2 João 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 EL|strong="G3588" anciano|strong="G4245" á la señora|strong="G2959" elegida|strong="G1588" y|strong="G2532" á sus|strong="G0846" hijos|strong="G5043", á los|strong="G3588" cuales yo|strong="G1473" amo|strong="G0025" en|strong="G1722" verdad|strong="G0225"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" yo|strong="G1473" solo|strong="G3441", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que han conocido|strong="G1097" la verdad|strong="G0225",
1 Tuwat ain biyanane, Kou’ay Bar kafai wanawananamaim natunatun bairi isah abiyabow men kafaita. Men ayu akisu kwa isa abiyabowamih, baise sabuw iyab tur obe hisoso’ob auman isa tibiyabow.
2 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" que|strong="G3588" está|strong="G3306" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254", y|strong="G2532" será|strong="G2071" perpetuamente|strong="G1519,G0165" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2257":
2 Ana yabin tur obe it wanawanatamaim ema’am, naatu boro mar etei bairit tana ma wanatowan.
3 Sea|strong="G2071" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216" gracia|strong="G5485", misericordia|strong="G1656", y paz|strong="G1515" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del|strong="G3844" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", en|strong="G1722" verdad|strong="G0225" y|strong="G2532" en|strong="G1722" amor|strong="G0026".
3 Tamat God, naatu Jesu Keriso Tamat Natun, baiwan babanen, kabeber, tufuw hinitit. It nowatamih, tur obe’emaim naatu yabowamaim.
4 Mucho|strong="G3029" me he gozado|strong="G5463", porque|strong="G3754" he hallado|strong="G2147" de|strong="G1537" tus|strong="G4675" hijos|strong="G5043", que andan|strong="G4043" en|strong="G1722" verdad|strong="G0225", como|strong="G2531" nosotros hemos recibido|strong="G2983" el mandamiento|strong="G1785" del|strong="G3844" Padre|strong="G3962".
4 Tamat iu’uwit na’atube, natunat Kirisiyan ana efamaim hai yawas hibabatun hima’am ana atit aitih yau sisir gagamin maiyow.
5 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" te|strong="G4571" ruego|strong="G2065", señora|strong="G2959", no|strong="G3756" como|strong="G5613" escribiéndote|strong="G1125,G4671" un nuevo|strong="G2537" mandamiento|strong="G1785", sino|strong="G0235" aquel que|strong="G3739" nosotros hemos tenido|strong="G2192" desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746", que|strong="G2443" nos amemos|strong="G0025" unos á otros|strong="G0240".
5 Imih are au yabow babin, akokok it etei’imak taniyabowbonen. Iti obaiyunen tur i men boubun. Iti obaiyunen tur i marasika anamaim tanowar.
6 Y|strong="G2532" este|strong="G3778" es|strong="G2076" amor|strong="G0026", que|strong="G2443" andemos|strong="G4043" según|strong="G2596" sus|strong="G0846" mandamientos|strong="G1785". Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785": Que|strong="G2443" andéis|strong="G4043" en|strong="G1722" él, como|strong="G2531" vosotros habéis oído|strong="G0191" desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746".
6 Imih God tanabiyabuw boro fanan tanab ana ofafar tanakaif. Naatu taniyabowbonen tanama. Ana yabin iti obaiyunen tur i marasika anamaim hibinan kwanowar.
7 Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" engañadores|strong="G4108" son entrados|strong="G1525" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", los cuales|strong="G3588" no|strong="G3361" confiesan|strong="G3670" que Jesucristo|strong="G2424,G5547" ha venido|strong="G2064" en|strong="G1722" carne|strong="G4561". Este|strong="G3778" tal el|strong="G3588" engañador|strong="G4108" es|strong="G2076", y|strong="G2532" el|strong="G3588" anticristo|strong="G0500".
7 Ana yabin yabowamaim kwanama sabuw baikubibiruwenayah afa Jesu Keriso na orot babin biyah baib isan, men tibibabatun i moumurih na’in hitit tafaram awan kakaratan. Imih orot ta nati na’atube nao men nibibabatun i baikubibiruwenayan, naatu Keriso ana rakit wairafin.
8 Mirad|strong="G0991" por vosotros mismos|strong="G1438", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" perdamos|strong="G0622" las cosas|strong="G3739" que|strong="G2443" hemos obrado|strong="G2038", sino|strong="G0235" que recibamos|strong="G0618" galardón|strong="G3408" cumplido|strong="G4134".
8 Mata toniwa’an abisa isan tabowabow men kwanabohamiy. Baise kwana bukikin kwanabow, saise a baiyan tutufin kwanab.
9 Cualquiera|strong="G3956" que se rebela|strong="G3845", y|strong="G2532" no|strong="G3361" persevera|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" de Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" á Dios|strong="G2316": el|strong="G3588" que persevera|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" de Cristo|strong="G5547", el tal|strong="G3588" tiene|strong="G2192" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207".
9 Orot yait men Keriso ana bai’obaiyenamaim ebi’obaibiyen, i men God bai. Ana yabin i Keriso ana bai’obaiyen nasair rabon me’at. Orot yait Keriso ana bai’obaiyenamaim ema’am i Tamat God Natun hairi buwih.
10 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" viene|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" no|strong="G3756" trae|strong="G5342" esta|strong="G3778" doctrina|strong="G1322", no|strong="G3361" lo|strong="G0846" recibáis|strong="G2983" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", ni|strong="G2532,G3361" le|strong="G0846" digáis|strong="G3004": ¡bienvenido|strong="G5463"!
10 Isan imih orot yait men Keriso ana bai’obaiyen bai enan, abaremaim men ana merar kwanay kwanabaimih. O men tufuw kwanitin.
11 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que le|strong="G0846" dice|strong="G3004" bienvenido|strong="G5463", comunica|strong="G2841" con sus|strong="G0846" malas|strong="G4190" obras|strong="G2041".
11 Ana yabin orot yait tufuw ebitin, nati orot i ana ofomih matar naatu abisa kakafin esisinaf boro ana ubar turin nab.
12 Aunque tengo|strong="G2192" muchas cosas|strong="G4183" que escribiros|strong="G1125,G5213", no|strong="G3756" he querido|strong="G1014" comunicarlas por medio|strong="G1223" de papel|strong="G5489" y|strong="G2532" tinta|strong="G3188"; mas|strong="G0235" espero|strong="G1679" ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" hablar|strong="G2980" boca|strong="G4750" á|strong="G4314" boca|strong="G4750", para que|strong="G2443" nuestro|strong="G2257" gozo|strong="G5479" sea|strong="G5600" cumplido|strong="G4137".
12 Ayu akokok boro tur moumurih na’in atao kwatanowar, baise men akokok fefemaim ana kirum, imih anotanot boro ayu taiyuwu anan aninanawani, yumatau kwana’itin bairi tanao. Saise boro bairit taniyasisir gewas.
13 Los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de tu|strong="G4675" hermana|strong="G0079" elegida|strong="G1588" te|strong="G4571" saludan|strong="G0782". Amén|strong="G0281".
13 God akisin iti tai a yabow babin rubin, i natunatun iti tema’am kwa etei a merar tiyiy.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.