2 Reis 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y JORAM|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" comenzó á reinar|strong="H4428" en Samaria|strong="H8111" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063"; y reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147,H6240" años|strong="H8141".
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como su padre|strong="H0001" y su madre|strong="H0517"; porque quitó|strong="H5493" las estatuas|strong="H4676" de Baal|strong="H1168" que|strong="H0834" su padre|strong="H0001" había hecho|strong="H6213".
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Mas|strong="H7535" allegóse|strong="H1692" á los pecados|strong="H2403" de Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", que|strong="H0834" hizo pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" se apartó|strong="H5493" de|strong="H4480" ellos.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Entonces Mesa|strong="H4338" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" era|strong="H1961" propietario|strong="H5349" de ganados, y pagaba|strong="H7725" al rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" corderos|strong="H3733" y cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" carneros|strong="H0352" con sus vellones|strong="H6785".
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mas muerto|strong="H4191" Achâb|strong="H0256", el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se rebeló|strong="H6586" contra el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Y salió|strong="H3318" entonces|strong="H3117" de Samaria|strong="H8111" el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088", é inspeccionó á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Y fué|strong="H3212" y envió|strong="H7971" á decir á Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se ha rebelado|strong="H6586" contra mí: ¿irás|strong="H3212" tú conmigo|strong="H0854" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H0413" Moab|strong="H4124"? Y él respondió|strong="H0559": Iré|strong="H5927", porque como yo, así tú; como mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; como mis caballos|strong="H5483", así también tus caballos|strong="H5483".
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Y dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" iremos|strong="H5927"? Y él respondió|strong="H0559": Por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Idumea|strong="H0123".
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Partieron|strong="H3212" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y el rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123"; y como anduvieron rodeando|strong="H5437" por el desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870", faltóles|strong="H3808" el agua|strong="H4325" para el ejército|strong="H4264", y para las bestias|strong="H0929" que los seguían|strong="H0834".
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": ¡Ah|strong="H0162"! que|strong="H3588" ha llamado|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes para entregarlos|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de los Moabitas|strong="H4124".
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Mas Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H0369" hay aquí|strong="H6311" profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", para que consultemos|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068" por él? Y uno|strong="H0259" de los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Aquí|strong="H6311" está Eliseo|strong="H0477" hijo|strong="H1121" de Saphat|strong="H3092", que|strong="H0834" daba agua á manos á Elías|strong="H0452".
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Y Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": Este tendrá|strong="H3426" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068". Y descendieron|strong="H3381" á él el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josaphat|strong="H3092", y el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123".
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Entonces Eliseo|strong="H0477" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H4100" tengo yo contigo? Ve|strong="H3212" á los profetas|strong="H5030" de tu padre|strong="H0001", y á los profetas|strong="H5030" de tu madre|strong="H0517". Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le respondió|strong="H0559": No|strong="H0408": porque|strong="H3588" ha juntado|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes para entregarlos|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de los Moabitas|strong="H4124".
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Y Eliseo|strong="H0477" dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", en cuya presencia|strong="H6440" estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3884" no tuviese respeto|strong="H0589" al rostro|strong="H6440" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", no|strong="H0518" mirara|strong="H5027" á ti, ni|strong="H0518" te viera|strong="H7200".
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Mas ahora|strong="H6258" traedme|strong="H3947" un tañedor|strong="H5059". Y mientras el tañedor|strong="H5059" tocaba|strong="H5059", la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" fué|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 Y dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Haced|strong="H6213" en este valle|strong="H5158" muchas acequias|strong="H1356".
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" viento|strong="H7307", ni|strong="H3808" veréis|strong="H7200" lluvia|strong="H1653", y este valle será lleno|strong="H4390" de agua|strong="H4325", y beberéis|strong="H8354" vosotros|strong="H0859", y vuestras|strong="H0859" bestias|strong="H4735", y vuestros|strong="H0859" ganados|strong="H0929".
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Y esto|strong="H2063" es cosa ligera|strong="H7043" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; dará|strong="H5414" también á los Moabitas|strong="H4124" en vuestras manos|strong="H3027".
