2 Reis 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y JORAM|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" comenzó á reinar|strong="H4428" en Samaria|strong="H8111" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063"; y reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147,H6240" años|strong="H8141".
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como su padre|strong="H0001" y su madre|strong="H0517"; porque quitó|strong="H5493" las estatuas|strong="H4676" de Baal|strong="H1168" que|strong="H0834" su padre|strong="H0001" había hecho|strong="H6213".
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Mas|strong="H7535" allegóse|strong="H1692" á los pecados|strong="H2403" de Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", que|strong="H0834" hizo pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478"; y no|strong="H3808" se apartó|strong="H5493" de|strong="H4480" ellos.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Entonces Mesa|strong="H4338" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" era|strong="H1961" propietario|strong="H5349" de ganados, y pagaba|strong="H7725" al rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" corderos|strong="H3733" y cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" carneros|strong="H0352" con sus vellones|strong="H6785".
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Mas muerto|strong="H4191" Achâb|strong="H0256", el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se rebeló|strong="H6586" contra el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Y salió|strong="H3318" entonces|strong="H3117" de Samaria|strong="H8111" el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088", é inspeccionó á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Y fué|strong="H3212" y envió|strong="H7971" á decir á Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se ha rebelado|strong="H6586" contra mí: ¿irás|strong="H3212" tú conmigo|strong="H0854" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H0413" Moab|strong="H4124"? Y él respondió|strong="H0559": Iré|strong="H5927", porque como yo, así tú; como mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; como mis caballos|strong="H5483", así también tus caballos|strong="H5483".
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Y dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" iremos|strong="H5927"? Y él respondió|strong="H0559": Por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de Idumea|strong="H0123".
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Partieron|strong="H3212" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y el rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123"; y como anduvieron rodeando|strong="H5437" por el desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870", faltóles|strong="H3808" el agua|strong="H4325" para el ejército|strong="H4264", y para las bestias|strong="H0929" que los seguían|strong="H0834".
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": ¡Ah|strong="H0162"! que|strong="H3588" ha llamado|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes para entregarlos|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de los Moabitas|strong="H4124".
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Mas Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H0369" hay aquí|strong="H6311" profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", para que consultemos|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068" por él? Y uno|strong="H0259" de los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Aquí|strong="H6311" está Eliseo|strong="H0477" hijo|strong="H1121" de Saphat|strong="H3092", que|strong="H0834" daba agua á manos á Elías|strong="H0452".
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Y Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": Este tendrá|strong="H3426" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068". Y descendieron|strong="H3381" á él el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josaphat|strong="H3092", y el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123".
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Entonces Eliseo|strong="H0477" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H4100" tengo yo contigo? Ve|strong="H3212" á los profetas|strong="H5030" de tu padre|strong="H0001", y á los profetas|strong="H5030" de tu madre|strong="H0517". Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le respondió|strong="H0559": No|strong="H0408": porque|strong="H3588" ha juntado|strong="H7121" Jehová|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes para entregarlos|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de los Moabitas|strong="H4124".
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Y Eliseo|strong="H0477" dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", en cuya presencia|strong="H6440" estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3884" no tuviese respeto|strong="H0589" al rostro|strong="H6440" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", no|strong="H0518" mirara|strong="H5027" á ti, ni|strong="H0518" te viera|strong="H7200".
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Mas ahora|strong="H6258" traedme|strong="H3947" un tañedor|strong="H5059". Y mientras el tañedor|strong="H5059" tocaba|strong="H5059", la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" fué|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 Y dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Haced|strong="H6213" en este valle|strong="H5158" muchas acequias|strong="H1356".
16 e ele disse: — O que o
17 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" viento|strong="H7307", ni|strong="H3808" veréis|strong="H7200" lluvia|strong="H1653", y este valle será lleno|strong="H4390" de agua|strong="H4325", y beberéis|strong="H8354" vosotros|strong="H0859", y vuestras|strong="H0859" bestias|strong="H4735", y vuestros|strong="H0859" ganados|strong="H0929".
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Y esto|strong="H2063" es cosa ligera|strong="H7043" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; dará|strong="H5414" también á los Moabitas|strong="H4124" en vuestras manos|strong="H3027".
