2 Crônicas 18
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 TENÍA|strong="H1961" pues Josaphat|strong="H3092" riquezas|strong="H6239" y gloria|strong="H3519" en abundancia|strong="H7230", y trabó parentesco|strong="H2859" con Achâb|strong="H0256".
1 Ora, Josafá tinha honra e riquezas em abundância, e uniu-se em parentesco com Acabe.
2 Y después|strong="H7093" de algunos años|strong="H8141" descendió|strong="H3381" á Achâb|strong="H0256" á Samaria|strong="H8111"; por lo que mató|strong="H0256" Achâb|strong="H0256" muchas|strong="H2076" ovejas|strong="H6629" y bueyes|strong="H1241" para él, y para la gente|strong="H5971" que|strong="H0834" con él|strong="H5971" venía: y persuadióle|strong="H5496" que|strong="H0834" fuese|strong="H5927" con él á|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
2 E depois de alguns anos ele desceu até Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância para ele, e para o povo que ele tinha consigo, e o persuadiu a subir com ele até Ramote-Gileade.
3 Y dijo|strong="H0559" Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" á Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y él respondió|strong="H0559": Como yo, así también tú; y como tu pueblo|strong="H5971", así también mi pueblo|strong="H5971": iremos contigo|strong="H5973" á la guerra|strong="H4421".
3 E Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo para Ramote-Gileade? E ele lhe respondeu: Eu sou como tu és, e o meu povo como o teu povo; e nós estaremos contigo na guerra.
4 Además dijo|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": Ruégote|strong="H4994" que consultes|strong="H1875" hoy|strong="H3117" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
4 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
5 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" juntó|strong="H6908" cuatrocientos|strong="H0702,H3967,H0376" profetas|strong="H5030", y díjoles|strong="H0559": ¿Iremos|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó|strong="H0518" estaréme yo quieto|strong="H2308"? Y ellos dijeron|strong="H0559": Sube|strong="H5927", que Dios|strong="H0430" los entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
5 Portanto, o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Devemos nós ir a Ramote-Gileade para batalha? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 Mas Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": ¿Hay|strong="H5750" aún aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", para que por él preguntemos|strong="H1875"?
6 Todavia, Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR além desses, para que possamos consultá-lo?
7 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Aun hay|strong="H5750" aquí un|strong="H0259" hombre|strong="H0376" por el cual|strong="H0853" podemos preguntar|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068": mas yo|strong="H0589" le aborrezco|strong="H1931", porque|strong="H8130" nunca|strong="H3588" me|strong="H0369" profetiza|strong="H5012" cosa buena|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H3605,H3117" mal|strong="H7451". Este|strong="H1931" es Michêas|strong="H4320", hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229". Y respondió|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092": No|strong="H0408" hable|strong="H0559" así|strong="H3651" el rey|strong="H4428".
7 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, por quem podemos consultar ao SENHOR; mas eu o odeio; porque ele nunca profetiza o bem para mim, mas sempre o mal; este é Micaías, o filho de Inlá. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" un|strong="H0259" eunuco, y díjole|strong="H0559": Haz venir luego|strong="H4116" á Michêas|strong="H4319" hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229".
8 E o rei de Israel chamou um dos seus oficiais, e disse: Buscai rapidamente Micaías, o filho de Inlá.
9 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", estaban sentados|strong="H3427" cada uno|strong="H0376" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" de sus ropas|strong="H0899"; y estaban sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" la era á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111", y todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de ellos.
9 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, assentaram-se, cada qual em seu trono, usando as suas vestes, e eles se assentaram em um local vazio à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
10 Y Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chênaana|strong="H3668" se había hecho|strong="H6213" cuernos|strong="H7161" de hierro|strong="H1270", y decía|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Con estos|strong="H0428" acornearás|strong="H5055" á los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615" del todo.
10 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes empurrarás a Síria, até que sejam consumidos.
