1 Samuel 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y YÉNDOSE|strong="H3212" David|strong="H1732" de allí|strong="H8033" escapóse|strong="H4422" á la cueva|strong="H4631" de Adullam|strong="H5725"; lo cual como oyeron sus hermanos|strong="H0251" y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", vinieron|strong="H3381" allí|strong="H8033" á él.
1 Então Davi se retirou dali, e escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai, e desceram ali para ter com ele.
2 Y juntáronse|strong="H6908" con|strong="H0413" él todos|strong="H3605,H0376" los afligidos|strong="H4689", y todo|strong="H3605,H0376" el que|strong="H0834" estaba adeudado, y todos|strong="H3605,H0376" los que|strong="H0834" se hallaban en amargura|strong="H4751" de espíritu|strong="H5315", y fué hecho capitán de|strong="H5921" ellos: y tuvo consigo|strong="H1961" como cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376".
2 E ajuntou-se a ele todo o homem que se achava em aperto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez capitão deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Y fuése|strong="H3212" David|strong="H1732" de allí|strong="H8033" á Mizpa|strong="H4708" de Moab|strong="H4124", y dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124": Yo te ruego|strong="H4994" que mi padre|strong="H0001" y mi madre|strong="H0517" estén|strong="H3318" con|strong="H0854" vosotros, hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" sepa|strong="H3045" lo que|strong="H4100" Dios|strong="H0430" hará|strong="H6213" de mí.
3 E foi Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Trájolos|strong="H5148" pues á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y habitaron|strong="H3427" con|strong="H5973" él todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" que David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en la fortaleza|strong="H4686".
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 Y Gad|strong="H1410" profeta|strong="H5030" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": No|strong="H3808" te estés|strong="H3427" en esta fortaleza|strong="H4686", pártete|strong="H3212", y vete|strong="H0935" á tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063". Y David|strong="H1732" se partió, y vino|strong="H0935" al bosque|strong="H3293" de Hareth|strong="H2802".
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Y oyó|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" como había parecido|strong="H3045" David|strong="H1732", y los|strong="H0582" que|strong="H3588" estaban con|strong="H0854" él. Estaba entonces Saúl|strong="H7586" en Gabaa|strong="H1390" debajo|strong="H8478" de un árbol en Rama, y tenía su lanza|strong="H2595" en su mano|strong="H3027", y todos|strong="H3605" sus criados|strong="H5650" estaban|strong="H5324" en derredor|strong="H5921" de él.
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele; e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á sus criados|strong="H5650" que estaban|strong="H5324" en derredor|strong="H5921" de él: Oid|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos de Benjamín|strong="H1145": ¿Os dará|strong="H5414" también|strong="H1571" á todos|strong="H3605" vosotros el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" tierras|strong="H7704" y viñas|strong="H3754", y os|strong="H3605" hará|strong="H7760" á todos|strong="H3605" tribunos|strong="H8269,H0505" y centuriones|strong="H8269,H3967";
7 Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos capitães de milhares e capitães de centenas,
8 Que|strong="H3588" todos|strong="H3605" vosotros habéis conspirado|strong="H7194" contra|strong="H5921" mí, y no|strong="H0369" hay quien me descubra|strong="H1540" al oído|strong="H0241" como mi hijo|strong="H1121" ha hecho alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448", ni|strong="H0369" alguno de|strong="H4480" vosotros que|strong="H3588" se duela|strong="H2470" de|strong="H5921" mí, y me descubra|strong="H1540" como mi hijo|strong="H1121" ha levantado|strong="H6965" á mi siervo|strong="H5650" contra|strong="H5921" mí, para que|strong="H3588" me aceche|strong="H0693", según hace hoy|strong="H3117" día?
8 Para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Entonces Doeg|strong="H1673" Idumeo|strong="H0130", que era superior|strong="H0532" entre|strong="H5921" los siervos|strong="H5650" de Saúl|strong="H7586", respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Yo vi|strong="H7200" al hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" que vino|strong="H0935" á Nob|strong="H5011", á Ahimelech|strong="H0288" hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285";
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 El cual consultó|strong="H7592" por él á Jehová|strong="H3068", y dióle|strong="H5414" provisión|strong="H6720", y también le dió|strong="H5414" la espada|strong="H2719" de Goliath|strong="H1555" el Filisteo|strong="H6430".
10 O qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Y el rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" por el sacerdote|strong="H3548" Ahimelech|strong="H0288" hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285", y por toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H0834" estaban en Nob|strong="H5011": y todos|strong="H3605" vinieron|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Y Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H0559": Oye|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285". Y él dijo|strong="H0559": Heme aquí, señor|strong="H0113" mío.
