2 Crônicas 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 TENÍA|strong="H1961" pues Josaphat|strong="H3092" riquezas|strong="H6239" y gloria|strong="H3519" en abundancia|strong="H7230", y trabó parentesco|strong="H2859" con Achâb|strong="H0256".
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Y después|strong="H7093" de algunos años|strong="H8141" descendió|strong="H3381" á Achâb|strong="H0256" á Samaria|strong="H8111"; por lo que mató|strong="H0256" Achâb|strong="H0256" muchas|strong="H2076" ovejas|strong="H6629" y bueyes|strong="H1241" para él, y para la gente|strong="H5971" que|strong="H0834" con él|strong="H5971" venía: y persuadióle|strong="H5496" que|strong="H0834" fuese|strong="H5927" con él á|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Y dijo|strong="H0559" Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" á Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y él respondió|strong="H0559": Como yo, así también tú; y como tu pueblo|strong="H5971", así también mi pueblo|strong="H5971": iremos contigo|strong="H5973" á la guerra|strong="H4421".
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Además dijo|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": Ruégote|strong="H4994" que consultes|strong="H1875" hoy|strong="H3117" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" juntó|strong="H6908" cuatrocientos|strong="H0702,H3967,H0376" profetas|strong="H5030", y díjoles|strong="H0559": ¿Iremos|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó|strong="H0518" estaréme yo quieto|strong="H2308"? Y ellos dijeron|strong="H0559": Sube|strong="H5927", que Dios|strong="H0430" los entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Mas Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": ¿Hay|strong="H5750" aún aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", para que por él preguntemos|strong="H1875"?
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Aun hay|strong="H5750" aquí un|strong="H0259" hombre|strong="H0376" por el cual|strong="H0853" podemos preguntar|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068": mas yo|strong="H0589" le aborrezco|strong="H1931", porque|strong="H8130" nunca|strong="H3588" me|strong="H0369" profetiza|strong="H5012" cosa buena|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H3605,H3117" mal|strong="H7451". Este|strong="H1931" es Michêas|strong="H4320", hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229". Y respondió|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092": No|strong="H0408" hable|strong="H0559" así|strong="H3651" el rey|strong="H4428".
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" un|strong="H0259" eunuco, y díjole|strong="H0559": Haz venir luego|strong="H4116" á Michêas|strong="H4319" hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229".
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", estaban sentados|strong="H3427" cada uno|strong="H0376" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" de sus ropas|strong="H0899"; y estaban sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" la era á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111", y todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de ellos.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Y Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chênaana|strong="H3668" se había hecho|strong="H6213" cuernos|strong="H7161" de hierro|strong="H1270", y decía|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Con estos|strong="H0428" acornearás|strong="H5055" á los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615" del todo.
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 De esta manera|strong="H3651" profetizaban|strong="H5012" también todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030", diciendo|strong="H0559": Sube|strong="H5927" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", y sé prosperado|strong="H6743"; porque Jehová|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Y el mensajero|strong="H4397" que|strong="H0834" había ido|strong="H1980" á llamar|strong="H7121" á Michêas|strong="H4320", le|strong="H0413" habló|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" las palabras|strong="H1697" de los profetas|strong="H5030" á una boca anuncian al|strong="H0413" rey|strong="H4428" bienes; yo|strong="H4994" pues te ruego que tu palabra|strong="H1696" sea|strong="H1961" como la de uno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992", que hables|strong="H1696" bien|strong="H2896".
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Y dijo|strong="H0559" Michêas|strong="H4321": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" lo que|strong="H0834" mi Dios|strong="H0430" me dijere|strong="H0559", eso hablaré|strong="H1696". Y vino|strong="H0935" al rey|strong="H4428".
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Michêas|strong="H4320", ¿iremos|strong="H3212" á pelear|strong="H4421" contra Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó estaréme yo quieto|strong="H2308"? Y él respondió|strong="H0559": Subid|strong="H5927", que|strong="H0834" seréis prosperados|strong="H6743", que|strong="H0834" serán entregados|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Hasta|strong="H5704" cuántas veces|strong="H6471" te conjuraré|strong="H7650" por|strong="H5921" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" no|strong="H3808" me|strong="H0413" hables|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad|strong="H0571"?
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Entonces él dijo|strong="H0559": He visto|strong="H7200" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" derramado|strong="H6327" por|strong="H5921" los montes|strong="H2022" como ovejas|strong="H6629" sin|strong="H0369" pastor|strong="H7462": y dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Estos|strong="H0428" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H0113"; vuélvase|strong="H7725" cada uno|strong="H0376" en paz|strong="H7965" á su casa|strong="H1004".
