1 Samuel 20
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y DAVID|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de Najoth|strong="H5121" que es en Rama|strong="H7414", y vínose|strong="H0935" delante|strong="H6440" de Jonathán|strong="H3083", y dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo? ¿cuál|strong="H4100" es mi maldad|strong="H5771", ó cuál|strong="H4100" mi pecado|strong="H2403" contra tu padre|strong="H0001", que él busca|strong="H1245" mi vida|strong="H5315"?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Y él le dijo|strong="H0559": En ninguna|strong="H2486" manera; no|strong="H3808" morirás|strong="H4191". He aquí|strong="H2009" que mi padre|strong="H0001" ninguna|strong="H2486" cosa|strong="H1697" hará|strong="H6213", grande|strong="H1419" ni|strong="H0176" pequeña|strong="H6996", que no|strong="H3808" me la descubra|strong="H1540": ¿por qué|strong="H4069" pues me|strong="H4480" encubrirá|strong="H5641" mi padre|strong="H0001" este negocio|strong="H1697"? No|strong="H3808" será|strong="H0369" así|strong="H2063".
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Y David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" á jurar|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Tu padre|strong="H0001" sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" yo he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante de tus ojos|strong="H5869", y dirá|strong="H0559": No|strong="H0408" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063" Jonathán|strong="H3083", porque no|strong="H6435" tenga pesar: y ciertamente|strong="H0199", vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H3588" apenas hay un paso|strong="H6587" entre|strong="H0996" mí y la muerte|strong="H4194".
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": ¿Qué discurre tu alma|strong="H5315", y harélo|strong="H6213" por ti?
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3083": He aquí|strong="H2009" que mañana|strong="H4279" será nueva luna|strong="H2320", y yo|strong="H0595" acostumbro|strong="H3427" sentarme|strong="H3427" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428" á comer|strong="H0398": mas tú dejarás|strong="H7971" que me esconda|strong="H5641" en el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del tercer|strong="H7992" día.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si|strong="H0518" tu padre|strong="H0001" hiciere mención|strong="H6485,H6485" de mí, dirás|strong="H0559": Rogóme|strong="H7592" mucho|strong="H7592" que lo dejase ir presto|strong="H7323" á Beth-lehem|strong="H1035" su ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los de su linaje tienen allá|strong="H8033" sacrificio|strong="H2077" aniversario.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Si|strong="H0518" él dijere|strong="H0559", Bien|strong="H2896" está, paz|strong="H7965" tendrá tu siervo|strong="H5650"; mas si|strong="H0518" se enojare|strong="H2734,H2734", sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" la malicia|strong="H7451" es en|strong="H5973" él consumada|strong="H3615".
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Harás|strong="H6213" pues misericordia|strong="H2617" con tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650", ya que|strong="H3588" has traído|strong="H0935" tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" á alianza|strong="H1285" de Jehová|strong="H3068" contigo|strong="H5973": y si|strong="H0518" maldad|strong="H5771" hay|strong="H3426" en mí mátame|strong="H4191" tú|strong="H0859", que|strong="H3588" no hay|strong="H3426" necesidad de llevarme|strong="H0935" hasta|strong="H5704" tu|strong="H0859" padre|strong="H0001".
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Y Jonathán|strong="H3083" le dijo|strong="H0559": Nunca|strong="H2486" tal te suceda; antes|strong="H3588" bien, si|strong="H0518" yo entendiera|strong="H3045,H3045" ser consumada|strong="H3615" la malicia|strong="H7451" de mi padre|strong="H0001", para venir sobre|strong="H5921" ti, ¿no|strong="H3808" había yo de descubrírtelo|strong="H5046"?
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Dijo|strong="H0559" entonces David|strong="H1732" á Jonathán|strong="H3083": ¿Quién|strong="H4310" me dará aviso|strong="H5046"? ó ¿qué si|strong="H4100" tu padre|strong="H0001" te respondiere|strong="H6030" ásperamente|strong="H7186"?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Y salieron|strong="H3318" ambos|strong="H8147" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Entonces dijo|strong="H0559" Jonathán|strong="H3083" á David|strong="H1732": Oh Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" habré yo preguntado|strong="H2713" á mi padre|strong="H0001" mañana|strong="H4279" á esta hora|strong="H6256", ó después de mañana|strong="H4279", y él apareciere bien|strong="H2896" para con|strong="H0413" David|strong="H1732", si entonces|strong="H0227" no enviare á ti, y te lo descubriere,
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" así|strong="H3541" á Jonathán|strong="H3083", y esto añada|strong="H3254". Mas si á mi padre|strong="H0001" pareciere bien hacerte|strong="H2869" mal|strong="H7451", también te lo descubriré|strong="H3190", y te enviaré|strong="H7971", y te irás|strong="H1980" en paz|strong="H7965": y sea Jehová|strong="H3068" contigo|strong="H5973", como fué|strong="H1961" con mi|strong="H5973" padre|strong="H0001".
