1 Samuel 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y YÉNDOSE|strong="H3212" David|strong="H1732" de allí|strong="H8033" escapóse|strong="H4422" á la cueva|strong="H4631" de Adullam|strong="H5725"; lo cual como oyeron sus hermanos|strong="H0251" y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", vinieron|strong="H3381" allí|strong="H8033" á él.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Y juntáronse|strong="H6908" con|strong="H0413" él todos|strong="H3605,H0376" los afligidos|strong="H4689", y todo|strong="H3605,H0376" el que|strong="H0834" estaba adeudado, y todos|strong="H3605,H0376" los que|strong="H0834" se hallaban en amargura|strong="H4751" de espíritu|strong="H5315", y fué hecho capitán de|strong="H5921" ellos: y tuvo consigo|strong="H1961" como cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376".
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Y fuése|strong="H3212" David|strong="H1732" de allí|strong="H8033" á Mizpa|strong="H4708" de Moab|strong="H4124", y dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124": Yo te ruego|strong="H4994" que mi padre|strong="H0001" y mi madre|strong="H0517" estén|strong="H3318" con|strong="H0854" vosotros, hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" sepa|strong="H3045" lo que|strong="H4100" Dios|strong="H0430" hará|strong="H6213" de mí.
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Trájolos|strong="H5148" pues á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y habitaron|strong="H3427" con|strong="H5973" él todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" que David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en la fortaleza|strong="H4686".
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Y Gad|strong="H1410" profeta|strong="H5030" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": No|strong="H3808" te estés|strong="H3427" en esta fortaleza|strong="H4686", pártete|strong="H3212", y vete|strong="H0935" á tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063". Y David|strong="H1732" se partió, y vino|strong="H0935" al bosque|strong="H3293" de Hareth|strong="H2802".
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Y oyó|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" como había parecido|strong="H3045" David|strong="H1732", y los|strong="H0582" que|strong="H3588" estaban con|strong="H0854" él. Estaba entonces Saúl|strong="H7586" en Gabaa|strong="H1390" debajo|strong="H8478" de un árbol en Rama, y tenía su lanza|strong="H2595" en su mano|strong="H3027", y todos|strong="H3605" sus criados|strong="H5650" estaban|strong="H5324" en derredor|strong="H5921" de él.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á sus criados|strong="H5650" que estaban|strong="H5324" en derredor|strong="H5921" de él: Oid|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos de Benjamín|strong="H1145": ¿Os dará|strong="H5414" también|strong="H1571" á todos|strong="H3605" vosotros el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" tierras|strong="H7704" y viñas|strong="H3754", y os|strong="H3605" hará|strong="H7760" á todos|strong="H3605" tribunos|strong="H8269,H0505" y centuriones|strong="H8269,H3967";
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Que|strong="H3588" todos|strong="H3605" vosotros habéis conspirado|strong="H7194" contra|strong="H5921" mí, y no|strong="H0369" hay quien me descubra|strong="H1540" al oído|strong="H0241" como mi hijo|strong="H1121" ha hecho alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448", ni|strong="H0369" alguno de|strong="H4480" vosotros que|strong="H3588" se duela|strong="H2470" de|strong="H5921" mí, y me descubra|strong="H1540" como mi hijo|strong="H1121" ha levantado|strong="H6965" á mi siervo|strong="H5650" contra|strong="H5921" mí, para que|strong="H3588" me aceche|strong="H0693", según hace hoy|strong="H3117" día?
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Entonces Doeg|strong="H1673" Idumeo|strong="H0130", que era superior|strong="H0532" entre|strong="H5921" los siervos|strong="H5650" de Saúl|strong="H7586", respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Yo vi|strong="H7200" al hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" que vino|strong="H0935" á Nob|strong="H5011", á Ahimelech|strong="H0288" hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285";
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 El cual consultó|strong="H7592" por él á Jehová|strong="H3068", y dióle|strong="H5414" provisión|strong="H6720", y también le dió|strong="H5414" la espada|strong="H2719" de Goliath|strong="H1555" el Filisteo|strong="H6430".
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Y el rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" por el sacerdote|strong="H3548" Ahimelech|strong="H0288" hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285", y por toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H0834" estaban en Nob|strong="H5011": y todos|strong="H3605" vinieron|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Y Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H0559": Oye|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285". Y él dijo|strong="H0559": Heme aquí, señor|strong="H0113" mío.
