2 Reis 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que, cuando quiso Jehová|strong="H3068" alzar|strong="H5927" á Elías|strong="H0452" en un torbellino|strong="H5591" al cielo|strong="H8064", Elías|strong="H0452" venía|strong="H3212" con Eliseo|strong="H0477" de|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Y dijo|strong="H0559" Elías|strong="H0452" á Eliseo|strong="H0477": Quédate|strong="H3427" ahora|strong="H4994" aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" me ha enviado|strong="H7971" á Beth-el|strong="H1008". Y Eliseo|strong="H0477" dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H0518" no te dejaré|strong="H5800". Descendieron|strong="H3381" pues á Beth-el|strong="H1008".
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Y saliendo|strong="H3318" á Eliseo|strong="H0477" los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" que|strong="H0834" estaban en Beth-el|strong="H1008", dijéronle|strong="H0559": ¿Sabes|strong="H3045" como Jehová|strong="H3068" quitará|strong="H3947" hoy|strong="H3117" á tu señor|strong="H0113" de tu cabeza? Y él dijo|strong="H0559": Sí|strong="H1571", yo|strong="H0589" lo sé|strong="H3045"; callad|strong="H2814".
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Y Elías|strong="H0452" le volvió á decir|strong="H0559": Eliseo|strong="H0477", quédate|strong="H3427" aquí|strong="H6311" ahora|strong="H4994", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" me ha enviado|strong="H7971" á Jericó|strong="H3405". Y él dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H0518" no te dejaré|strong="H5800". Vinieron|strong="H0935" pues á Jericó|strong="H3405".
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Y llegáronse|strong="H5066" á Eliseo|strong="H0477" los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" que|strong="H0834" estaban en Jericó|strong="H3405", y dijéronle|strong="H0559": ¿Sabes|strong="H3045" cómo Jehová|strong="H3068" quitará|strong="H3947" hoy|strong="H3117" á tu señor|strong="H0113" de tu cabeza? Y él respondió|strong="H0559": Sí|strong="H1571", yo|strong="H0589" lo sé|strong="H3045"; callad|strong="H2814".
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Y Elías|strong="H0452" le dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que te quedes|strong="H3427" aquí|strong="H6311", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" me ha enviado|strong="H7971" al Jordán|strong="H3383". Y él dijo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H0518" no te dejaré|strong="H5800". Fueron|strong="H3212" pues ambos|strong="H8147" á dos.
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 Y vinieron|strong="H1980" cincuenta|strong="H2572" varones|strong="H0376" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030", y paráronse|strong="H5975" enfrente|strong="H5048" á lo lejos|strong="H7350": y ellos dos|strong="H8147" se pararon|strong="H5975" junto|strong="H5921" al Jordán|strong="H3383".
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Tomando|strong="H3947" entonces Elías|strong="H0452" su manto|strong="H0155", doblólo|strong="H1563", é hirió|strong="H5221" las aguas|strong="H4325", las cuales se apartaron|strong="H2673" á uno y á otro lado|strong="H2008", y pasaron|strong="H5674" ambos|strong="H8147" en seco|strong="H2724".
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Y como hubieron pasado|strong="H5674", Elías|strong="H0452" dijo|strong="H0559" á Eliseo|strong="H0477": Pide|strong="H7592" lo que|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por ti, antes que|strong="H4100" sea quitado|strong="H3947" de contigo. Y dijo|strong="H0559" Eliseo|strong="H0477": Ruégote|strong="H4994" que las dos|strong="H8147" partes|strong="H6310" de tu espíritu|strong="H7307" sean sobre|strong="H0413" mí.
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Y él le dijo|strong="H0559": Cosa difícil|strong="H7185" has pedido|strong="H7592". Si|strong="H0518" me vieres|strong="H7200" cuando fuere quitado|strong="H3947" de ti|strong="H0853", te será así|strong="H3651" hecho|strong="H1961"; mas si|strong="H0518" no|strong="H0369", no|strong="H3808".
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Y aconteció|strong="H1961" que, yendo|strong="H1980" ellos|strong="H1992" hablando|strong="H1696", he aquí|strong="H2009", un carro|strong="H7393" de fuego|strong="H0784" con caballos|strong="H5483" de fuego|strong="H0784" apartó|strong="H6504" á los dos|strong="H8147": y Elías|strong="H5927" subió|strong="H0452" al cielo|strong="H8064" en un torbellino|strong="H5591".
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Y viéndolo|strong="H7200" Eliseo|strong="H0477", clamaba|strong="H6817": ¡Padre|strong="H0001" mío, padre|strong="H0001" mío, carro|strong="H7393" de Israel|strong="H3478" y su|strong="H1931" gente de á caballo|strong="H6571"! Y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" le|strong="H1931" vió|strong="H7200", y trabando|strong="H2388" de sus vestidos|strong="H0899", rompiólos|strong="H7167" en dos|strong="H8147" partes|strong="H7168".
