2 Reis 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Eliseo|strong="H0477" á aquella mujer|strong="H0802" á cuyo hijo|strong="H1121" había hecho vivir|strong="H2421", diciendo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" tú|strong="H0853" y toda tu casa|strong="H1004" á vivir|strong="H1481" donde|strong="H0834" pudieres; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha llamado|strong="H7121" el hambre|strong="H7458", la cual vendrá|strong="H0935" también sobre|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o SENHOR chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Entonces la mujer|strong="H0802" se levantó|strong="H6965", é hizo|strong="H6213" como el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" le dijo|strong="H1697": y partióse|strong="H3212" ella|strong="H1931" con su|strong="H1931" familia|strong="H1004", y vivió en tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Y como fueron|strong="H1961" pasados|strong="H7097" los siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer|strong="H0802" volvió|strong="H7725" de la tierra|strong="H0776" de los Filisteos|strong="H6430": después salió|strong="H3318" para clamar al|strong="H0413" rey|strong="H4428" por|strong="H0413" su casa|strong="H1004", y por|strong="H0413" sus tierras|strong="H7704".
3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Y había el rey|strong="H4428" hablado|strong="H1696" con|strong="H0413" Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" del varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", diciéndole: Ruégote|strong="H4994" que me cuentes|strong="H5608" todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H1419" que|strong="H0834" ha hecho|strong="H6213" Eliseo|strong="H0477".
4 Ora o rei falava a Geazi, servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Y contando|strong="H5608" él|strong="H1931" al rey|strong="H4428" cómo|strong="H0834" había hecho vivir|strong="H2421" á un muerto|strong="H4191", he aquí|strong="H2009" la mujer|strong="H0802", á cuyo|strong="H1931" hijo|strong="H1121" había hecho vivir|strong="H2421", que clamaba al|strong="H0413" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y por|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras. Entonces dijo|strong="H0559" Giezi: Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, esta|strong="H2063" es la mujer|strong="H0802", y este|strong="H2088" es su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", al|strong="H0413" cual|strong="H0834" Eliseo|strong="H0477" hizo vivir|strong="H2421".
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como ressuscitara a um morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Y preguntando|strong="H7592" el rey|strong="H4428" á la mujer|strong="H0802", ella se lo contó|strong="H5608". Entonces el rey|strong="H4428" le dió|strong="H5414" un|strong="H0259" eunuco|strong="H5631", diciéndole|strong="H0559": Hazle volver|strong="H7725" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" eran suyas, y todos|strong="H3605" los frutos|strong="H8393" de las tierras|strong="H7704" desde el día|strong="H3117" que|strong="H0834" dejó|strong="H5800" el país|strong="H0776" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou. Então o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Eliseo|strong="H0477" se fué|strong="H0935" luego á Damasco|strong="H1834", y Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" estaba enfermo|strong="H2470", al cual dieron aviso|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": El varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" ha venido|strong="H0935" aquí|strong="H2008".
7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559" á Hazael|strong="H2371": Toma|strong="H3947" en tu mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503", y ve|strong="H3212" á recibir|strong="H7125" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y consulta|strong="H1875" por él á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Tengo de sanar|strong="H2421" de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus; e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de sarar desta doença?
9 Tomó|strong="H3947" pues Hazael|strong="H2371" en su mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" de todos los bienes|strong="H2898" de Damasco|strong="H1834", cuarenta|strong="H0705" camellos|strong="H1581" cargados|strong="H4853", y saliólo|strong="H3212" á recibir|strong="H7125": y llegó|strong="H0935", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de él, y dijo|strong="H0559": Tu hijo|strong="H1121" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758", me ha enviado|strong="H7971" á ti, diciendo|strong="H0559": ¿Tengo de sanar de esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo o que de bom havia em Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Y Eliseo|strong="H0477" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", dile|strong="H0559": Seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421". Empero Jehová|strong="H3068" me ha mostrado|strong="H7200" que|strong="H3588" él ha de morir|strong="H4191" ciertamente|strong="H4191".
10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente viverás. Porém, o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Y el varón de Dios|strong="H0430" le volvió|strong="H5975" el rostro|strong="H6440" afirmadamente|strong="H7760", y estúvose así una gran pieza|strong="H0954"; y lloró|strong="H1058" el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430".
11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar; e o homem de Deus chorou.
12 Entonces díjole|strong="H0559" Hazael|strong="H2371": ¿Por qué|strong="H4069" llora|strong="H1058" mi señor|strong="H0113"? Y él respondió|strong="H0559": Porque|strong="H3588" sé|strong="H3045" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" has de hacer|strong="H6213" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": á sus fortalezas|strong="H4013" pegarás|strong="H7971" fuego|strong="H0784", y á sus mancebos|strong="H0970" matarás|strong="H2026" á cuchillo|strong="H2719", y estrellarás|strong="H7376" á sus niños|strong="H5768", y abrirás|strong="H1234" á sus preñadas|strong="H2030".
