2 Crônicas 18
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 TENÍA|strong="H1961" pues Josaphat|strong="H3092" riquezas|strong="H6239" y gloria|strong="H3519" en abundancia|strong="H7230", y trabó parentesco|strong="H2859" con Achâb|strong="H0256".
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 Y después|strong="H7093" de algunos años|strong="H8141" descendió|strong="H3381" á Achâb|strong="H0256" á Samaria|strong="H8111"; por lo que mató|strong="H0256" Achâb|strong="H0256" muchas|strong="H2076" ovejas|strong="H6629" y bueyes|strong="H1241" para él, y para la gente|strong="H5971" que|strong="H0834" con él|strong="H5971" venía: y persuadióle|strong="H5496" que|strong="H0834" fuese|strong="H5927" con él á|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Y dijo|strong="H0559" Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" á Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063": ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y él respondió|strong="H0559": Como yo, así también tú; y como tu pueblo|strong="H5971", así también mi pueblo|strong="H5971": iremos contigo|strong="H5973" á la guerra|strong="H4421".
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 Además dijo|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": Ruégote|strong="H4994" que consultes|strong="H1875" hoy|strong="H3117" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" juntó|strong="H6908" cuatrocientos|strong="H0702,H3967,H0376" profetas|strong="H5030", y díjoles|strong="H0559": ¿Iremos|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó|strong="H0518" estaréme yo quieto|strong="H2308"? Y ellos dijeron|strong="H0559": Sube|strong="H5927", que Dios|strong="H0430" los entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 Mas Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": ¿Hay|strong="H5750" aún aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", para que por él preguntemos|strong="H1875"?
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Aun hay|strong="H5750" aquí un|strong="H0259" hombre|strong="H0376" por el cual|strong="H0853" podemos preguntar|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068": mas yo|strong="H0589" le aborrezco|strong="H1931", porque|strong="H8130" nunca|strong="H3588" me|strong="H0369" profetiza|strong="H5012" cosa buena|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H3605,H3117" mal|strong="H7451". Este|strong="H1931" es Michêas|strong="H4320", hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229". Y respondió|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092": No|strong="H0408" hable|strong="H0559" así|strong="H3651" el rey|strong="H4428".
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" un|strong="H0259" eunuco, y díjole|strong="H0559": Haz venir luego|strong="H4116" á Michêas|strong="H4319" hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229".
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", estaban sentados|strong="H3427" cada uno|strong="H0376" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" de sus ropas|strong="H0899"; y estaban sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" la era á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111", y todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de ellos.
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 Y Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chênaana|strong="H3668" se había hecho|strong="H6213" cuernos|strong="H7161" de hierro|strong="H1270", y decía|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Con estos|strong="H0428" acornearás|strong="H5055" á los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615" del todo.
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 De esta manera|strong="H3651" profetizaban|strong="H5012" también todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030", diciendo|strong="H0559": Sube|strong="H5927" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", y sé prosperado|strong="H6743"; porque Jehová|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 Y el mensajero|strong="H4397" que|strong="H0834" había ido|strong="H1980" á llamar|strong="H7121" á Michêas|strong="H4320", le|strong="H0413" habló|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" las palabras|strong="H1697" de los profetas|strong="H5030" á una boca anuncian al|strong="H0413" rey|strong="H4428" bienes; yo|strong="H4994" pues te ruego que tu palabra|strong="H1696" sea|strong="H1961" como la de uno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992", que hables|strong="H1696" bien|strong="H2896".
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Y dijo|strong="H0559" Michêas|strong="H4321": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" lo que|strong="H0834" mi Dios|strong="H0430" me dijere|strong="H0559", eso hablaré|strong="H1696". Y vino|strong="H0935" al rey|strong="H4428".
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Michêas|strong="H4320", ¿iremos|strong="H3212" á pelear|strong="H4421" contra Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó estaréme yo quieto|strong="H2308"? Y él respondió|strong="H0559": Subid|strong="H5927", que|strong="H0834" seréis prosperados|strong="H6743", que|strong="H0834" serán entregados|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Hasta|strong="H5704" cuántas veces|strong="H6471" te conjuraré|strong="H7650" por|strong="H5921" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" no|strong="H3808" me|strong="H0413" hables|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad|strong="H0571"?
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 Entonces él dijo|strong="H0559": He visto|strong="H7200" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" derramado|strong="H6327" por|strong="H5921" los montes|strong="H2022" como ovejas|strong="H6629" sin|strong="H0369" pastor|strong="H7462": y dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Estos|strong="H0428" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H0113"; vuélvase|strong="H7725" cada uno|strong="H0376" en paz|strong="H7965" á su casa|strong="H1004".