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": ¿No|strong="H3808" te|strong="H0413" había yo dicho|strong="H0559" que no|strong="H3808" me|strong="H5921" profetizaría|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino mal|strong="H7451"?
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Entonces él dijo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" pues palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068": Yo he visto|strong="H7200" á Jehová|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" de los cielos|strong="H8064" estaba|strong="H5975" á su mano derecha|strong="H3225" y á su izquierda|strong="H8040".
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" á Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para que suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y uno|strong="H2088" decía|strong="H0559" así|strong="H3602", y otro|strong="H2088" decía|strong="H0559" de otra manera|strong="H3602".
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Mas salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", que se puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" le induciré|strong="H6601". Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿De qué|strong="H4100" modo?
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Y él dijo|strong="H0559": Saldré|strong="H3318" y seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en la boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y Jehová dijo|strong="H0559": Incita|strong="H6601", y también prevalece|strong="H3201": sal|strong="H3318", y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha puesto|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la boca|strong="H6310" de estos|strong="H0428" tus profetas|strong="H5030"; mas Jehová|strong="H3068" ha decretado el mal|strong="H7451" acerca de ti.
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Entonces Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chênaana|strong="H3668" se llegó|strong="H5066" á él, é hirió|strong="H5221" á Michêas|strong="H4320" en|strong="H5921" la mejilla|strong="H3895", y dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" se apartó de mí|strong="H0854" el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" para hablarte|strong="H1696" á ti?
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Y Michêas|strong="H4320" respondió|strong="H0559": He aquí tú lo verás|strong="H7200" aquel día|strong="H3117", cuando|strong="H0834" te entrarás de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" para esconderte|strong="H2244".
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": Tomad|strong="H3947" á Michêas|strong="H4320", y volvedlo á Amón|strong="H0526" gobernador|strong="H8269" de la ciudad|strong="H5892", y á Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Y diréis: El rey|strong="H4428" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Poned|strong="H7760" á éste|strong="H2088" en la cárcel|strong="H1004,H3608", y sustentadle|strong="H0398" con pan|strong="H3899" de aflicción|strong="H3906" y agua|strong="H4325" de angustia|strong="H3906", hasta|strong="H5704" que yo vuelva|strong="H7725" en paz|strong="H7965".
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Y Michêas|strong="H4320" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" tú volvieres|strong="H7725,H7725" en paz|strong="H7965", Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" ha hablado|strong="H1696" por mí. Dijo|strong="H0559" además: Oid|strong="H8085"lo, pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" á Josaphat|strong="H3092": Yo me disfrazaré|strong="H2664" para entrar|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421": mas tú|strong="H0859" vístete|strong="H3847" tus|strong="H0859" vestidos|strong="H0899". Y disfrazóse|strong="H2664" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y entró|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421".
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Había el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" mandado|strong="H6680" á los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H0834" tenía consigo, diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" con chico|strong="H6996" ni con grande|strong="H1419", sino sólo con el rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Y como los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" á Josaphat|strong="H3092", dijeron|strong="H0559": Este|strong="H1931" es el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Y cercáronlo|strong="H5437" para pelear|strong="H3898"; mas Josaphat|strong="H3092" clamó|strong="H2199", y ayudólo|strong="H5826" Jehová|strong="H3068", y apartólos|strong="H5496" Dios|strong="H0430" de|strong="H4480" él|strong="H1931":
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 Pues viendo|strong="H7200" los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", desistieron|strong="H7725" de acosarle|strong="H0310".
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Mas disparando|strong="H4900" uno|strong="H0376" el arco|strong="H7198" á la ventura|strong="H8537", hirió|strong="H5221" al|strong="H6256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" entre|strong="H0996" las junturas|strong="H1694" y el coselete|strong="H8302". El entonces dijo|strong="H0559" al|strong="H6256" carretero: Vuelve|strong="H2015" tu mano, y sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", porque|strong="H3588" estoy mal herido|strong="H2470".
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Y arreció|strong="H5927" la batalla|strong="H4421" aquel día|strong="H3117", por lo que estuvo|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" en pie|strong="H5975" en el carro|strong="H4818" enfrente|strong="H5227" de los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153"; mas murió|strong="H4191" á puestas del sol|strong="H8121".
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.