2 Coríntios 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EMPERO|strong="G1161" yo|strong="G1473" Pablo|strong="G3972", os|strong="G5209" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" la|strong="G3588" mansedumbre|strong="G4236" y|strong="G2532" modestia|strong="G1932" de Cristo|strong="G5547", yo|strong="G1473" que|strong="G3739" presente|strong="G2596,G4383" ciertamente|strong="G3303" soy bajo|strong="G5011" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", mas|strong="G1161" ausente|strong="G0548" soy confiado|strong="G2292" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5209":
1 Kwa sabuw afa ayu isou iti na’atube kwao, anamaramaim Paul bairit tama’am i ebirubir naatu tur hamenamo eo, naatu ef yok enanan mar etei eo’ofokafok, baise Keriso ana yara’iyen naatu ana kakafemaim ayu Paul kwa isa abifefeyan.
2 Ruego|strong="G1189" pues|strong="G1161", que cuando|strong="G3588" estuviere presente|strong="G3918", no|strong="G3361" tenga|strong="G2292" que ser atrevido|strong="G2292" con la|strong="G3588" confianza|strong="G4006" con que|strong="G3739" estoy en ánimo|strong="G3049" de ser resuelto|strong="G5111" para|strong="G1909" con algunos|strong="G5100", que|strong="G3588" nos|strong="G2248" tienen|strong="G3049" como|strong="G5613" si anduviésemos|strong="G4043" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561".
2 Ayu anamaramaim anan biya anatit, kwana’itin gewas sabuw afa it tafaram ana yawasamaim ma hirouw te’o isah boro tur fokarin anao.
3 Pues|strong="G1063" aunque andamos|strong="G4043" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", no|strong="G3756" militamos|strong="G4754" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561",
3 Iti i anababatun it i tafaramamaim tama’am, baise it men tafaram ana yawasamaim tabiyowamih.
4 (Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" armas|strong="G3696" de nuestra|strong="G2257" milicia|strong="G4752" no|strong="G3756" son carnales|strong="G4559", sino|strong="G0235" poderosas|strong="G1415" en Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" la destrucción|strong="G2506" de fortalezas|strong="G3794";)
4 Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.
5 Destruyendo|strong="G2507" consejos|strong="G3053", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" altura|strong="G5313" que se levanta|strong="G1869" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" ciencia|strong="G1108" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" cautivando|strong="G0163" todo|strong="G3956" intento|strong="G3540" á|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de Cristo|strong="G5547";
5 Aki not baifufuwen naatu kaser hai tur imaim sabuw futih God men tisusu’ub gewas i boun arouw agugurusen. Anayabin nati sabuw not kakafih ana dibur hirun tema’am abotaitih arumutufurih Keriso hinabosiyasiyar isan.
6 Y|strong="G2532" estando prestos|strong="G1722,G2092,G2192" para castigar|strong="G1556" toda|strong="G3956" desobediencia|strong="G3876", cuando|strong="G3752" vuestra|strong="G5216" obediencia|strong="G5218" fuere cumplida|strong="G4137".
6 Aki abogaigiwas sawar ama akakaif, o yait fanai inasasair ef ta ta inasisinaf o boro baimakiy inab. Ai tur etei kwanabobosiyasiyar, aki marasika abogaigiwas sawar iyab aki fanei tesasair boro baikwatutunen anitih.
7 Miráis|strong="G0991" las|strong="G3588" cosas según|strong="G2596" la apariencia|strong="G4383". Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está confiado|strong="G3982" en sí|strong="G1438" mismo que es|strong="G1511" de Cristo|strong="G5547", esto|strong="G5124" también|strong="G3825" piense|strong="G3049" por|strong="G0575" sí|strong="G1438" mismo, que|strong="G3754" como|strong="G2531" él|strong="G0846" es|strong="G1511" de Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" somos de Cristo|strong="G5547".
7 Kwa sawar ufun ana itinin akisin kwa’i’itin. O yait ta kunotanot o akisimo i Keriso nowan, naatu i nanot maiye. Aki i Keriso nowan aki abowabow men kwa kwabowabow na’atube.
8 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1437,G5037" me gloríe|strong="G2744" aún un poco de|strong="G4012" nuestra|strong="G2257" potestad|strong="G1849" (la cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos|strong="G2254" dió|strong="G1325" para|strong="G1519" edificación|strong="G3619" y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" vuestra|strong="G5216" destrucción|strong="G2506"), no|strong="G3756" me avergonzaré|strong="G0153";
8 Anayabin, iti Regah fair biti ayu gagaminaka isan aora’ara’at, biti i kwa wowabi yen isan men tarabouni ra’iy isan, nati isan ayu men biyu’e’o’ohow.
9 Porque no|strong="G3361" parezca|strong="G1380" como|strong="G5613" que|strong="G2443" os|strong="G5209" quiero espantar|strong="G1629" por|strong="G1223" cartas|strong="G1992".