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Y díjole|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": ¿Por qué|strong="H4100" habéis conspirado|strong="H7194" contra|strong="H5921" mí, tú|strong="H0859" y el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448", cuando tú|strong="H0859" le diste|strong="H5414" pan|strong="H3899" y espada|strong="H2719", y consultaste|strong="H7592" por él á Dios|strong="H0430", para que se levantase|strong="H6965" contra|strong="H0413" mí y me acechase|strong="H0693", como lo hace hoy día|strong="H3117"?
13 Então lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Entonces Ahimelech|strong="H0288" respondió|strong="H6030" al rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": ¿Y quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650" es tan fiel|strong="H0539" como David|strong="H1732", yerno|strong="H2860" además del rey|strong="H4428", y que va por tu mandado, y es ilustre|strong="H3513" en tu casa|strong="H1004"?
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa?
15 ¿He comenzado|strong="H2490" yo desde hoy|strong="H3117" á consultar|strong="H7592" por él á Dios|strong="H0430"? lejos sea|strong="H2486" de mí: no|strong="H0408" impute el rey|strong="H4428" cosa|strong="H1697" alguna|strong="H6996" á su siervo|strong="H5650", ni á toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001"; porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H3605" ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" sabe|strong="H3045" de este|strong="H2063" negocio|strong="H1697", grande|strong="H1419" ni|strong="H0176" chica|strong="H6996".
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Sin duda|strong="H4191" morirás|strong="H4191", Ahimelech|strong="H0288", tú|strong="H0859" y toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H0859" padre|strong="H0001".
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai,
17 Entonces dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á la gente|strong="H7323" de su guardia|strong="H5324" que estaba alrededor|strong="H5437" de|strong="H5921" él|strong="H1931": Cercad|strong="H5437" y matad|strong="H4191" á los sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Jehová|strong="H3068"; porque|strong="H3588" también|strong="H1571" la mano|strong="H3027" de|strong="H5921" ellos es con|strong="H5973" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" sabiendo|strong="H3045" ellos que|strong="H3588" huía|strong="H1272", no|strong="H3808" me lo descubrieron|strong="H1540". Mas los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quisieron|strong="H0014" extender|strong="H7971" sus manos|strong="H3027" para matar|strong="H6293" á los sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Jehová|strong="H3068".
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Entonces dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Doeg|strong="H1673": Vuelve|strong="H5437" tú|strong="H0859", y arremete|strong="H6293" contra los sacerdotes|strong="H3548". Y revolviéndose|strong="H5437" Doeg|strong="H1673" Idumeo|strong="H0130", arremetió|strong="H6293" contra los sacerdotes|strong="H3548", y mató|strong="H4191" en aquel día|strong="H3117" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" varones|strong="H0376" que vestían|strong="H5375" ephod|strong="H0646" de lino|strong="H0906".
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Y á Nob|strong="H5011", ciudad|strong="H5892" de los sacerdotes|strong="H3548", puso á cuchillo|strong="H2719": así á hombres|strong="H0376" como á mujeres|strong="H0802", niños|strong="H5768" y mamantes|strong="H3243", bueyes|strong="H7794" y asnos|strong="H2543" y ovejas|strong="H7716", todo á cuchillo|strong="H2719".
19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Mas uno|strong="H0259" de los hijos|strong="H1121" de Ahimelech|strong="H0288" hijo|strong="H1121" de Ahitob|strong="H0285", que se llamaba|strong="H8034" Abiathar|strong="H0054", escapó|strong="H4422", y huyóse|strong="H1272" á David|strong="H1732".
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu para Davi.
21 Y Abiathar|strong="H0054" notició á David|strong="H1732" como Saúl|strong="H7586" había muerto|strong="H2026" los sacerdotes|strong="H3548" de Jehová|strong="H3068".
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abiathar|strong="H0054": Yo sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estando allí|strong="H8033" aquel día|strong="H3117" Doeg|strong="H1673" el Idumeo|strong="H0130", él lo había de hacer|strong="H5046" saber|strong="H5046" á Saúl|strong="H7586". Yo|strong="H0595" he dado ocasión contra todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" de la casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001".
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H0854", no|strong="H0408" temas|strong="H3372": quien|strong="H0834" buscare|strong="H1245" mi vida|strong="H5315", buscará|strong="H1245" también la tuya|strong="H0859": bien que tú estarás conmigo|strong="H0854" guardado.
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.