2 Coríntios 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PABLO|strong="G3972", apóstol|strong="G0652" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080", á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G5607" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", juntamente con|strong="G4862" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" que|strong="G3588" están|strong="G5607" por|strong="G1223" toda|strong="G3650" la Acaya|strong="G0882":
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Bendito|strong="G2128" sea el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de misericordias|strong="G3628", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de toda|strong="G3956" consolación|strong="G3874",
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 El|strong="G3588" cual nos|strong="G2248" consuela|strong="G3870" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras|strong="G2257" tribulaciones|strong="G2347", para que podamos|strong="G1519,G1410" también nosotros|strong="G2248" consolar|strong="G3870" á los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3956" angustia|strong="G2347", con|strong="G3739" la consolación|strong="G3874" con|strong="G3739" que nosotros|strong="G0846" somos consolados|strong="G3870" de Dios|strong="G2316".
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Porque|strong="G3754" de la manera|strong="G2531" que abundan|strong="G4052" en|strong="G1519" nosotros|strong="G2248" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" de Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" abunda|strong="G4052" también|strong="G2532" por|strong="G1223" el mismo Cristo|strong="G5547" nuestra|strong="G2257" consolación|strong="G3874".
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Mas|strong="G1161" si|strong="G1535" somos atribulados|strong="G2346", es por|strong="G5228" vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991"; la cual|strong="G3588" es obrada|strong="G1754" en|strong="G1722" el sufrir|strong="G5281" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3739" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" padecemos|strong="G3958": ó si|strong="G1535" somos consolados|strong="G3870", es por vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991";
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Y|strong="G2532" nuestra|strong="G2257" esperanza|strong="G1680" de vosotros|strong="G5216" es firme|strong="G0949"; estando ciertos|strong="G1492" que como|strong="G5618" sois|strong="G2075" compañeros|strong="G2844" de las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804", así también|strong="G2532" lo sois|strong="G2075" de la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Porque|strong="G1063" hermanos|strong="G0080", no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que ignoréis|strong="G5209,G0050" de nuestra|strong="G2257" tribulación|strong="G2347" que|strong="G3588" nos|strong="G2254" fué hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" Asia|strong="G0773"; que|strong="G3754" sobremanera|strong="G2596,G5236" fuimos cargados|strong="G0916" sobre nuestras fuerzas|strong="G1411" de tal manera que estuviésemos en|strong="G1722" duda|strong="G1820" de la|strong="G3588" vida|strong="G2198".
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mas|strong="G0235" nosotros|strong="G1438" tuvimos|strong="G2192" en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos respuesta|strong="G0610" de muerte|strong="G2288", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" confiemos|strong="G3982,G5600" en|strong="G1909" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G0235" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" levanta|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 El cual|strong="G3739" nos|strong="G2248" libró|strong="G4506", y|strong="G2532" libra|strong="G4506" de|strong="G1537" tanta muerte|strong="G2288"; en|strong="G1519" el cual|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" que|strong="G3754" aun|strong="G2089" nos librará|strong="G4506";
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ayudándonos|strong="G4943" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5216" con oración|strong="G1162" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", para que|strong="G2443" por|strong="G1537" la|strong="G3588" merced|strong="G5486" hecha á|strong="G1519" nos|strong="G2248" por respeto|strong="G1223" de muchos|strong="G4183", por|strong="G1223" muchos|strong="G4183" sean hechas gracias|strong="G2168" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" es|strong="G2076" esta|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de nuestra|strong="G2257" conciencia|strong="G4893", que|strong="G3754" con|strong="G1722" simplicidad|strong="G0572" y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" de Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" carnal|strong="G4559", mas|strong="G0235" con|strong="G1722" la gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316", hemos conversado|strong="G0390" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G1161" muy más con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os|strong="G5213" escribimos|strong="G1125" otras|strong="G0243" cosas de las que|strong="G3739" leéis|strong="G0314", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" conocéis|strong="G3579": y|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" aun hasta|strong="G2193" el fin|strong="G5056" las conoceréis|strong="G1921":
13 — ausente —
14 Como|strong="G2531" también|strong="G2532" en|strong="G0575" parte|strong="G3313" habéis conocido|strong="G1921" que|strong="G3754" somos|strong="G2070" vuestra|strong="G5216" gloria|strong="G2745", así como|strong="G2509" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" la nuestra|strong="G2257", para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 — ausente —
15 Y|strong="G2532" con esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006" quise|strong="G1014" primero|strong="G4386" ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", para que|strong="G2443" tuvieseis|strong="G2192" una segunda|strong="G1208" gracia|strong="G5485";
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5216" pasar|strong="G1330" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", y de|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" ser vuelto|strong="G4311" de|strong="G5259" vosotros|strong="G5216" á|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Así que|strong="G3767", pretendiendo|strong="G1011" esto|strong="G5124", ¿usé|strong="G5530" quizá de liviandad|strong="G1644"? ó|strong="G2228" lo que|strong="G3739" pienso|strong="G1011" hacer, ¿piénsolo|strong="G1011" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561", para que|strong="G2443" haya|strong="G5600" en|strong="G3844" mí|strong="G1698" Sí|strong="G3483,G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756,G3756"?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Antes, Dios|strong="G2316" fiel|strong="G4103" sabe que nuestra|strong="G2257" palabra|strong="G3056" para|strong="G4314" con vosotros|strong="G5209" no|strong="G3756" es Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756".
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G3588" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2257" ha sido entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" predicado|strong="G2784", por|strong="G1223" mí|strong="G1700" y|strong="G2532" Silvano|strong="G4610" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756"; mas|strong="G0235" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las promesas|strong="G1860" de Dios|strong="G2316" son en|strong="G1722" él|strong="G0846" Sí|strong="G3483", y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G0846" Amén|strong="G0281", por nosotros|strong="G2257" á gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316".
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" confirma|strong="G0950" con|strong="G4862" vosotros|strong="G5213" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" ungió|strong="G5548", es Dios|strong="G2316";
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 El cual|strong="G3588" también|strong="G2532" nos|strong="G2248" ha sellado|strong="G4972", y|strong="G2532" dado|strong="G1325" la|strong="G3588" prenda|strong="G0728" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588".
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" llamo|strong="G1941" á Dios|strong="G2316" por testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" alma|strong="G5590", que|strong="G3754" por ser indulgente|strong="G5339" con vosotros|strong="G5216" no he pasado|strong="G2064" todavía|strong="G3765" á|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 No|strong="G3756" que|strong="G3754" nos enseñoreemos|strong="G2961" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102", mas|strong="G0235" somos ayudadores|strong="G4904,G2070" de vuestro|strong="G5216" gozo|strong="G5479": porque|strong="G1063" por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estáis firmes|strong="G2476".
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.