2 Coríntios 13

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ESTA|strong="G5124" tercera|strong="G5154" vez voy|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209". En|strong="G1909" la boca|strong="G4750" de dos|strong="G1417" ó|strong="G2532" de tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144" consistirá|strong="G2476" todo|strong="G3956" negocio|strong="G4487".
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 He dicho antes|strong="G4280", y|strong="G2532" ahora|strong="G4302" digo otra|strong="G1208" vez como|strong="G5613" presente|strong="G3918", y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" ausente|strong="G0548" lo escribo|strong="G1125" á los|strong="G3588" que antes|strong="G4258" pecaron, y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", que|strong="G3754" si voy|strong="G2064" otra|strong="G1519,G3825" vez, no|strong="G3756" perdonaré|strong="G5339";
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 Pues|strong="G1893" buscáis|strong="G2212" una prueba|strong="G1382" de Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G1722" mí|strong="G1698", el cual|strong="G3739" no|strong="G3756" es flaco|strong="G0770" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209", antes|strong="G0235" es poderoso|strong="G1414" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G2532" fué crucificado|strong="G4717" por|strong="G1537" flaqueza|strong="G0769", empero|strong="G0235" vive|strong="G2198" por|strong="G1537" potencia|strong="G1411" de Dios|strong="G2316". Pues|strong="G1063" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" somos flacos|strong="G0770" con|strong="G1722" él|strong="G0846", mas|strong="G0235" viviremos|strong="G2198" con|strong="G4862" él|strong="G0846" por|strong="G1537" la potencia|strong="G1411" de Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examinaos|strong="G3985" á vosotros|strong="G1438" mismos si|strong="G1487" estáis|strong="G2075" en|strong="G1722" fe|strong="G4102"; probaos|strong="G1381" á vosotros|strong="G1438" mismos. ¿No|strong="G3756" os conocéis|strong="G1921" á vosotros|strong="G1438" mismos, que|strong="G3754" Jesucristo|strong="G2424,G5547" está|strong="G2076" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213"? si|strong="G1487" ya no|strong="G3756" sois reprobados|strong="G0096".
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 Mas|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" conoceréis|strong="G1097" que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" somos reprobados|strong="G0096".
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Y|strong="G1161" oramos|strong="G2172" á|strong="G4314" Dios|strong="G2316" que|strong="G3361" ninguna|strong="G3367" cosa mala|strong="G2556" hagáis|strong="G4160"; no|strong="G3756" para que|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" seamos|strong="G5600" hallados|strong="G5316" aprobados|strong="G1384", mas|strong="G0235" para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" hagáis|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G2443" es bueno|strong="G2570", aunque|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" seamos|strong="G5600" como|strong="G5613" reprobados|strong="G0096".
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 Porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3756,G5100" cosa podemos|strong="G1410" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225", sino|strong="G0235" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225".
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 Por|strong="G1063" lo cual nos gozamos|strong="G5463" que|strong="G3752" seamos nosotros|strong="G2249" flacos|strong="G0770", y|strong="G1161" que|strong="G3752" vosotros|strong="G5210" estéis|strong="G5600" fuertes|strong="G1415"; y|strong="G1161" aun|strong="G2532" deseamos|strong="G2172" vuestra|strong="G5216" perfección|strong="G2676".
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Por|strong="G1223" tanto os escribo|strong="G1125" esto|strong="G5124" ausente|strong="G0548", por|strong="G1223" no|strong="G3361" tratar|strong="G5530" presente|strong="G3918" con dureza|strong="G0664", conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G3427" ha dado|strong="G1325" para|strong="G2443" edificación|strong="G3619", y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" destrucción|strong="G2506".
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 Resta|strong="G3063", hermanos|strong="G0080", que tengáis gozo|strong="G5463", seáis perfectos|strong="G2675", tengáis consolación|strong="G3870", sintáis|strong="G5426" una|strong="G3588" misma|strong="G0846" cosa, tengáis paz|strong="G1514"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de paz|strong="G1515" y|strong="G2532" de caridad|strong="G0026" será|strong="G2071" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Saludaos|strong="G0782" los unos á los otros|strong="G0240" con|strong="G1722" ósculo|strong="G5370" santo|strong="G0040". Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" os|strong="G5209" saludan|strong="G0782".
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", y el|strong="G3588" amor|strong="G0026" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" participación|strong="G2842" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216" todos|strong="G3956". Amén|strong="G0281". La segunda|strong="G1208" Epístola á|strong="G4314" los Corintios|strong="G2881" fué enviada|strong="G1125" de|strong="G0575" Filipos|strong="G5375" de Macedonia|strong="G3109" con|strong="G1223" Tito|strong="G5103" y|strong="G2532" Lucas|strong="G3065".
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 — ausente —
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.