11 De esta manera|strong="H3651" profetizaban|strong="H5012" también todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030", diciendo|strong="H0559": Sube|strong="H5927" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", y sé prosperado|strong="H6743"; porque Jehová|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
11 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
12 Y el mensajero|strong="H4397" que|strong="H0834" había ido|strong="H1980" á llamar|strong="H7121" á Michêas|strong="H4320", le|strong="H0413" habló|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" las palabras|strong="H1697" de los profetas|strong="H5030" á una boca anuncian al|strong="H0413" rey|strong="H4428" bienes; yo|strong="H4994" pues te ruego que tu palabra|strong="H1696" sea|strong="H1961" como la de uno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992", que hables|strong="H1696" bien|strong="H2896".
12 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que as palavras dos profetas declaram o bem para o rei, seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Y dijo|strong="H0559" Michêas|strong="H4321": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" lo que|strong="H0834" mi Dios|strong="H0430" me dijere|strong="H0559", eso hablaré|strong="H1696". Y vino|strong="H0935" al rey|strong="H4428".
13 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o meu Deus me disser, isto falarei.
14 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Michêas|strong="H4320", ¿iremos|strong="H3212" á pelear|strong="H4421" contra Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó estaréme yo quieto|strong="H2308"? Y él respondió|strong="H0559": Subid|strong="H5927", que|strong="H0834" seréis prosperados|strong="H6743", que|strong="H0834" serán entregados|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para batalha, ou devemos nos refrear? E ele disse: Subi, e prosperai, e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Hasta|strong="H5704" cuántas veces|strong="H6471" te conjuraré|strong="H7650" por|strong="H5921" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" no|strong="H3808" me|strong="H0413" hables|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad|strong="H0571"?
15 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não digas nada além da verdade para mim em o nome do SENHOR?
16 Entonces él dijo|strong="H0559": He visto|strong="H7200" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" derramado|strong="H6327" por|strong="H5921" los montes|strong="H2022" como ovejas|strong="H6629" sin|strong="H0369" pastor|strong="H7462": y dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Estos|strong="H0428" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H0113"; vuélvase|strong="H7725" cada uno|strong="H0376" en paz|strong="H7965" á su casa|strong="H1004".
16 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retornem portanto cada homem à sua casa em paz.
17 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": ¿No|strong="H3808" te|strong="H0413" había yo dicho|strong="H0559" que no|strong="H3808" me|strong="H5921" profetizaría|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino mal|strong="H7451"?
17 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria o bem para mim, senão o mal?
18 Entonces él dijo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" pues palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068": Yo he visto|strong="H7200" á Jehová|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" de los cielos|strong="H8064" estaba|strong="H5975" á su mano derecha|strong="H3225" y á su izquierda|strong="H8040".
18 Novamente, ele disse: Portanto, ouvi a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
19 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" á Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para que suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y uno|strong="H2088" decía|strong="H0559" así|strong="H3602", y otro|strong="H2088" decía|strong="H0559" de otra manera|strong="H3602".
19 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe, rei de Israel, para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um falava dizendo segundo esta maneira, e outro dizendo segundo aquela maneira.
20 Mas salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", que se puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" le induciré|strong="H6601". Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿De qué|strong="H4100" modo?
20 Então saiu ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei. E o SENHOR disse a ele: Com o quê?
21 Y él dijo|strong="H0559": Saldré|strong="H3318" y seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en la boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y Jehová dijo|strong="H0559": Incita|strong="H6601", y también prevalece|strong="H3201": sal|strong="H3318", y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E o SENHOR disse: Tu o persuadirá, e tu também prevalecerás: Sai, e faz assim.
22 Y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha puesto|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la boca|strong="H6310" de estos|strong="H0428" tus profetas|strong="H5030"; mas Jehová|strong="H3068" ha decretado el mal|strong="H7451" acerca de ti.
22 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca destes teus profetas, e o SENHOR falou o mal contra ti.
23 Entonces Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chênaana|strong="H3668" se llegó|strong="H5066" á él, é hirió|strong="H5221" á Michêas|strong="H4320" en|strong="H5921" la mejilla|strong="H3895", y dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" se apartó de mí|strong="H0854" el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" para hablarte|strong="H1696" á ti?