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Alzó|strong="H7311" luego el manto|strong="H0155" de Elías|strong="H0452" que|strong="H0834" se le|strong="H5921" había caído|strong="H5307", y volvió|strong="H7725", y paróse|strong="H5975" á la orilla|strong="H8193" del Jordán|strong="H3383".
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Y tomando|strong="H3947" el manto|strong="H0155" de Elías|strong="H0452" que|strong="H0834" se le|strong="H5921" había caído|strong="H5307", hirió|strong="H5221" las aguas|strong="H4325", y dijo|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está Jehová|strong="H3068", el Dios|strong="H0430" de Elías|strong="H0452"? Y así|strong="H0637" que|strong="H0834" hubo del mismo modo herido las aguas|strong="H4325", apartáronse|strong="H2673" á uno y á otro lado, y pasó|strong="H5674" Eliseo|strong="H0477".
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Y viéndole|strong="H7200" los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" que|strong="H0834" estaban en Jericó|strong="H3405" de la otra parte|strong="H5048", dijeron|strong="H0559": El espíritu|strong="H7307" de Elías|strong="H0452" reposó|strong="H5117" sobre|strong="H5921" Eliseo|strong="H0477". Y viniéronle|strong="H0935" á recibir|strong="H7125", é inclináronse|strong="H7812" á|strong="H6440" él hasta la tierra.
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 Y dijéronle|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" hay|strong="H3426" con|strong="H0853" tus siervos|strong="H5650" cincuenta|strong="H2572" varones|strong="H0582" fuertes|strong="H1121": vayan|strong="H3212" ahora|strong="H4994" y busquen|strong="H1245" á tu señor|strong="H0113"; quizá|strong="H6435" lo ha levantado|strong="H5375" el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068", y lo ha echado|strong="H7993" en algún|strong="H0259" monte|strong="H2022" ó|strong="H0176" en algún|strong="H0259" valle. Y él les dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" enviéis|strong="H7971".
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Mas ellos le importunaron|strong="H6484", hasta|strong="H5704" que avergonzándose|strong="H0954" dijo|strong="H0559": Enviad|strong="H7971". Entonces ellos enviaron|strong="H7971" cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H0376", los cuales lo buscaron|strong="H1245" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", mas no|strong="H3808" lo hallaron|strong="H4672".
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Y cuando volvieron|strong="H7725" á él, que se había quedado|strong="H3427" en Jericó|strong="H3405", él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" os|strong="H0413" dije|strong="H0559" yo que no|strong="H0408" fueseis|strong="H3212"?
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Y los hombres|strong="H0582" de la ciudad|strong="H5892" dijeron|strong="H0559" á Eliseo|strong="H0477": He aquí|strong="H2009" el asiento|strong="H4186" de esta ciudad|strong="H5892" es bueno|strong="H2896", como mi señor|strong="H0113" ve|strong="H7200"; mas las aguas|strong="H4325" son malas|strong="H7451", y la tierra|strong="H0776" enferma.
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Entonces él dijo|strong="H0559": Traedme|strong="H3947" una botija|strong="H6747" nueva|strong="H2319", y poned|strong="H7760" en ella sal|strong="H4417". Y trajéronsela|strong="H3947".
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Y saliendo|strong="H3318" él á|strong="H0413" los manaderos|strong="H4161" de las aguas|strong="H4325", echó|strong="H7993" dentro|strong="H8033" la sal|strong="H4417", y dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Yo sané|strong="H7495" estas aguas|strong="H4325", y no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" más|strong="H5750" en ellas|strong="H8033" muerte|strong="H4194" ni enfermedad|strong="H7921".
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Y fueron sanas|strong="H7495" las aguas|strong="H4325" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", conforme á la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" habló|strong="H1696" Eliseo|strong="H0477".
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Después subió|strong="H5927" de|strong="H4480" allí|strong="H8033" á Beth-el|strong="H1008"; y subiendo|strong="H5927" por el|strong="H1008" camino|strong="H1870", salieron|strong="H3318" los muchachos|strong="H5288" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", y se burlaban|strong="H7046" de|strong="H4480" él|strong="H1931", diciendo|strong="H0559": ¡Calvo|strong="H7142", sube|strong="H5927"! ¡calvo|strong="H7142", sube|strong="H5927"!
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Y mirando|strong="H6437" él atrás|strong="H0310", viólos, y maldíjolos en el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068". Y salieron|strong="H3318" dos|strong="H8147" osos|strong="H1677" del|strong="H4480" monte|strong="H3293", y despedazaron|strong="H1234" de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" cuarenta|strong="H0705" y dos|strong="H8147" muchachos|strong="H3206".
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 De allí|strong="H8033" fué|strong="H3212" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" de Carmelo|strong="H3760", y de allí|strong="H8033" volvió|strong="H7725" á Samaria|strong="H8111".
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.