2 Reis 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y JORAM|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" comenzó á reinar|strong="H4428" en Samaria|strong="H8111" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063"; y reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147,H6240" años|strong="H8141".
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como su padre|strong="H0001" y su madre|strong="H0517"; porque quitó|strong="H5493" las estatuas|strong="H4676" de Baal|strong="H1168" que|strong="H0834" su padre|strong="H0001" había hecho|strong="H6213".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 Mas|strong="H7535" allegóse|strong="H1692" á los pecados|strong="H2403" de Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", que|strong="H0834" hizo pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" se apartó|strong="H5493" de|strong="H4480" ellos.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Entonces Mesa|strong="H4338" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" era|strong="H1961" propietario|strong="H5349" de ganados, y pagaba|strong="H7725" al rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" corderos|strong="H3733" y cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" carneros|strong="H0352" con sus vellones|strong="H6785".
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Mas muerto|strong="H4191" Achâb|strong="H0256", el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se rebeló|strong="H6586" contra el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
6 Y salió|strong="H3318" entonces|strong="H3117" de Samaria|strong="H8111" el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088", é inspeccionó á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Y fué|strong="H3212" y envió|strong="H7971" á decir á Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se ha rebelado|strong="H6586" contra mí: ¿irás|strong="H3212" tú conmigo|strong="H0854" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H0413" Moab|strong="H4124"? Y él respondió|strong="H0559": Iré|strong="H5927", porque como yo, así tú; como mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; como mis caballos|strong="H5483", así también tus caballos|strong="H5483".
7 E foi e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei e eu serei como tu, o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Y dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" iremos|strong="H5927"? Y él respondió|strong="H0559": Por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Idumea|strong="H0123".
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Partieron|strong="H3212" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y el rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123"; y como anduvieron rodeando|strong="H5437" por el desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870", faltóles|strong="H3808" el agua|strong="H4325" para el ejército|strong="H4264", y para las bestias|strong="H0929" que los seguían|strong="H0834".
9 E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá, e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": ¡Ah|strong="H0162"! que|strong="H3588" ha llamado|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes para entregarlos|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de los Moabitas|strong="H4124".
10 Então, disse o rei de Israel: Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
11 Mas Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H0369" hay aquí|strong="H6311" profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", para que consultemos|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068" por él? Y uno|strong="H0259" de los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Aquí|strong="H6311" está Eliseo|strong="H0477" hijo|strong="H1121" de Saphat|strong="H3092", que|strong="H0834" daba agua á manos á Elías|strong="H0452".
11 E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor , para que consultemos ao Senhor por ele? Então, respondeu um dos servos do rei de Israel e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Y Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": Este tendrá|strong="H3426" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068". Y descendieron|strong="H3381" á él el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josaphat|strong="H3092", y el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123".
12 E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram a ele.
13 Entonces Eliseo|strong="H0477" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H4100" tengo yo contigo? Ve|strong="H3212" á los profetas|strong="H5030" de tu padre|strong="H0001", y á los profetas|strong="H5030" de tu madre|strong="H0517". Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le respondió|strong="H0559": No|strong="H0408": porque|strong="H3588" ha juntado|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes para entregarlos|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de los Moabitas|strong="H4124".
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou estes três reis para os entregar nas mãos dos moabitas.
14 Y Eliseo|strong="H0477" dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", en cuya presencia|strong="H6440" estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3884" no tuviese respeto|strong="H0589" al rostro|strong="H6440" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", no|strong="H0518" mirara|strong="H5027" á ti, ni|strong="H0518" te viera|strong="H7200".
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 Mas ahora|strong="H6258" traedme|strong="H3947" un tañedor|strong="H5059". Y mientras el tañedor|strong="H5059" tocaba|strong="H5059", la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" fué|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor .
16 Y dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Haced|strong="H6213" en este valle|strong="H5158" muchas acequias|strong="H1356".
16 E disse: Assim diz o Senhor : Fazei neste vale muitas covas.
17 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" viento|strong="H7307", ni|strong="H3808" veréis|strong="H7200" lluvia|strong="H1653", y este valle será lleno|strong="H4390" de agua|strong="H4325", y beberéis|strong="H8354" vosotros|strong="H0859", y vuestras|strong="H0859" bestias|strong="H4735", y vuestros|strong="H0859" ganados|strong="H0929".
