2 Coríntios 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 PABLO|strong="G3972", apóstol|strong="G0652" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080", á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G5607" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", juntamente con|strong="G4862" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" que|strong="G3588" están|strong="G5607" por|strong="G1223" toda|strong="G3650" la Acaya|strong="G0882":
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Bendito|strong="G2128" sea el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de misericordias|strong="G3628", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de toda|strong="G3956" consolación|strong="G3874",
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 El|strong="G3588" cual nos|strong="G2248" consuela|strong="G3870" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras|strong="G2257" tribulaciones|strong="G2347", para que podamos|strong="G1519,G1410" también nosotros|strong="G2248" consolar|strong="G3870" á los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3956" angustia|strong="G2347", con|strong="G3739" la consolación|strong="G3874" con|strong="G3739" que nosotros|strong="G0846" somos consolados|strong="G3870" de Dios|strong="G2316".
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Porque|strong="G3754" de la manera|strong="G2531" que abundan|strong="G4052" en|strong="G1519" nosotros|strong="G2248" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" de Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" abunda|strong="G4052" también|strong="G2532" por|strong="G1223" el mismo Cristo|strong="G5547" nuestra|strong="G2257" consolación|strong="G3874".
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Mas|strong="G1161" si|strong="G1535" somos atribulados|strong="G2346", es por|strong="G5228" vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991"; la cual|strong="G3588" es obrada|strong="G1754" en|strong="G1722" el sufrir|strong="G5281" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3739" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" padecemos|strong="G3958": ó si|strong="G1535" somos consolados|strong="G3870", es por vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991";
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Y|strong="G2532" nuestra|strong="G2257" esperanza|strong="G1680" de vosotros|strong="G5216" es firme|strong="G0949"; estando ciertos|strong="G1492" que como|strong="G5618" sois|strong="G2075" compañeros|strong="G2844" de las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804", así también|strong="G2532" lo sois|strong="G2075" de la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Porque|strong="G1063" hermanos|strong="G0080", no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que ignoréis|strong="G5209,G0050" de nuestra|strong="G2257" tribulación|strong="G2347" que|strong="G3588" nos|strong="G2254" fué hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" Asia|strong="G0773"; que|strong="G3754" sobremanera|strong="G2596,G5236" fuimos cargados|strong="G0916" sobre nuestras fuerzas|strong="G1411" de tal manera que estuviésemos en|strong="G1722" duda|strong="G1820" de la|strong="G3588" vida|strong="G2198".
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mas|strong="G0235" nosotros|strong="G1438" tuvimos|strong="G2192" en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos respuesta|strong="G0610" de muerte|strong="G2288", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" confiemos|strong="G3982,G5600" en|strong="G1909" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G0235" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" levanta|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 El cual|strong="G3739" nos|strong="G2248" libró|strong="G4506", y|strong="G2532" libra|strong="G4506" de|strong="G1537" tanta muerte|strong="G2288"; en|strong="G1519" el cual|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" que|strong="G3754" aun|strong="G2089" nos librará|strong="G4506";
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ayudándonos|strong="G4943" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5216" con oración|strong="G1162" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", para que|strong="G2443" por|strong="G1537" la|strong="G3588" merced|strong="G5486" hecha á|strong="G1519" nos|strong="G2248" por respeto|strong="G1223" de muchos|strong="G4183", por|strong="G1223" muchos|strong="G4183" sean hechas gracias|strong="G2168" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" es|strong="G2076" esta|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de nuestra|strong="G2257" conciencia|strong="G4893", que|strong="G3754" con|strong="G1722" simplicidad|strong="G0572" y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" de Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" carnal|strong="G4559", mas|strong="G0235" con|strong="G1722" la gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316", hemos conversado|strong="G0390" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G1161" muy más con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os|strong="G5213" escribimos|strong="G1125" otras|strong="G0243" cosas de las que|strong="G3739" leéis|strong="G0314", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" conocéis|strong="G3579": y|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" aun hasta|strong="G2193" el fin|strong="G5056" las conoceréis|strong="G1921":
13 — ausente —
14 Como|strong="G2531" también|strong="G2532" en|strong="G0575" parte|strong="G3313" habéis conocido|strong="G1921" que|strong="G3754" somos|strong="G2070" vuestra|strong="G5216" gloria|strong="G2745", así como|strong="G2509" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" la nuestra|strong="G2257", para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 — ausente —
15 Y|strong="G2532" con esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006" quise|strong="G1014" primero|strong="G4386" ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", para que|strong="G2443" tuvieseis|strong="G2192" una segunda|strong="G1208" gracia|strong="G5485";
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5216" pasar|strong="G1330" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", y de|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" ser vuelto|strong="G4311" de|strong="G5259" vosotros|strong="G5216" á|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Así que|strong="G3767", pretendiendo|strong="G1011" esto|strong="G5124", ¿usé|strong="G5530" quizá de liviandad|strong="G1644"? ó|strong="G2228" lo que|strong="G3739" pienso|strong="G1011" hacer, ¿piénsolo|strong="G1011" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561", para que|strong="G2443" haya|strong="G5600" en|strong="G3844" mí|strong="G1698" Sí|strong="G3483,G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756,G3756"?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Antes, Dios|strong="G2316" fiel|strong="G4103" sabe que nuestra|strong="G2257" palabra|strong="G3056" para|strong="G4314" con vosotros|strong="G5209" no|strong="G3756" es Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756".
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G3588" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2257" ha sido entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" predicado|strong="G2784", por|strong="G1223" mí|strong="G1700" y|strong="G2532" Silvano|strong="G4610" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756"; mas|strong="G0235" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las promesas|strong="G1860" de Dios|strong="G2316" son en|strong="G1722" él|strong="G0846" Sí|strong="G3483", y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G0846" Amén|strong="G0281", por nosotros|strong="G2257" á gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316".
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" confirma|strong="G0950" con|strong="G4862" vosotros|strong="G5213" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" ungió|strong="G5548", es Dios|strong="G2316";
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 El cual|strong="G3588" también|strong="G2532" nos|strong="G2248" ha sellado|strong="G4972", y|strong="G2532" dado|strong="G1325" la|strong="G3588" prenda|strong="G0728" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588".
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" llamo|strong="G1941" á Dios|strong="G2316" por testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" alma|strong="G5590", que|strong="G3754" por ser indulgente|strong="G5339" con vosotros|strong="G5216" no he pasado|strong="G2064" todavía|strong="G3765" á|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 No|strong="G3756" que|strong="G3754" nos enseñoreemos|strong="G2961" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102", mas|strong="G0235" somos ayudadores|strong="G4904,G2070" de vuestro|strong="G5216" gozo|strong="G5479": porque|strong="G1063" por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estáis firmes|strong="G2476".
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.