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Y si|strong="H0518" yo viviere|strong="H2416", harás|strong="H6213" conmigo misericordia|strong="H2617" de Jehová|strong="H3068"; mas si|strong="H0518" fuere muerto|strong="H4191",
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 No|strong="H3808" quitarás|strong="H3722" perpetuamente|strong="H5704,H5769" tu misericordia|strong="H2617" de mi casa|strong="H1004". Cuando desarraigare|strong="H3772" Jehová|strong="H3068" uno por uno|strong="H0376" los enemigos|strong="H0341" de David|strong="H1732" de la tierra|strong="H0127", aun á Jonathán|strong="H3083" quite de su casa|strong="H1004", si te faltare.
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Así hizo Jonathán|strong="H3083" alianza|strong="H3772" con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de David|strong="H1732", diciendo: Requiéralo|strong="H1245" Jehová|strong="H3068" de la mano|strong="H3027" de los enemigos|strong="H0341" de David|strong="H1732".
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Y tornó Jonathán|strong="H3083" á jurar|strong="H7650" á David|strong="H1732", porque le amaba|strong="H0160", porque le amaba|strong="H0157" como á su alma|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Díjole|strong="H0559" luego Jonathán|strong="H3083": Mañana|strong="H4279" es nueva luna|strong="H2320", y tú serás echado de menos|strong="H6485", porque|strong="H3588" tu asiento|strong="H4186" estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Estarás pues tres|strong="H8027" días|strong="H3117", y luego descenderás|strong="H3381", y vendrás|strong="H0935" al|strong="H0413" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" estabas escondido|strong="H5641" el día|strong="H3117" de trabajo, y esperarás|strong="H3427" junto|strong="H0681" á la piedra|strong="H0068" de Ezel|strong="H0237";
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Y yo|strong="H0589" tiraré|strong="H3384" tres|strong="H7969" saetas|strong="H2671" hacia aquel lado|strong="H6654", como ejercitándome|strong="H7971" al blanco|strong="H4307".
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Y luego enviaré|strong="H7971" el criado|strong="H5288" diciéndole: Ve|strong="H3212", busca|strong="H4672" las saetas|strong="H2671". Y si|strong="H0518" dijere|strong="H0559,H0559" al mozo|strong="H5288": He allí|strong="H2009" las saetas|strong="H2671" más acá de|strong="H4480" ti, tómalas|strong="H3947": tú vendrás|strong="H0935", porque|strong="H3588" paz|strong="H7965" tienes, y nada|strong="H0369" hay de mal, vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068".
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Mas si|strong="H0518" yo dijere|strong="H0559" al mozo|strong="H5958" así|strong="H3541": He allí|strong="H2009" las saetas|strong="H2671" más allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti: vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" te ha enviado|strong="H7971".
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Y cuanto á las palabras que|strong="H0834" yo|strong="H0589" y tú|strong="H0859" hemos hablado|strong="H1696", sea Jehová|strong="H3068" entre mí y ti para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David|strong="H1732" pues se escondió|strong="H5641" en el campo|strong="H7704", y venida que fué la nueva|strong="H2320" luna, sentóse|strong="H3427" el rey|strong="H4428" á comer|strong="H0398" pan|strong="H3899".
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Y el rey|strong="H4428" se sentó|strong="H3427" en|strong="H5921" su silla|strong="H4186", como solía, en|strong="H0413" el asiento|strong="H4186" junto á la pared|strong="H7023", y Jonathán|strong="H3083" se levantó|strong="H6965", y sentóse|strong="H3427" Abner|strong="H0074" al lado|strong="H6654" de Saúl|strong="H7586", y el lugar|strong="H4725" de David|strong="H1732" estaba vacío|strong="H6485".
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Mas aquel día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3972", porque|strong="H3588" se decía|strong="H0559": Habrále acontecido|strong="H4745" algo, y no|strong="H1097" está limpio|strong="H2889"; no|strong="H3808" estará purificado|strong="H2889".
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 El día|strong="H4283" siguiente, el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de la nueva|strong="H2320" luna, aconteció|strong="H1961" también que el asiento|strong="H4725" de David|strong="H1732" estaba vacío|strong="H6485". Y Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á Jonathán|strong="H3083" su hijo|strong="H1121": ¿Por qué|strong="H4069" no|strong="H3808" ha venido|strong="H0935" á comer|strong="H3899" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" hoy|strong="H1571" ni ayer|strong="H8543"?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Y Jonathán|strong="H3083" respondió|strong="H6030" á Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" encarecidamente|strong="H7592" le dejase ir|strong="H5704" hasta Beth-lehem|strong="H1035".