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Y díjole|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": ¿Por qué|strong="H4100" habéis conspirado|strong="H7194" contra|strong="H5921" mí, tú|strong="H0859" y el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448", cuando tú|strong="H0859" le diste|strong="H5414" pan|strong="H3899" y espada|strong="H2719", y consultaste|strong="H7592" por él á Dios|strong="H0430", para que se levantase|strong="H6965" contra|strong="H0413" mí y me acechase|strong="H0693", como lo hace hoy día|strong="H3117"?
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Entonces Ahimelech|strong="H0288" respondió|strong="H6030" al rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": ¿Y quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650" es tan fiel|strong="H0539" como David|strong="H1732", yerno|strong="H2860" además del rey|strong="H4428", y que va por tu mandado, y es ilustre|strong="H3513" en tu casa|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 ¿He comenzado|strong="H2490" yo desde hoy|strong="H3117" á consultar|strong="H7592" por él á Dios|strong="H0430"? lejos sea|strong="H2486" de mí: no|strong="H0408" impute el rey|strong="H4428" cosa|strong="H1697" alguna|strong="H6996" á su siervo|strong="H5650", ni á toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001"; porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H3605" ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" sabe|strong="H3045" de este|strong="H2063" negocio|strong="H1697", grande|strong="H1419" ni|strong="H0176" chica|strong="H6996".
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Sin duda|strong="H4191" morirás|strong="H4191", Ahimelech|strong="H0288", tú|strong="H0859" y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H0859" padre|strong="H0001".
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Entonces dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á la gente|strong="H7323" de su guardia|strong="H5324" que estaba alrededor|strong="H5437" de|strong="H5921" él|strong="H1931": Cercad|strong="H5437" y matad|strong="H4191" á los sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H3588" también|strong="H1571" la mano|strong="H3027" de|strong="H5921" ellos es con|strong="H5973" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" sabiendo|strong="H3045" ellos que|strong="H3588" huía|strong="H1272", no|strong="H3808" me lo descubrieron|strong="H1540". Mas los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quisieron|strong="H0014" extender|strong="H7971" sus manos|strong="H3027" para matar|strong="H6293" á los sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Jehová|strong="H3068".
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Entonces dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Doeg|strong="H1673": Vuelve|strong="H5437" tú|strong="H0859", y arremete|strong="H6293" contra los sacerdotes|strong="H3548". Y revolviéndose|strong="H5437" Doeg|strong="H1673" Idumeo|strong="H0130", arremetió|strong="H6293" contra los sacerdotes|strong="H3548", y mató|strong="H4191" en aquel día|strong="H3117" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" varones|strong="H0376" que vestían|strong="H5375" ephod|strong="H0646" de lino|strong="H0906".
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Y á Nob|strong="H5011", ciudad|strong="H5892" de los sacerdotes|strong="H3548", puso á cuchillo|strong="H2719": así á hombres|strong="H0376" como á mujeres|strong="H0802", niños|strong="H5768" y mamantes|strong="H3243", bueyes|strong="H7794" y asnos|strong="H2543" y ovejas|strong="H7716", todo á cuchillo|strong="H2719".
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Mas uno|strong="H0259" de los hijos|strong="H1121" de Ahimelech|strong="H0288" hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285", que se llamaba|strong="H8034" Abiathar|strong="H0054", escapó|strong="H4422", y huyóse|strong="H1272" á David|strong="H1732".
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Y Abiathar|strong="H0054" notició á David|strong="H1732" como Saúl|strong="H7586" había muerto|strong="H2026" los sacerdotes|strong="H3548" de Jehová|strong="H3068".
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abiathar|strong="H0054": Yo sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estando allí|strong="H8033" aquel día|strong="H3117" Doeg|strong="H1673" el Idumeo|strong="H0130", él lo había de hacer|strong="H5046" saber|strong="H5046" á Saúl|strong="H7586". Yo|strong="H0595" he dado ocasión contra todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" de la casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001".
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H0854", no|strong="H0408" temas|strong="H3372": quien|strong="H0834" buscare|strong="H1245" mi vida|strong="H5315", buscará|strong="H1245" también la tuya|strong="H0859": bien que tú estarás conmigo|strong="H0854" guardado.
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.