2 Coríntios 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 PABLO|strong="G3972", apóstol|strong="G0652" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080", á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G5607" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", juntamente con|strong="G4862" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" que|strong="G3588" están|strong="G5607" por|strong="G1223" toda|strong="G3650" la Acaya|strong="G0882":
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Bendito|strong="G2128" sea el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de misericordias|strong="G3628", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de toda|strong="G3956" consolación|strong="G3874",
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 El|strong="G3588" cual nos|strong="G2248" consuela|strong="G3870" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras|strong="G2257" tribulaciones|strong="G2347", para que podamos|strong="G1519,G1410" también nosotros|strong="G2248" consolar|strong="G3870" á los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3956" angustia|strong="G2347", con|strong="G3739" la consolación|strong="G3874" con|strong="G3739" que nosotros|strong="G0846" somos consolados|strong="G3870" de Dios|strong="G2316".
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Porque|strong="G3754" de la manera|strong="G2531" que abundan|strong="G4052" en|strong="G1519" nosotros|strong="G2248" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" de Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" abunda|strong="G4052" también|strong="G2532" por|strong="G1223" el mismo Cristo|strong="G5547" nuestra|strong="G2257" consolación|strong="G3874".
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Mas|strong="G1161" si|strong="G1535" somos atribulados|strong="G2346", es por|strong="G5228" vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991"; la cual|strong="G3588" es obrada|strong="G1754" en|strong="G1722" el sufrir|strong="G5281" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3739" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" padecemos|strong="G3958": ó si|strong="G1535" somos consolados|strong="G3870", es por vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991";
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Y|strong="G2532" nuestra|strong="G2257" esperanza|strong="G1680" de vosotros|strong="G5216" es firme|strong="G0949"; estando ciertos|strong="G1492" que como|strong="G5618" sois|strong="G2075" compañeros|strong="G2844" de las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804", así también|strong="G2532" lo sois|strong="G2075" de la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Porque|strong="G1063" hermanos|strong="G0080", no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que ignoréis|strong="G5209,G0050" de nuestra|strong="G2257" tribulación|strong="G2347" que|strong="G3588" nos|strong="G2254" fué hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" Asia|strong="G0773"; que|strong="G3754" sobremanera|strong="G2596,G5236" fuimos cargados|strong="G0916" sobre nuestras fuerzas|strong="G1411" de tal manera que estuviésemos en|strong="G1722" duda|strong="G1820" de la|strong="G3588" vida|strong="G2198".
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Mas|strong="G0235" nosotros|strong="G1438" tuvimos|strong="G2192" en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos respuesta|strong="G0610" de muerte|strong="G2288", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" confiemos|strong="G3982,G5600" en|strong="G1909" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G0235" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" levanta|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 El cual|strong="G3739" nos|strong="G2248" libró|strong="G4506", y|strong="G2532" libra|strong="G4506" de|strong="G1537" tanta muerte|strong="G2288"; en|strong="G1519" el cual|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" que|strong="G3754" aun|strong="G2089" nos librará|strong="G4506";
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ayudándonos|strong="G4943" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5216" con oración|strong="G1162" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", para que|strong="G2443" por|strong="G1537" la|strong="G3588" merced|strong="G5486" hecha á|strong="G1519" nos|strong="G2248" por respeto|strong="G1223" de muchos|strong="G4183", por|strong="G1223" muchos|strong="G4183" sean hechas gracias|strong="G2168" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" es|strong="G2076" esta|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de nuestra|strong="G2257" conciencia|strong="G4893", que|strong="G3754" con|strong="G1722" simplicidad|strong="G0572" y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" de Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" carnal|strong="G4559", mas|strong="G0235" con|strong="G1722" la gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316", hemos conversado|strong="G0390" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G1161" muy más con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os|strong="G5213" escribimos|strong="G1125" otras|strong="G0243" cosas de las que|strong="G3739" leéis|strong="G0314", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" conocéis|strong="G3579": y|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" aun hasta|strong="G2193" el fin|strong="G5056" las conoceréis|strong="G1921":
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Como|strong="G2531" también|strong="G2532" en|strong="G0575" parte|strong="G3313" habéis conocido|strong="G1921" que|strong="G3754" somos|strong="G2070" vuestra|strong="G5216" gloria|strong="G2745", así como|strong="G2509" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" la nuestra|strong="G2257", para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Y|strong="G2532" con esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006" quise|strong="G1014" primero|strong="G4386" ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", para que|strong="G2443" tuvieseis|strong="G2192" una segunda|strong="G1208" gracia|strong="G5485";
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5216" pasar|strong="G1330" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", y de|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" ser vuelto|strong="G4311" de|strong="G5259" vosotros|strong="G5216" á|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Así que|strong="G3767", pretendiendo|strong="G1011" esto|strong="G5124", ¿usé|strong="G5530" quizá de liviandad|strong="G1644"? ó|strong="G2228" lo que|strong="G3739" pienso|strong="G1011" hacer, ¿piénsolo|strong="G1011" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561", para que|strong="G2443" haya|strong="G5600" en|strong="G3844" mí|strong="G1698" Sí|strong="G3483,G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756,G3756"?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Antes, Dios|strong="G2316" fiel|strong="G4103" sabe que nuestra|strong="G2257" palabra|strong="G3056" para|strong="G4314" con vosotros|strong="G5209" no|strong="G3756" es Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756".
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G3588" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2257" ha sido entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" predicado|strong="G2784", por|strong="G1223" mí|strong="G1700" y|strong="G2532" Silvano|strong="G4610" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756"; mas|strong="G0235" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las promesas|strong="G1860" de Dios|strong="G2316" son en|strong="G1722" él|strong="G0846" Sí|strong="G3483", y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G0846" Amén|strong="G0281", por nosotros|strong="G2257" á gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316".
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" confirma|strong="G0950" con|strong="G4862" vosotros|strong="G5213" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" ungió|strong="G5548", es Dios|strong="G2316";
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 El cual|strong="G3588" también|strong="G2532" nos|strong="G2248" ha sellado|strong="G4972", y|strong="G2532" dado|strong="G1325" la|strong="G3588" prenda|strong="G0728" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588".
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" llamo|strong="G1941" á Dios|strong="G2316" por testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" alma|strong="G5590", que|strong="G3754" por ser indulgente|strong="G5339" con vosotros|strong="G5216" no he pasado|strong="G2064" todavía|strong="G3765" á|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 No|strong="G3756" que|strong="G3754" nos enseñoreemos|strong="G2961" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102", mas|strong="G0235" somos ayudadores|strong="G4904,G2070" de vuestro|strong="G5216" gozo|strong="G5479": porque|strong="G1063" por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estáis firmes|strong="G2476".
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.