1 Timóteo 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 NO|strong="G3361" reprendas|strong="G1969" al anciano|strong="G4245", sino|strong="G0235" exhórtale|strong="G3870" como|strong="G5613" á padre|strong="G3962": á los más jóvenes|strong="G3501", como|strong="G5613" á hermanos|strong="G0080";
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 A las ancianas|strong="G4245", como|strong="G5613" á madres|strong="G3384"; á las jovencitas|strong="G3501", como|strong="G5613" á hermanas|strong="G0079", con|strong="G1722" toda|strong="G3956" pureza|strong="G0047".
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Honra|strong="G5091" á las viudas|strong="G5503" que|strong="G3588" en verdad|strong="G3689" son viudas|strong="G5503".
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" viuda|strong="G5503" tuviere|strong="G2192" hijos|strong="G5043", ó|strong="G2228" nietos|strong="G1549", aprendan|strong="G3129" primero|strong="G4412" á gobernar su|strong="G2398" casa|strong="G3624" piadosamente|strong="G2151", y|strong="G2532" á recompensar|strong="G0287,G0591" á sus padres|strong="G4269": porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" es|strong="G2076" lo honesto|strong="G2570" y|strong="G2532" agradable|strong="G0587" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 Ahora, la|strong="G3588" que en verdad|strong="G3689" es viuda|strong="G5503" y|strong="G2532" solitaria|strong="G3443", espera|strong="G1679" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" es diligente|strong="G4357" en|strong="G1909" suplicaciones|strong="G1162" y|strong="G2532" oraciones|strong="G4335" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" día|strong="G2250".
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" que vive en delicias|strong="G4684", viviendo|strong="G2198" está muerta|strong="G2348".
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 Denuncia|strong="G3853" pues|strong="G2532" estas cosas|strong="G5023", para que|strong="G2443" sean|strong="G5600" sin reprensión|strong="G0423".
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene cuidado|strong="G4306" de los|strong="G3588" suyos|strong="G2398", y|strong="G2532" mayormente|strong="G3122" de los|strong="G3588" de su|strong="G3588" casa|strong="G3609", la fe|strong="G4102" negó|strong="G0720", y|strong="G2532" es|strong="G2076" peor que|strong="G5501" un infiel|strong="G0571".
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 La viuda|strong="G5503" sea puesta en clase|strong="G2639" especial, no|strong="G3361" menos|strong="G1640" que de sesenta|strong="G1835" años|strong="G2094", que haya sido|strong="G1096" esposa|strong="G1135" de un|strong="G1520" solo marido|strong="G0435".
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 Que tenga testimonio|strong="G3140" en buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041"; si|strong="G1487" crió hijos|strong="G5044"; si|strong="G1487" ha ejercitado la hospitalidad|strong="G3580"; si|strong="G1487" ha lavado|strong="G3538" los pies|strong="G4228" de los santos|strong="G0040"; si|strong="G1487" ha socorrido|strong="G1884" á los afligidos|strong="G2346"; si|strong="G1487" ha seguido|strong="G1872" toda|strong="G3956" buena|strong="G0018" obra|strong="G2041".
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 Pero|strong="G1161" viudas|strong="G5503" más jóvenes|strong="G3501" no admitas|strong="G3868": porque|strong="G1063" después de hacerse licenciosas|strong="G2691" contra Cristo|strong="G5547", quieren|strong="G2309" casarse|strong="G1060".
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 Condenadas|strong="G2192,G2917" ya, por|strong="G3754" haber falseado|strong="G0114" la primera|strong="G4413" fe|strong="G4102".
