2 Coríntios 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 PABLO|strong="G3972", apóstol|strong="G0652" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080", á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G5607" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", juntamente con|strong="G4862" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" que|strong="G3588" están|strong="G5607" por|strong="G1223" toda|strong="G3650" la Acaya|strong="G0882":
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" á vosotros|strong="G5213" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Bendito|strong="G2128" sea el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de misericordias|strong="G3628", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de toda|strong="G3956" consolación|strong="G3874",
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 El|strong="G3588" cual nos|strong="G2248" consuela|strong="G3870" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras|strong="G2257" tribulaciones|strong="G2347", para que podamos|strong="G1519,G1410" también nosotros|strong="G2248" consolar|strong="G3870" á los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3956" angustia|strong="G2347", con|strong="G3739" la consolación|strong="G3874" con|strong="G3739" que nosotros|strong="G0846" somos consolados|strong="G3870" de Dios|strong="G2316".
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Porque|strong="G3754" de la manera|strong="G2531" que abundan|strong="G4052" en|strong="G1519" nosotros|strong="G2248" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" de Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" abunda|strong="G4052" también|strong="G2532" por|strong="G1223" el mismo Cristo|strong="G5547" nuestra|strong="G2257" consolación|strong="G3874".
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Mas|strong="G1161" si|strong="G1535" somos atribulados|strong="G2346", es por|strong="G5228" vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991"; la cual|strong="G3588" es obrada|strong="G1754" en|strong="G1722" el sufrir|strong="G5281" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3739" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" padecemos|strong="G3958": ó si|strong="G1535" somos consolados|strong="G3870", es por vuestra|strong="G5216" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salud|strong="G4991";
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Y|strong="G2532" nuestra|strong="G2257" esperanza|strong="G1680" de vosotros|strong="G5216" es firme|strong="G0949"; estando ciertos|strong="G1492" que como|strong="G5618" sois|strong="G2075" compañeros|strong="G2844" de las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804", así también|strong="G2532" lo sois|strong="G2075" de la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Porque|strong="G1063" hermanos|strong="G0080", no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que ignoréis|strong="G5209,G0050" de nuestra|strong="G2257" tribulación|strong="G2347" que|strong="G3588" nos|strong="G2254" fué hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" Asia|strong="G0773"; que|strong="G3754" sobremanera|strong="G2596,G5236" fuimos cargados|strong="G0916" sobre nuestras fuerzas|strong="G1411" de tal manera que estuviésemos en|strong="G1722" duda|strong="G1820" de la|strong="G3588" vida|strong="G2198".
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Mas|strong="G0235" nosotros|strong="G1438" tuvimos|strong="G2192" en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos respuesta|strong="G0610" de muerte|strong="G2288", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" confiemos|strong="G3982,G5600" en|strong="G1909" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G0235" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" levanta|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 El cual|strong="G3739" nos|strong="G2248" libró|strong="G4506", y|strong="G2532" libra|strong="G4506" de|strong="G1537" tanta muerte|strong="G2288"; en|strong="G1519" el cual|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" que|strong="G3754" aun|strong="G2089" nos librará|strong="G4506";
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ayudándonos|strong="G4943" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5216" con oración|strong="G1162" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", para que|strong="G2443" por|strong="G1537" la|strong="G3588" merced|strong="G5486" hecha á|strong="G1519" nos|strong="G2248" por respeto|strong="G1223" de muchos|strong="G4183", por|strong="G1223" muchos|strong="G4183" sean hechas gracias|strong="G2168" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" es|strong="G2076" esta|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de nuestra|strong="G2257" conciencia|strong="G4893", que|strong="G3754" con|strong="G1722" simplicidad|strong="G0572" y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" de Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" carnal|strong="G4559", mas|strong="G0235" con|strong="G1722" la gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316", hemos conversado|strong="G0390" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G1161" muy más con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os|strong="G5213" escribimos|strong="G1125" otras|strong="G0243" cosas de las que|strong="G3739" leéis|strong="G0314", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" conocéis|strong="G3579": y|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" aun hasta|strong="G2193" el fin|strong="G5056" las conoceréis|strong="G1921":
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Como|strong="G2531" también|strong="G2532" en|strong="G0575" parte|strong="G3313" habéis conocido|strong="G1921" que|strong="G3754" somos|strong="G2070" vuestra|strong="G5216" gloria|strong="G2745", así como|strong="G2509" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" la nuestra|strong="G2257", para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Y|strong="G2532" con esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006" quise|strong="G1014" primero|strong="G4386" ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", para que|strong="G2443" tuvieseis|strong="G2192" una segunda|strong="G1208" gracia|strong="G5485";
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5216" pasar|strong="G1330" á|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", y de|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" ser vuelto|strong="G4311" de|strong="G5259" vosotros|strong="G5216" á|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Así que|strong="G3767", pretendiendo|strong="G1011" esto|strong="G5124", ¿usé|strong="G5530" quizá de liviandad|strong="G1644"? ó|strong="G2228" lo que|strong="G3739" pienso|strong="G1011" hacer, ¿piénsolo|strong="G1011" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561", para que|strong="G2443" haya|strong="G5600" en|strong="G3844" mí|strong="G1698" Sí|strong="G3483,G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756,G3756"?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Antes, Dios|strong="G2316" fiel|strong="G4103" sabe que nuestra|strong="G2257" palabra|strong="G3056" para|strong="G4314" con vosotros|strong="G5209" no|strong="G3756" es Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756".
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G3588" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2257" ha sido entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" predicado|strong="G2784", por|strong="G1223" mí|strong="G1700" y|strong="G2532" Silvano|strong="G4610" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" No|strong="G3756"; mas|strong="G0235" ha sido|strong="G1096" Sí|strong="G3483" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las promesas|strong="G1860" de Dios|strong="G2316" son en|strong="G1722" él|strong="G0846" Sí|strong="G3483", y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G0846" Amén|strong="G0281", por nosotros|strong="G2257" á gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316".
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" confirma|strong="G0950" con|strong="G4862" vosotros|strong="G5213" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" ungió|strong="G5548", es Dios|strong="G2316";
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 El cual|strong="G3588" también|strong="G2532" nos|strong="G2248" ha sellado|strong="G4972", y|strong="G2532" dado|strong="G1325" la|strong="G3588" prenda|strong="G0728" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestros|strong="G2257" corazones|strong="G2588".
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" llamo|strong="G1941" á Dios|strong="G2316" por testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" alma|strong="G5590", que|strong="G3754" por ser indulgente|strong="G5339" con vosotros|strong="G5216" no he pasado|strong="G2064" todavía|strong="G3765" á|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 No|strong="G3756" que|strong="G3754" nos enseñoreemos|strong="G2961" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102", mas|strong="G0235" somos ayudadores|strong="G4904,G2070" de vuestro|strong="G5216" gozo|strong="G5479": porque|strong="G1063" por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estáis firmes|strong="G2476".
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.