|strong="H0274", su hijo|strong="H1121".
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 En el año|strong="H8141" doce|strong="H8147,H6240" de Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", comenzó á reinar|strong="H4428" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Joram|strong="H3088" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 De veintidós|strong="H6242,H8147" años|strong="H8141" era Ochôzías|strong="H0274" cuando comenzó á reinar|strong="H4428", y reinó|strong="H4427" un|strong="H0259" año|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Athalía|strong="H6271" hija|strong="H1323" de Omri|strong="H6018" rey|strong="H4427" de Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256", é hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", como la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256": porque|strong="H3588" era yerno|strong="H2860" de la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256".
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Y fué|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" con|strong="H0853" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758"; y los Siros|strong="H0761" hirieron|strong="H5221" á Joram|strong="H3141".
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Y el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3141" se volvió|strong="H7725" á Jezreel|strong="H3157", para curarse|strong="H7495" de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H0834" los Siros|strong="H0761" le|strong="H1931" hicieron|strong="H5221" delante de Ramoth|strong="H7414", cuando peleó|strong="H3898" contra Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758". Y descendió|strong="H3381" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á visitar|strong="H7200" á Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" en Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" estaba enfermo|strong="H2470".
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.