23 Então Zedequias, o filho de Quenaaná, aproximou-se, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho seguiu o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
24 Y Michêas|strong="H4320" respondió|strong="H0559": He aquí tú lo verás|strong="H7200" aquel día|strong="H3117", cuando|strong="H0834" te entrarás de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" para esconderte|strong="H2244".
24 E Micaías disse: Eis que naquele dia verás, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
25 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": Tomad|strong="H3947" á Michêas|strong="H4320", y volvedlo á Amón|strong="H0526" gobernador|strong="H8269" de la ciudad|strong="H5892", y á Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
25 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei;
26 Y diréis: El rey|strong="H4428" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Poned|strong="H7760" á éste|strong="H2088" en la cárcel|strong="H1004,H3608", y sustentadle|strong="H0398" con pan|strong="H3899" de aflicción|strong="H3906" y agua|strong="H4325" de angustia|strong="H3906", hasta|strong="H5704" que yo vuelva|strong="H7725" en paz|strong="H7965".
26 e dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão de aflição e com água de aflição, até que eu retorne em paz.
27 Y Michêas|strong="H4320" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" tú volvieres|strong="H7725,H7725" en paz|strong="H7965", Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" ha hablado|strong="H1696" por mí. Dijo|strong="H0559" además: Oid|strong="H8085"lo, pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
27 E Micaías disse: Se tu certamente retornares em paz, então não falou o SENHOR por mim. E ele disse: Escutai, vós todos do povo.
28 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
28 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram até Ramote-Gileade.
29 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" á Josaphat|strong="H3092": Yo me disfrazaré|strong="H2664" para entrar|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421": mas tú|strong="H0859" vístete|strong="H3847" tus|strong="H0859" vestidos|strong="H0899". Y disfrazóse|strong="H2664" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y entró|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421".
29 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e irei à batalha; mas põe tu as tuas vestes. Assim, o rei de Israel se disfarçou; e eles foram à batalha.
30 Había el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" mandado|strong="H6680" á los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H0834" tenía consigo, diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" con chico|strong="H6996" ni con grande|strong="H1419", sino sólo con el rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
30 Porém, o rei da Síria havia ordenado aos capitães das carruagens que estavam com ele, dizendo: Não lutes com pequeno, nem com grande, mas tão somente com o rei de Israel.
31 Y como los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" á Josaphat|strong="H3092", dijeron|strong="H0559": Este|strong="H1931" es el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Y cercáronlo|strong="H5437" para pelear|strong="H3898"; mas Josaphat|strong="H3092" clamó|strong="H2199", y ayudólo|strong="H5826" Jehová|strong="H3068", y apartólos|strong="H5496" Dios|strong="H0430" de|strong="H4480" él|strong="H1931":
31 E sucedeu, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: É o rei de Israel. Portanto, eles o cercaram para lutar; mas Josafá clamou, e o SENHOR o socorreu; e Deus moveu-os a se apartarem dele.
32 Pues viendo|strong="H7200" los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", desistieron|strong="H7725" de acosarle|strong="H0310".
32 Porque sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Mas disparando|strong="H4900" uno|strong="H0376" el arco|strong="H7198" á la ventura|strong="H8537", hirió|strong="H5221" al|strong="H6256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" entre|strong="H0996" las junturas|strong="H1694" y el coselete|strong="H8302". El entonces dijo|strong="H0559" al|strong="H6256" carretero: Vuelve|strong="H2015" tu mano, y sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", porque|strong="H3588" estoy mal herido|strong="H2470".
33 E um certo homem atirou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao homem da sua carruagem: Vira a tua mão, para que possas me carregar para fora do exército; porque estou ferido.
34 Y arreció|strong="H5927" la batalla|strong="H4421" aquel día|strong="H3117", por lo que estuvo|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" en pie|strong="H5975" en el carro|strong="H4818" enfrente|strong="H5227" de los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153"; mas murió|strong="H4191" á puestas del sol|strong="H8121".
34 E a batalha se intensificou naquele dia; todavia o rei de Israel manteve-se de pé na sua carruagem contra os sírios até o anoitecer; e por volta da hora do sol se pôr ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.