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Y vosotros heriréis|strong="H5221" á toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" fortalecida|strong="H4013" y á toda|strong="H3605" villa|strong="H5892" hermosa, y talaréis|strong="H5307" todo|strong="H3605" buen|strong="H2896" árbol|strong="H6086", y cegaréis|strong="H5640" todas|strong="H3605" las fuentes|strong="H4599" de aguas|strong="H4325", y destruiréis|strong="H5221" con piedras|strong="H0068" toda|strong="H3605" tierra|strong="H2513" fértil|strong="H2896".
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Y aconteció|strong="H1961" que por la mañana|strong="H1242", cuando se ofrece|strong="H5927" el sacrificio|strong="H4503", he aquí|strong="H2009" vinieron|strong="H0935" aguas|strong="H4325" por el camino|strong="H1870" de Idumea|strong="H0123", y la tierra|strong="H0776" fué llena de aguas|strong="H4325".
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Y todos|strong="H3605" los de Moab|strong="H4124", como oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los reyes|strong="H4428" subían|strong="H5927" á pelear|strong="H3898" contra ellos, juntáronse|strong="H6817" desde todos|strong="H3605" los que|strong="H3588" ceñían|strong="H2296" talabarte|strong="H2290" arriba|strong="H4605", y pusiéronse|strong="H5975" en la frontera|strong="H1366".
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Y como se levantaron|strong="H7925" por la mañana|strong="H1242", y lució|strong="H2224" el sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" las aguas|strong="H4325", vieron|strong="H7200" los de Moab|strong="H4124" desde lejos|strong="H5048" las aguas|strong="H4325" rojas|strong="H0122" como sangre|strong="H1818";
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Y dijeron|strong="H0559": ¡Sangre|strong="H1818" es esta de espada! Los reyes|strong="H4428" se han revuelto|strong="H2717", y cada uno ha muerto|strong="H5221" á su compañero|strong="H7453". Ahora pues|strong="H6258", ¡Moab|strong="H4124", á la presa|strong="H7998"!
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Mas cuando llegaron|strong="H0935" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" de Israel|strong="H3478", levantáronse|strong="H6965" los Israelitas|strong="H3478" é hirieron|strong="H5221" á los de Moab|strong="H4124", los cuales huyeron|strong="H5251" delante|strong="H6440" de ellos: siguieron|strong="H5221" empero hiriendo|strong="H5251" todavía á los de Moab|strong="H4124".
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Y asolaron|strong="H2040" las ciudades|strong="H5892", y en todas|strong="H3605" las heredades|strong="H2513" fértiles|strong="H2896" echó|strong="H7993" cada uno|strong="H0376" su piedra|strong="H0068", y las llenaron|strong="H4390"; cegaron|strong="H5640" también todas|strong="H3605" las fuentes|strong="H4599" de las aguas|strong="H4325", y derribaron|strong="H5307" todos|strong="H3605" los buenos|strong="H2896" árboles|strong="H6086"; hasta|strong="H5704" que en Kir-hareseth|strong="H7025" solamente dejaron|strong="H7604" sus piedras|strong="H0068"; porque los honderos|strong="H7051" la cercaron|strong="H5437", y la hirieron|strong="H5221".
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Y cuando el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" vió|strong="H7200" que|strong="H3588" la batalla|strong="H4421" lo vencía|strong="H2388", tomó|strong="H3947" consigo|strong="H0854" setecientos|strong="H7651,H3967" hombres|strong="H0376" que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para romper contra el rey|strong="H4428" de Idumea|strong="H0123": mas no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Entonces arrebató|strong="H3947" á su primogénito|strong="H1060" que|strong="H0834" había de reinar|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478", y sacrificóle|strong="H5927" en holocausto|strong="H5930" sobre|strong="H5921" el muro|strong="H2346". Y hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" enojo|strong="H7110" en Israel|strong="H3478"; y retiráronse|strong="H5265" de|strong="H5921" él, y volviéronse|strong="H7725" á su tierra|strong="H0776".
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.