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 Y|strong="G1161" aun también|strong="G2532" se acostumbran|strong="G3129" á ser ociosas|strong="G0692", á andar|strong="G4022" de casa|strong="G3614" en casa|strong="G3614"; y|strong="G1161" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" ociosas|strong="G0692", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" parleras|strong="G5397" y|strong="G2532" curiosas|strong="G4021", hablando|strong="G2980" lo|strong="G3588" que no|strong="G3361" conviene|strong="G1163".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 Quiero|strong="G1014" pues|strong="G3767", que las que son jóvenes|strong="G3501" se casen|strong="G1060", críen hijos|strong="G5041", gobiernen|strong="G3616" la casa; que ninguna|strong="G3367" ocasión|strong="G0874" den|strong="G1325" al|strong="G3588" adversario|strong="G0480" para|strong="G5484" maldecir|strong="G3059".
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 Porque|strong="G1063" ya|strong="G2235" algunas|strong="G5100" han vuelto atrás|strong="G1624" en pos|strong="G3694" de Satanás|strong="G4567".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" fiel|strong="G4103" ó|strong="G2228" alguna fiel|strong="G4103" tiene|strong="G2192" viudas|strong="G5503", manténgalas|strong="G1884,G0846", y|strong="G2532" no|strong="G3361" sea gravada|strong="G0916" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; á fin|strong="G2443" de que haya lo suficiente|strong="G1884" para las|strong="G0846" que de verdad|strong="G3689" son viudas|strong="G5503".
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" que gobiernan|strong="G4291" bien|strong="G2573", sean tenidos por dignos|strong="G0515" de doblada|strong="G1362" honra|strong="G5092"; mayormente|strong="G3122" los|strong="G3588" que trabajan|strong="G2872" en|strong="G1722" predicar|strong="G3056" y|strong="G2532" enseñar|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004": No|strong="G3756" embozarás|strong="G5392" al buey|strong="G1016" que trilla|strong="G0248"; y|strong="G2532": Digno|strong="G0514" es el|strong="G3588" obrero|strong="G2040" de su|strong="G0846" jornal|strong="G3408".
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Contra|strong="G2596" el anciano|strong="G4245" no|strong="G3361" recibas|strong="G3858" acusación|strong="G2724" sino|strong="G1622,G1487,G3361" con|strong="G1909" dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144".
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 A los|strong="G3588" que pecaren|strong="G0264", repréndelos|strong="G1651" delante|strong="G1799" de todos|strong="G3956", para que|strong="G2443" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" también|strong="G2532" teman|strong="G5401,G2192".
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 Te requiero|strong="G1263" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", y|strong="G2532" de sus|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" escogidos|strong="G1588", que|strong="G2443" guardes|strong="G5442" estas cosas|strong="G5023" sin|strong="G5565" perjuicio|strong="G4299" de nadie, que nada|strong="G3367" hagas|strong="G4160" inclinándote|strong="G2596" á la una parte|strong="G4346".
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 No impongas|strong="G2007" de ligero|strong="G5030" las manos|strong="G5495" á ninguno|strong="G3367", ni|strong="G3366" comuniques|strong="G2841" en pecados|strong="G0266" ajenos|strong="G0245": consérvate|strong="G4572,G5083" en limpieza|strong="G0053".
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 No bebas de aquí adelante|strong="G3371" agua|strong="G5202", sino|strong="G0235" usa|strong="G5530" de un poco|strong="G3641" de vino|strong="G3631" por causa|strong="G1223" del estómago|strong="G4751", y|strong="G2532" de tus|strong="G4675" continuas|strong="G4437" enfermedades|strong="G0769".
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Los|strong="G3588" pecados|strong="G0266" de algunos|strong="G5100" hombres|strong="G0444", antes que vengan|strong="G4254" ellos á|strong="G1519" juicio|strong="G2920", son|strong="G1526" manifiestos|strong="G4271"; mas|strong="G1161" á otros|strong="G5100" les vienen|strong="G1872" después.
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 Asimismo|strong="G5615" las|strong="G3588" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041" antes son|strong="G2192" manifiestas|strong="G4271"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" que son|strong="G2192" de otra|strong="G0247" manera, no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" esconderse|strong="G2928".
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.