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": ¿No|strong="H3808" te|strong="H0413" había yo dicho|strong="H0559" que no|strong="H3808" me|strong="H5921" profetizaría|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino mal|strong="H7451"?
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 Entonces él dijo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" pues palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068": Yo he visto|strong="H7200" á Jehová|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" de los cielos|strong="H8064" estaba|strong="H5975" á su mano derecha|strong="H3225" y á su izquierda|strong="H8040".
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" á Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para que suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y uno|strong="H2088" decía|strong="H0559" así|strong="H3602", y otro|strong="H2088" decía|strong="H0559" de otra manera|strong="H3602".
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 Mas salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", que se puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" le induciré|strong="H6601". Y Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿De qué|strong="H4100" modo?
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 Y él dijo|strong="H0559": Saldré|strong="H3318" y seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en la boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y Jehová dijo|strong="H0559": Incita|strong="H6601", y también prevalece|strong="H3201": sal|strong="H3318", y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 Y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha puesto|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la boca|strong="H6310" de estos|strong="H0428" tus profetas|strong="H5030"; mas Jehová|strong="H3068" ha decretado el mal|strong="H7451" acerca de ti.
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 Entonces Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chênaana|strong="H3668" se llegó|strong="H5066" á él, é hirió|strong="H5221" á Michêas|strong="H4320" en|strong="H5921" la mejilla|strong="H3895", y dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H2088" camino|strong="H1870" se apartó de mí|strong="H0854" el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" para hablarte|strong="H1696" á ti?
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Y Michêas|strong="H4320" respondió|strong="H0559": He aquí tú lo verás|strong="H7200" aquel día|strong="H3117", cuando|strong="H0834" te entrarás de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" para esconderte|strong="H2244".
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": Tomad|strong="H3947" á Michêas|strong="H4320", y volvedlo á Amón|strong="H0526" gobernador|strong="H8269" de la ciudad|strong="H5892", y á Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Y diréis: El rey|strong="H4428" ha dicho|strong="H0559" así|strong="H3541": Poned|strong="H7760" á éste|strong="H2088" en la cárcel|strong="H1004,H3608", y sustentadle|strong="H0398" con pan|strong="H3899" de aflicción|strong="H3906" y agua|strong="H4325" de angustia|strong="H3906", hasta|strong="H5704" que yo vuelva|strong="H7725" en paz|strong="H7965".
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 Y Michêas|strong="H4320" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" tú volvieres|strong="H7725,H7725" en paz|strong="H7965", Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" ha hablado|strong="H1696" por mí. Dijo|strong="H0559" además: Oid|strong="H8085"lo, pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" á Josaphat|strong="H3092": Yo me disfrazaré|strong="H2664" para entrar|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421": mas tú|strong="H0859" vístete|strong="H3847" tus|strong="H0859" vestidos|strong="H0899". Y disfrazóse|strong="H2664" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y entró|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421".
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Había el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" mandado|strong="H6680" á los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H0834" tenía consigo, diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" con chico|strong="H6996" ni con grande|strong="H1419", sino sólo con el rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 Y como los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" á Josaphat|strong="H3092", dijeron|strong="H0559": Este|strong="H1931" es el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Y cercáronlo|strong="H5437" para pelear|strong="H3898"; mas Josaphat|strong="H3092" clamó|strong="H2199", y ayudólo|strong="H5826" Jehová|strong="H3068", y apartólos|strong="H5496" Dios|strong="H0430" de|strong="H4480" él|strong="H1931":
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 Pues viendo|strong="H7200" los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", desistieron|strong="H7725" de acosarle|strong="H0310".
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Mas disparando|strong="H4900" uno|strong="H0376" el arco|strong="H7198" á la ventura|strong="H8537", hirió|strong="H5221" al|strong="H6256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" entre|strong="H0996" las junturas|strong="H1694" y el coselete|strong="H8302". El entonces dijo|strong="H0559" al|strong="H6256" carretero: Vuelve|strong="H2015" tu mano, y sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", porque|strong="H3588" estoy mal herido|strong="H2470".
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 Y arreció|strong="H5927" la batalla|strong="H4421" aquel día|strong="H3117", por lo que estuvo|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" en pie|strong="H5975" en el carro|strong="H4818" enfrente|strong="H5227" de los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153"; mas murió|strong="H4191" á puestas del sol|strong="H8121".
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.