9 Ayu fef akirum enan i men kwa baibiruw isan.
10 Porque|strong="G3754" á la verdad|strong="G3303", dicen|strong="G5346", las|strong="G3588" cartas|strong="G1992" son graves|strong="G0926" y|strong="G2532" fuertes|strong="G2478"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" presencia|strong="G3952" corporal|strong="G4983" flaca|strong="G0772", y|strong="G2532" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" menospreciable|strong="G1848".
10 Sabuw afa iti na’atube te’o, “Paul ana fef i fokarih naatu buriburih, baise anamaramaim bairi abidubur, i eriririm naatu men tur ta eo.”
11 Esto|strong="G5124" piense|strong="G3049" el tal|strong="G5108", que|strong="G3754" cuales|strong="G3634" somos|strong="G2070" en la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" cartas|strong="G1992" estando ausentes|strong="G0548", tales seremos también|strong="G2532" en hechos|strong="G2041", estando presentes|strong="G3918".
11 Sabuw nati na’atube i hinaso’ob gewas, abistan fefemaim ao akikirum boro anasinaf hina’itin.
12 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" osamos|strong="G5111" entremeternos|strong="G1469" ó|strong="G2228" compararnos|strong="G4793" con algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" se alaban|strong="G4921" á sí|strong="G1438" mismos: mas|strong="G0235" ellos|strong="G0846", midiéndose|strong="G3354" á sí|strong="G1438" mismos por|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos, y|strong="G2532" comparándose|strong="G4793,G1438" consigo|strong="G1438" mismos no|strong="G3756" son juiciosos|strong="G4920".
12 Sabuw iyab i taiyuwih isah tenotanot kwanekwan, aki men kafa’imo bairi abita’ayomih. I taiyuwihiwat tefufunih naatu i taiyuwihiwat hai sinafumaim tebibabatiyih nati sabuw i hai not meyemeye.
13 Nosotros|strong="G2249" empero|strong="G1161", no|strong="G3780" nos gloriaremos|strong="G2744" fuera de nuestra medida|strong="G3358", sino|strong="G0235" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de la|strong="G3588" regla|strong="G2583", de la|strong="G3588" medida|strong="G3358" que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2254" repartió|strong="G3307", para llegar|strong="G2185" aun|strong="G2532" hasta|strong="G0891" vosotros|strong="G5216".
13 Sabuw afa tesisinaf aki men i isah ao’ora’ara’at. Aki baise bowabow abistan Regah biti i anabow, iti bowabow i na kwa auman iwani.
14 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" extendemos|strong="G5239" sobre nuestra medida, como|strong="G5613" si no|strong="G3361" llegásemos|strong="G2185" hasta|strong="G1519" vosotros|strong="G5209": porque|strong="G1063" también hasta|strong="G0891" vosotros|strong="G5216" hemos llegado|strong="G5348" en el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Cristo|strong="G5547":
14 Aki ora’ara’at i men atetetebon, anafofoninamaim ao’ora’ara’at. Men atan biya atatitit na’at, baise aki anafofonin ana kwa biya atit Keriso ana tur gewasin a binan, nati i an gagamin.
15 No|strong="G3756" gloriándonos|strong="G2744" fuera|strong="G1519" de nuestra medida|strong="G0280" en|strong="G1722" trabajos|strong="G2873" ajenos|strong="G0245"; mas|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" del crecimiento|strong="G0837" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102", que seremos muy|strong="G1519,G4050" engrandecidos|strong="G3170" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", conforme á nuestra|strong="G2257" regla|strong="G2583".
15 Sabuw afa hibow tetetebon, aki i isah men ao’ora’ara’at. Aki anafofoninamaim ai bowabow abowabow i akisinamo isan a’o’ora’ara’at.
16 Y que anunciaremos el evangelio|strong="G2097" en|strong="G1519" los|strong="G3588" lugares más|strong="G5238" allá de vosotros|strong="G5216", sin|strong="G3756" entrar en|strong="G1722" la medida|strong="G2583" de otro|strong="G0245" para|strong="G1519" gloriarnos|strong="G2744" en|strong="G1722" lo que ya estaba aparejado|strong="G2092".
16 Imih aki boro kwa efan menamaim kwama’ama i anafofoninamaim tur gewasin anabinan. Anayabin aki men akokok sabuw marasika tafaram afa imaim hima hibowabow isah a’o’ora’ara’atamih.
17 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que se gloría|strong="G2744", gloríese|strong="G2744" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Baise God ana Buk Atamanin hikirum hio, “Yait ekokok ora’ara’at, Regah abistan sisinaf i akisinamo naora’ara’ah.”
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" el|strong="G3588" que se alaba|strong="G4921" á sí|strong="G1438" mismo, el|strong="G3588" tal es|strong="G2076" aprobado|strong="G1384"; mas|strong="G0235" aquel á quien|strong="G3739" Dios|strong="G2962" alaba|strong="G4921".
18 Anayabin Regah akisinamo it isat enotanot naatu it men taiyuwit isat tanao’ra’ara’at, baise God eo bibasit i akisinamo isan tanaora’ara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.