2 Reis 24

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EN su tiempo|strong="H3117" subió|strong="H5927" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", al cual sirvió Joacim|strong="H3079" tres|strong="H7969" años|strong="H8141"; volvióse|strong="H7725" luego, y se rebeló|strong="H4775" contra él.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, e Jeoaquim tornou-se seu vassalo por três anos. Então ele voltou atrás e rebelou-se contra Nabucodonosor.
2 Jehová|strong="H3068" empero envió|strong="H7971" contra él tropas|strong="H1416" de Caldeos|strong="H3778", y tropas|strong="H1416" de Siros|strong="H0758", y tropas|strong="H1416" de Moabitas|strong="H4124", y tropas|strong="H1416" de Ammonitas|strong="H1121"; los cuales envió|strong="H7971" contra Judá|strong="H3063" para que la destruyesen|strong="H0006", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" había hablado|strong="H1696" por sus siervos|strong="H5650" los profetas|strong="H5030".
2 O Senhor enviou contra ele tropas babilônicas, aramaicas, moabitas e amonitas, para destruir Judá, de acordo com a palavra do Senhor proclamada por seus servos, os profetas.
3 Ciertamente|strong="H0389" vino|strong="H1961" esto contra Judá|strong="H3063" por|strong="H5921" dicho|strong="H6310" de Jehová|strong="H3068", para quitarla|strong="H5493" de su presencia|strong="H6440", por los pecados|strong="H2403" de Manasés|strong="H4519", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213";
3 Com certeza isto aconteceu a Judá conforme a ordem do Senhor, a fim de removê-los da sua presença, por causa de todos os pecados que Manassés cometeu,
4 Asimismo|strong="H1571" por la sangre|strong="H5355" inocente|strong="H1818" que|strong="H0834" derramó|strong="H8210", pues hinchió|strong="H4390" á Jerusalem|strong="H3389" de sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355": Jehová|strong="H3068" por tanto, no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" perdonar|strong="H5545".
4 inclusive o derramamento de sangue inocente. Pois ele havia enchido Jerusalém de sangue inocente, e o Senhor não o quis perdoar.
5 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Joacim|strong="H3079", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
6 Y durmió|strong="H7901" Joacim|strong="H3079" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y reinó|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478" Joachîn|strong="H3078" su hijo|strong="H1121".
6 Jeoaquim descansou com seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
7 Y nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" el rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" salió|strong="H3318" de su tierra|strong="H0776": porque|strong="H3588" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" le tomó|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" era|strong="H1961" suyo, desde el río|strong="H5158" de Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el río|strong="H5104" de Eufrates|strong="H6578".
7 O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
8 De dieciocho|strong="H1121" años|strong="H8083" era|strong="H8141" Joachîn cuando|strong="H3078" comenzó á reinar|strong="H4427", y reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Neusta hija|strong="H1323" de Elnathán|strong="H0494", de Jerusalem|strong="H3389".
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
9 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", conforme á todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" su padre|strong="H0001".
9 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
10 En aquel tiempo|strong="H6256" subieron|strong="H5927" los siervos|strong="H5650" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" contra Jerusalem|strong="H3389", y la ciudad|strong="H5892" fué cercada|strong="H0935,H4692".
10 Naquela ocasião os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, avançaram até Jerusalém e a cercaram,
11 Vino|strong="H0935" también Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" contra|strong="H5921" la ciudad|strong="H5892", cuando sus siervos|strong="H5650" la|strong="H5921" tenían cercada|strong="H6696".
11 Enquanto seus oficiais a cercavam o próprio Nabucodonosor veio à cidade.
12 Entonces salió|strong="H3318" Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", él|strong="H1931", y su|strong="H1931" madre|strong="H0517", y sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", y sus|strong="H1931" príncipes|strong="H8269", y sus|strong="H1931" eunucos: y prendiólo|strong="H3947" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" en el octavo|strong="H8083" año|strong="H8141" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4427".
12 Então Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus oficiais se entregaram; todos se renderam a ele. No oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Y sacó|strong="H3318" de allí|strong="H8033" todos|strong="H3605" los tesoros|strong="H0214" de la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y los tesoros|strong="H0214" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", y quebró en piezas todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627" de oro|strong="H2091" que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" Salomón|strong="H8010" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" en la casa|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068", como Jehová|strong="H3068" había dicho|strong="H1696".
13 Conforme o Senhor tinha declarado, Nabucodonosor retirou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, quebrando todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera para o templo do Senhor.
14 Y llevó en cautiverio|strong="H1540,H1473" á toda|strong="H3605" Jerusalem|strong="H3389", á todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269", y á todos|strong="H3605" los hombres|strong="H1368" valientes|strong="H2428", hasta diez mil|strong="H0505" cautivos|strong="H1473", y á todos|strong="H3605" los oficiales y herreros|strong="H4525"; que no|strong="H3808" quedó|strong="H7604" nadie, excepto los pobres|strong="H1800" del pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776".
14 Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
15 Asimismo trasportó|strong="H1540" á Joachîn|strong="H3078" á Babilonia|strong="H0894", y á la madre|strong="H0517" del rey|strong="H4428", y á las mujeres|strong="H0802" del rey|strong="H4428", y á sus eunucos, y á los poderosos de la tierra|strong="H0776"; cautivos|strong="H1540" los llevó de Jerusalem|strong="H3389" á Babilonia|strong="H0894".
15 Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, as mulheres do rei e os oficiais do rei e os líderes do país.
16 A todos|strong="H3605" los hombre de guerra|strong="H2428", que fueron siete|strong="H7651" mil|strong="H0505", y á los oficiales y herreros|strong="H4525", que fueron mil|strong="H0505", y á todos|strong="H3605" los valientes|strong="H1368" para hacer|strong="H6213" la guerra|strong="H4421", llevó|strong="H0935" cautivos|strong="H1473" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
16 O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
17 Y el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" puso por rey|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" de Joachîn á Mathanías|strong="H4983" su tío|strong="H1730", y mudóle|strong="H5437" el nombre|strong="H8034" en el de Sedecías|strong="H6667".
17 Fez Matanias, tio de Joaquim, reinar em seu lugar, e mudou seu nome para Zedequias.
18 De veintiún|strong="H1121" años|strong="H8141" era Sedecías|strong="H6667" cuando comenzó á reinar|strong="H4427", y reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389" once años|strong="H0259". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Amutal|strong="H2537" hija|strong="H1323" de Jeremías|strong="H3414", de Libna|strong="H3841".
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
19 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", conforme á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" Joacim|strong="H3079".
19 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como fizera Jeoaquim.
20 Fué pues|strong="H3588" la ira|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" contra Jerusalem|strong="H3389" y Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que los echó|strong="H7993" de su presencia|strong="H6440". Y Sedecías|strong="H6667" se rebeló|strong="H4775" contra el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
20 Por causa da ira do Senhor tudo isso aconteceu a Jerusalém e a Judá; por fim ele os lançou para longe da sua presença. Ora, Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.