12 Então disse Hazael: Por que chora o meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas mulheres grávidas fenderás.
13 Y Hazael|strong="H2371" dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100"? ¿es tu siervo|strong="H5650" perro|strong="H3611", que|strong="H3588" hará esta gran cosa? Y respondió|strong="H0559" Eliseo|strong="H0477": Jehová|strong="H3068" me ha mostrado|strong="H7200" que|strong="H3588" tú has de|strong="H5921" ser rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria|strong="H0758".
13 E disse Hazael: Pois, que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Y él se partió|strong="H3212" de Eliseo|strong="H0477", y vino|strong="H0935" á su señor|strong="H0113", el cual le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" te ha dicho|strong="H0559" Eliseo|strong="H0477"? Y él respondió|strong="H0559": Díjome|strong="H0559" que seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421".
14 Então partiu de Eliseu, e foi a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente viverás.
15 El día siguiente tomó|strong="H3947" un paño|strong="H4346" basto, y metiólo|strong="H2881" en agua|strong="H4325", y tendiólo|strong="H6566" sobre|strong="H5921" el rostro|strong="H6440" de Ben-adad|strong="H1130", y murió|strong="H4191": y reinó|strong="H4427" Hazael|strong="H2371" en su lugar|strong="H8478".
15 E sucedeu que no outro dia tomou um cobertor e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 En el quinto|strong="H2568" año|strong="H8141" de Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y siendo Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4428" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Jeosafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá.
17 De treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" era|strong="H1121" cuando|strong="H1961" comenzó á reinar|strong="H4427", y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389".
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", como hizo|strong="H6213" la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256", porque|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de Achâb|strong="H0256" fué|strong="H1961" su mujer|strong="H0802"; é hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor.
19 Con todo eso, Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" cortar á Judá|strong="H3063", por amor de David|strong="H1732" su|strong="H0834" siervo|strong="H5650", como le había prometido|strong="H0559" darle|strong="H5414" lámpara|strong="H5216" de sus hijos|strong="H1121" perpetuamente|strong="H3605,H3117".
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha falado que lhe daria, para sempre, uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
20 En su tiempo|strong="H3117" se rebeló|strong="H6586" Edom|strong="H0123" de debajo de la mano de Judá|strong="H3063", y pusieron|strong="H4428" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" sí.
20 Nos seus dias se rebelaram os edomitas, contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.
21 Joram|strong="H3141" por tanto pasó|strong="H5674" á Seir, y todos|strong="H3605" sus carros|strong="H7393" con|strong="H5973" él|strong="H1931": y levantándose|strong="H6965" de noche|strong="H3915" hirió|strong="H5221" á los Idumeos|strong="H0123", los cuales le|strong="H0413" habían cercado, y á los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393": y el pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5251" á sus|strong="H1931" estancias.
21 Por isso Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Sustrájose no obstante Edom|strong="H0123" de bajo la mano de Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Rebelóse|strong="H6586" además Libna|strong="H3841" en el mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256".
22 Todavia os edomitas ficaram rebeldes, contra o mando de Judá, até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna também se rebelou.
23 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Joram|strong="H3141", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"?
23 O mais dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?
24 Y durmió|strong="H7901" Joram|strong="H3141" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001" en la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732": y reinó|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" suyo Ochôzías|strong="H0274", su hijo|strong="H1121".
24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 En el año|strong="H8141" doce|strong="H8147,H6240" de Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", comenzó á reinar|strong="H4428" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Joram|strong="H3088" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 De veintidós|strong="H6242,H8147" años|strong="H8141" era Ochôzías|strong="H0274" cuando comenzó á reinar|strong="H4428", y reinó|strong="H4427" un|strong="H0259" año|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Athalía|strong="H6271" hija|strong="H1323" de Omri|strong="H6018" rey|strong="H4427" de Israel|strong="H3478".
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256", é hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", como la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256": porque|strong="H3588" era yerno|strong="H2860" de la casa|strong="H1004" de Achâb|strong="H0256".
27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Y fué|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" con|strong="H0853" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758"; y los Siros|strong="H0761" hirieron|strong="H5221" á Joram|strong="H3141".
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Y el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3141" se volvió|strong="H7725" á Jezreel|strong="H3157", para curarse|strong="H7495" de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H0834" los Siros|strong="H0761" le|strong="H1931" hicieron|strong="H5221" delante de Ramoth|strong="H7414", cuando peleó|strong="H3898" contra Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758". Y descendió|strong="H3381" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á visitar|strong="H7200" á Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" en Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" estaba enfermo|strong="H2470".
29 Então voltou o rei Jorão para se curar, em Jizreel, das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.