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Y vosotros heriréis|strong="H5221" á toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" fortalecida|strong="H4013" y á toda|strong="H3605" villa|strong="H5892" hermosa, y talaréis|strong="H5307" todo|strong="H3605" buen|strong="H2896" árbol|strong="H6086", y cegaréis|strong="H5640" todas|strong="H3605" las fuentes|strong="H4599" de aguas|strong="H4325", y destruiréis|strong="H5221" con piedras|strong="H0068" toda|strong="H3605" tierra|strong="H2513" fértil|strong="H2896".
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Y aconteció|strong="H1961" que por la mañana|strong="H1242", cuando se ofrece|strong="H5927" el sacrificio|strong="H4503", he aquí|strong="H2009" vinieron|strong="H0935" aguas|strong="H4325" por el camino|strong="H1870" de Idumea|strong="H0123", y la tierra|strong="H0776" fué llena de aguas|strong="H4325".
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Y todos|strong="H3605" los de Moab|strong="H4124", como oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los reyes|strong="H4428" subían|strong="H5927" á pelear|strong="H3898" contra ellos, juntáronse|strong="H6817" desde todos|strong="H3605" los que|strong="H3588" ceñían|strong="H2296" talabarte|strong="H2290" arriba|strong="H4605", y pusiéronse|strong="H5975" en la frontera|strong="H1366".
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Y como se levantaron|strong="H7925" por la mañana|strong="H1242", y lució|strong="H2224" el sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" las aguas|strong="H4325", vieron|strong="H7200" los de Moab|strong="H4124" desde lejos|strong="H5048" las aguas|strong="H4325" rojas|strong="H0122" como sangre|strong="H1818";
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Y dijeron|strong="H0559": ¡Sangre|strong="H1818" es esta de espada! Los reyes|strong="H4428" se han revuelto|strong="H2717", y cada uno ha muerto|strong="H5221" á su compañero|strong="H7453". Ahora pues|strong="H6258", ¡Moab|strong="H4124", á la presa|strong="H7998"!
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Mas cuando llegaron|strong="H0935" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" de Israel|strong="H3478", levantáronse|strong="H6965" los Israelitas|strong="H3478" é hirieron|strong="H5221" á los de Moab|strong="H4124", los cuales huyeron|strong="H5251" delante|strong="H6440" de ellos: siguieron|strong="H5221" empero hiriendo|strong="H5251" todavía á los de Moab|strong="H4124".
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Y asolaron|strong="H2040" las ciudades|strong="H5892", y en todas|strong="H3605" las heredades|strong="H2513" fértiles|strong="H2896" echó|strong="H7993" cada uno|strong="H0376" su piedra|strong="H0068", y las llenaron|strong="H4390"; cegaron|strong="H5640" también todas|strong="H3605" las fuentes|strong="H4599" de las aguas|strong="H4325", y derribaron|strong="H5307" todos|strong="H3605" los buenos|strong="H2896" árboles|strong="H6086"; hasta|strong="H5704" que en Kir-hareseth|strong="H7025" solamente dejaron|strong="H7604" sus piedras|strong="H0068"; porque los honderos|strong="H7051" la cercaron|strong="H5437", y la hirieron|strong="H5221".
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Y cuando el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" vió|strong="H7200" que|strong="H3588" la batalla|strong="H4421" lo vencía|strong="H2388", tomó|strong="H3947" consigo|strong="H0854" setecientos|strong="H7651,H3967" hombres|strong="H0376" que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para romper contra el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123": mas no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Entonces arrebató|strong="H3947" á su primogénito|strong="H1060" que|strong="H0834" había de reinar|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478", y sacrificóle|strong="H5927" en holocausto|strong="H5930" sobre|strong="H5921" el muro|strong="H2346". Y hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" enojo|strong="H7110" en Israel|strong="H3478"; y retiráronse|strong="H5265" de|strong="H5921" él, y volviéronse|strong="H7725" á su tierra|strong="H0776".
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.