2 Coríntios 13
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs MNT
1 ESTA|strong="G5124" tercera|strong="G5154" vez voy|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209". En|strong="G1909" la boca|strong="G4750" de dos|strong="G1417" ó|strong="G2532" de tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144" consistirá|strong="G2476" todo|strong="G3956" negocio|strong="G4487".
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 He dicho antes|strong="G4280", y|strong="G2532" ahora|strong="G4302" digo otra|strong="G1208" vez como|strong="G5613" presente|strong="G3918", y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" ausente|strong="G0548" lo escribo|strong="G1125" á los|strong="G3588" que antes|strong="G4258" pecaron, y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", que|strong="G3754" si voy|strong="G2064" otra|strong="G1519,G3825" vez, no|strong="G3756" perdonaré|strong="G5339";
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 Pues|strong="G1893" buscáis|strong="G2212" una prueba|strong="G1382" de Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G1722" mí|strong="G1698", el cual|strong="G3739" no|strong="G3756" es flaco|strong="G0770" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209", antes|strong="G0235" es poderoso|strong="G1414" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G2532" fué crucificado|strong="G4717" por|strong="G1537" flaqueza|strong="G0769", empero|strong="G0235" vive|strong="G2198" por|strong="G1537" potencia|strong="G1411" de Dios|strong="G2316". Pues|strong="G1063" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" somos flacos|strong="G0770" con|strong="G1722" él|strong="G0846", mas|strong="G0235" viviremos|strong="G2198" con|strong="G4862" él|strong="G0846" por|strong="G1537" la potencia|strong="G1411" de Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examinaos|strong="G3985" á vosotros|strong="G1438" mismos si|strong="G1487" estáis|strong="G2075" en|strong="G1722" fe|strong="G4102"; probaos|strong="G1381" á vosotros|strong="G1438" mismos. ¿No|strong="G3756" os conocéis|strong="G1921" á vosotros|strong="G1438" mismos, que|strong="G3754" Jesucristo|strong="G2424,G5547" está|strong="G2076" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213"? si|strong="G1487" ya no|strong="G3756" sois reprobados|strong="G0096".
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 Mas|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" conoceréis|strong="G1097" que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" somos reprobados|strong="G0096".
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Y|strong="G1161" oramos|strong="G2172" á|strong="G4314" Dios|strong="G2316" que|strong="G3361" ninguna|strong="G3367" cosa mala|strong="G2556" hagáis|strong="G4160"; no|strong="G3756" para que|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" seamos|strong="G5600" hallados|strong="G5316" aprobados|strong="G1384", mas|strong="G0235" para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" hagáis|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G2443" es bueno|strong="G2570", aunque|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" seamos|strong="G5600" como|strong="G5613" reprobados|strong="G0096".
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 Porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3756,G5100" cosa podemos|strong="G1410" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225", sino|strong="G0235" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225".
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 Por|strong="G1063" lo cual nos gozamos|strong="G5463" que|strong="G3752" seamos nosotros|strong="G2249" flacos|strong="G0770", y|strong="G1161" que|strong="G3752" vosotros|strong="G5210" estéis|strong="G5600" fuertes|strong="G1415"; y|strong="G1161" aun|strong="G2532" deseamos|strong="G2172" vuestra|strong="G5216" perfección|strong="G2676".
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Por|strong="G1223" tanto os escribo|strong="G1125" esto|strong="G5124" ausente|strong="G0548", por|strong="G1223" no|strong="G3361" tratar|strong="G5530" presente|strong="G3918" con dureza|strong="G0664", conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G3427" ha dado|strong="G1325" para|strong="G2443" edificación|strong="G3619", y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" destrucción|strong="G2506".
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 Resta|strong="G3063", hermanos|strong="G0080", que tengáis gozo|strong="G5463", seáis perfectos|strong="G2675", tengáis consolación|strong="G3870", sintáis|strong="G5426" una|strong="G3588" misma|strong="G0846" cosa, tengáis paz|strong="G1514"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de paz|strong="G1515" y|strong="G2532" de caridad|strong="G0026" será|strong="G2071" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Saludaos|strong="G0782" los unos á los otros|strong="G0240" con|strong="G1722" ósculo|strong="G5370" santo|strong="G0040". Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" os|strong="G5209" saludan|strong="G0782".
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", y el|strong="G3588" amor|strong="G0026" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" participación|strong="G2842" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216" todos|strong="G3956". Amén|strong="G0281". La segunda|strong="G1208" Epístola á|strong="G4314" los Corintios|strong="G2881" fué enviada|strong="G1125" de|strong="G0575" Filipos|strong="G5375" de Macedonia|strong="G3109" con|strong="G1223" Tito|strong="G5103" y|strong="G2532" Lucas|strong="G3065".
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 — ausente —
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.