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Y dijo: Ruégote|strong="H4994" que me dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" tenemos sacrificio|strong="H2077" los de nuestro linaje en la ciudad|strong="H5892", y mi hermano|strong="H0251" mismo me lo ha mandado|strong="H6680"; por tanto, si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", haré una escapada ahora|strong="H6258", y visitaré|strong="H7200" á mis hermanos|strong="H0251". Por esto|strong="H5921" pues|strong="H3651" no|strong="H3808" ha venido|strong="H0935" á la mesa|strong="H7979" del rey|strong="H4428".
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Entonces Saúl|strong="H7586" se enardeció contra Jonathán|strong="H3083", y díjole|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" de la perversa|strong="H5753" y rebelde, ¿no|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo que|strong="H3588" tú|strong="H0859" has elegido|strong="H0977" al hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" para confusión tuya|strong="H0859", y para confusión|strong="H1322" de la vergüenza|strong="H6172" de tu|strong="H0859" madre|strong="H0517"?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" que|strong="H0834" el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448" viviere|strong="H2416" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", ni|strong="H3808" tú|strong="H0859" serás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tu|strong="H0859" reino|strong="H4438". Envía|strong="H7971" pues ahora|strong="H6258", y tráemelo|strong="H3947", porque|strong="H3588" ha de morir|strong="H1121,H4194".
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Y Jonathán|strong="H3083" respondió|strong="H6030" á su padre|strong="H0001" Saúl|strong="H7586", y díjole|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" arrojó|strong="H2904" una lanza|strong="H2595" por herirlo|strong="H5221": de donde entendió|strong="H3045" Jonathán|strong="H3083" que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre|strong="H0001" estaba determinado á matar|strong="H4191" á David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Y levantóse|strong="H6965" Jonathán|strong="H3083" de la mesa|strong="H7979" con exaltada|strong="H2750" ira|strong="H0639", y no|strong="H3808" comió|strong="H0398" pan|strong="H3899" el segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de la nueva|strong="H2320" luna: porque|strong="H3588" tenía dolor|strong="H6087" á causa|strong="H0413" de David|strong="H1732", porque|strong="H3588" su padre|strong="H0001" le había afrentado|strong="H3637".
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Al otro día de mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" Jonathán|strong="H3083" al campo|strong="H7704", al tiempo aplazado con David|strong="H1732", y un mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996" con él.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Y dijo|strong="H0559" á su mozo|strong="H5288": Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las saetas|strong="H2671" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" tirare|strong="H3384". Y como el muchacho|strong="H5288" iba corriendo|strong="H7323", él|strong="H1931" tiraba|strong="H3384" la saeta|strong="H2671" que|strong="H0834" pasara|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Y llegando|strong="H0935" el muchacho|strong="H5288" adonde|strong="H5704" estaba la saeta que|strong="H0834" Jonathán|strong="H3083" había tirado|strong="H3384", Jonathán|strong="H3083" dió voces|strong="H7121" tras|strong="H0310" el muchacho|strong="H5288", diciendo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" está la saeta más allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti?
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Y tornó á gritar|strong="H7121" Jonathán|strong="H3083" tras|strong="H0310" el muchacho|strong="H5288": Date priesa|strong="H4120", aligera|strong="H2363", no|strong="H0413" te pares|strong="H5975". Y el muchacho|strong="H5288" de Jonathán|strong="H3083" cogió|strong="H3950" las saetas|strong="H2671", y vínose|strong="H0935" á su señor|strong="H0113".
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Empero ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H3972" entendió|strong="H3045" el muchacho|strong="H5288": solamente|strong="H0389" Jonathán|strong="H3083" y David|strong="H1732" entendían|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Luego dió|strong="H5414" Jonathán|strong="H3083" sus armas|strong="H3627" á su muchacho|strong="H5288", y díjole|strong="H0559": Vete|strong="H3212" y llévalas|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Y luego que el muchacho|strong="H5288" se hubo ido|strong="H0935", se levantó|strong="H6965" David|strong="H1732" de la parte|strong="H1732" del mediodía|strong="H5045", é inclinóse|strong="H7812" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" postrándose|strong="H0639" hasta la tierra|strong="H0776": y besándose|strong="H5401" el uno|strong="H0376" al otro|strong="H7453", lloraron|strong="H1058" el uno|strong="H0376" con el otro|strong="H7453", aunque David|strong="H1732" lloró más|strong="H1431".
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Y Jonathán|strong="H3083" dijo|strong="H0559" á David|strong="H1732": Vete|strong="H3212" en paz|strong="H7965", que ambos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" por el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" sea entre|strong="H0996" mí y ti, entre|strong="H0996" mi simiente|strong="H2233" y la simiente|strong="H2233" tuya, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y él se levantó|strong="H6965" y fuése|strong="H3212": y Jonathán|strong="H3083" se entró|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892".
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.