17 Porque assim diz o Senhor : Não vereis vento e não vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós e o vosso gado e os vossos animais.
18 Y esto|strong="H2063" es cosa ligera|strong="H7043" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; dará|strong="H5414" también á los Moabitas|strong="H4124" en vuestras manos|strong="H3027".
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor ; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 Y vosotros heriréis|strong="H5221" á toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" fortalecida|strong="H4013" y á toda|strong="H3605" villa|strong="H5892" hermosa, y talaréis|strong="H5307" todo|strong="H3605" buen|strong="H2896" árbol|strong="H6086", y cegaréis|strong="H5640" todas|strong="H3605" las fuentes|strong="H4599" de aguas|strong="H4325", y destruiréis|strong="H5221" con piedras|strong="H0068" toda|strong="H3605" tierra|strong="H2513" fértil|strong="H2896".
19 E ferireis todas as cidades fortes, e todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Y aconteció|strong="H1961" que por la mañana|strong="H1242", cuando se ofrece|strong="H5927" el sacrificio|strong="H4503", he aquí|strong="H2009" vinieron|strong="H0935" aguas|strong="H4325" por el camino|strong="H1870" de Idumea|strong="H0123", y la tierra|strong="H0776" fué llena de aguas|strong="H4325".
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Y todos|strong="H3605" los de Moab|strong="H4124", como oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los reyes|strong="H4428" subían|strong="H5927" á pelear|strong="H3898" contra ellos, juntáronse|strong="H6817" desde todos|strong="H3605" los que|strong="H3588" ceñían|strong="H2296" talabarte|strong="H2290" arriba|strong="H4605", y pusiéronse|strong="H5975" en la frontera|strong="H1366".
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima e puseram-se às fronteiras.
22 Y como se levantaron|strong="H7925" por la mañana|strong="H1242", y lució|strong="H2224" el sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" las aguas|strong="H4325", vieron|strong="H7200" los de Moab|strong="H4124" desde lejos|strong="H5048" las aguas|strong="H4325" rojas|strong="H0122" como sangre|strong="H1818";
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Y dijeron|strong="H0559": ¡Sangre|strong="H1818" es esta de espada! Los reyes|strong="H4428" se han revuelto|strong="H2717", y cada uno ha muerto|strong="H5221" á su compañero|strong="H7453". Ahora pues|strong="H6258", ¡Moab|strong="H4124", á la presa|strong="H7998"!
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Mas cuando llegaron|strong="H0935" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" de Israel|strong="H3478", levantáronse|strong="H6965" los Israelitas|strong="H3478" é hirieron|strong="H5221" á los de Moab|strong="H4124", los cuales huyeron|strong="H5251" delante|strong="H6440" de ellos: siguieron|strong="H5221" empero hiriendo|strong="H5251" todavía á los de Moab|strong="H4124".
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 Y asolaron|strong="H2040" las ciudades|strong="H5892", y en todas|strong="H3605" las heredades|strong="H2513" fértiles|strong="H2896" echó|strong="H7993" cada uno|strong="H0376" su piedra|strong="H0068", y las llenaron|strong="H4390"; cegaron|strong="H5640" también todas|strong="H3605" las fuentes|strong="H4599" de las aguas|strong="H4325", y derribaron|strong="H5307" todos|strong="H3605" los buenos|strong="H2896" árboles|strong="H6086"; hasta|strong="H5704" que en Kir-hareseth|strong="H7025" solamente dejaron|strong="H7604" sus piedras|strong="H0068"; porque los honderos|strong="H7051" la cercaron|strong="H5437", y la hirieron|strong="H5221".
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Y cuando el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" vió|strong="H7200" que|strong="H3588" la batalla|strong="H4421" lo vencía|strong="H2388", tomó|strong="H3947" consigo|strong="H0854" setecientos|strong="H7651,H3967" hombres|strong="H0376" que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para romper contra el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123": mas no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Entonces arrebató|strong="H3947" á su primogénito|strong="H1060" que|strong="H0834" había de reinar|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478", y sacrificóle|strong="H5927" en holocausto|strong="H5930" sobre|strong="H5921" el muro|strong="H2346". Y hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" enojo|strong="H7110" en Israel|strong="H3478"; y retiráronse|strong="H5265" de|strong="H5921" él, y volviéronse|strong="H7725" á su tierra|strong="H0776".
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso, retiraram-se dele e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.